7.4. Fictional nicknames
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__42/#m1360uukg_40_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__42/#m1360uukg_40_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__42/#m1360uukg_40_p1)
When categorising the realia and irrealia encountered
in the movies, the high number and different types of nicknames posed
a great difficulty. Some contained common nouns with reference to
some characteristics of the person, others contained puns, and yet
others derived from the fictional character names. The translation
traditions into English and into Hungarian do not differ in the case
of fiction, where the target audience is adults, and the names do
not carry any additional meaning – namely, both languages tend to
borrow the original names (with perhaps some modification). As this
similarity would not give us relevant information on the questions
investigated in the paper, namely, how trends in translating realia
differ in the two directions, we decided to omit those names and nicknames
that carry no additional meaning and derive from the character’s proper
name.