3. Theoretische Fragestellungen und Methodenauswahl
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p1)
Dieses
Kapitel stellt eine Arbeitsmethode vor, mit der sprach- und kulturspezifisch
strukturierte Ereigniskomplexe im Deutschen und im Ungarischen modelliert
und kontrastiv analysiert werden können. Ziel ist es, den ereignisstrukturbasierten
Ansatz im Rahmen einer kontrastiven verbsemantischen Analyse weiterzuentwickeln.
Zunächst werden die konzeptuellen Ereignisschemata bestimmt, anschließend
deren sprachliche Realisierungen in beiden Sprachen untersucht. Besonderes
Augenmerk gilt dem Linearisierungsprozess, also der sprachlichen Umsetzung
von Ereignissen als lineare Abfolge sprachlicher Einheiten (Sätze/Syntagmen).
Da Sätze jedoch nicht nur linear, sondern auch hierarchisch organisiert
sind, wird ebenfalls die hierarchische Struktur der Sätze analysiert
und veranschaulicht. Ausgangspunkt der Analyse bilden Konzepte bzw.
konzeptuelle Muster (vgl. u. a. Schwarz 1992: 55 ff.; Ziem 2008:
3 ff.; Weber
2010: 27 ff.). Die Analyse geht der Frage nach, wie Konzepte
in deutschen und ungarischen Sätzen relational dargestellt werden.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p2)
Komplexe Ereignisse, wie sie in
unserer Vorstellungs- und Erfahrungswelt konstruiert werden, bestehen
auf konzeptueller Ebene stets aus mehreren Komponenten, die in Sätzen
sprachlich repräsentiert werden. Dabei werden relevante Hauptteilnehmer
(Teilnehmerrollen) identifiziert und zueinander in Beziehung gesetzt.
Teilnehmer sind konzeptuelle Einheiten (meist Personen, Tiere oder
Dinge), die über ein Verb, das das Ereignis bezeichnet, verbunden
sind (Pörings–Schmitz
2003: 95 f.). Jedes Ereignis ist für sich genommen einzigartig,
lässt sich jedoch – in Anlehnung an Pörings–Schmitz (2003: 86 ff.) – einer
begrenzten Anzahl von Typen zuordnen, den sogenannten Ereignisschemata.
Diesen lassen sich typische sprachliche Strukturen (z. B. Satzmuster)
zuordnen. In diesen Strukturen zeigt sich, wie Sprecher auf konzeptueller
Ebene Teilnehmer miteinander in Beziehung setzen. Ein komplexes, in
sich vollständiges Ereignis in deutscher und ungarischer Sprache zu
beschreiben bedeutet, alle relevanten, an dem Ereignis beteiligten
Details in beiden Sprachen zu erfassen und zu analysieren (ebd.).
Die Arbeit orientiert sich an einer modifizierten und erweiterten
Arbeitsmethode nach Pörings–Schmitz (2003: 86 ff.) sowie Tóth (2018:
69 ff.), die darauf abzielt, das Verhältnis zwischen Ereignis und
sprachlicher Repräsentation in beiden Sprachen parallel zu erfassen.
Da Ereignisse in beiden Sprachen durch Abstraktion modelliert werden,
erfolgt der Vergleich auf jeder Ebene des Beschreibungsmodells parallel.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p3)
Im Folgenden werden die vier Komponenten
des Modells detailliert dargestellt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p4)
- Konzeptuelle Ereignisschemata im Sprachvergleich. Zunächst wird bestimmt, welchen Ereignisschemata die im Korpus1 vorkommenden deutschen und ungarischen Verben zugeordnet werden können. Ziel ist die Erfassung ihrer komplexen Zugehörigkeit sowie deren sprachliche Realisierung (Satzglieder, Satzmuster, Wortstellung, morphologische Realisierung).
- Teilnehmerrollen im Sprachvergleich. Identifikation der relevanten Hauptteilnehmer und Analyse ihrer semantischen Rollen (z. B. Agens, Patiens, Objekt, Experiens, Ziel, Empfänger usw.; vgl. Sommerfeldt et al. 41996: 45 ff.; Löbner 2003: 173 ff.; Hummel 2004: 212 ff.; Schneider 2004: 457 ff.; Wotjak 2004: 3 ff.; Welke 2011: 140 ff.). Ein Ereignis wird über Aspekte wie Zeit, Ort und Teilnehmer beschrieben. Teilnehmer sind begriffliche Einheiten – meist Personen, Tiere oder Dinge.
- Hierarchische Struktur der Sätze im Sprachvergleich. Sätze sind sowohl linear als auch hierarchisch organisiert. Hier werden die Satzkonstituenten und die Kompositionsstruktur deutscher und ungarischer Sätze analysiert (vgl. Engel 2004: 90 ff.; Keszler–Lengyel 2008: 163 ff.). Satzbaupläne und Satzmuster werden angegeben, fakultative Glieder durch Klammern markiert. So lassen sich Minimal- und Maximalstrukturen in beiden Sprachen darstellen.
- Lineare Struktur der Sätze im Sprachvergleich. Die lineare Wortstellung eines Satzes gibt Aufschluss darüber, wie Teilnehmer eines Ereignisses zueinander in Beziehung gesetzt werden. Zuerst wird die morphologische Realisierung der Teilnehmer im Deutschen und im Ungarischen analysiert, danach der jeweilige Linearisierungsprozess. Hier zeigt sich, wie beide Sprachen die Positionen der Konstituenten im Satz nutzen. Konzeptuelle Ereignisschemata werden sprachlich linear umgesetzt. Daher ist es wichtig, den Linearisierungsprozess im Deutschen und Ungarischen genau zu beschreiben (vgl. Pörings–Schmitz 2003: 97 f.).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p6 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p6)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p6)
Zusammenfassend lässt sich das
Modell anhand folgender Leitfragen gliedern.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__71/#m1360uukg_69_p7)
- Konzeptuelle Ereignisschemata im Sprachvergleich
- Welche und wie viele Teilereignisse werden im Deutschen und im Ungarischen sprachlich realisiert?
- Handelt es sich um dauerhafte oder punktuelle Teilereignisse (Prozess, Zustand, Bewegung etc.)?
- Welche Relationen (kausal, temporal etc.) bestehen zwischen den Teilereignissen?
- Sind die thematischen Argumente in beiden Sprachen in alle Teilereignisse involviert?
- Werden die Teilereignisse durch verbale Propositionen impliziert oder präsupponiert?
- Ereignisschemata und Teilnehmerrollen im Sprachvergleich
- Welche Ereignisschemata liegen vor?
- Welche und wie viele Teilnehmer sind an den Teilereignissen beteiligt?
- Hierarchische Satzstruktur
- Aus welchen Konstituenten bestehen Minimal- und Maximalstruktur deutscher und ungarischer Sätze?
- Lineare Satzstruktur
- Wie sieht die lineare Struktur der Sätze und die morphologische Realisierung der Konstituenten aus?
1 Die Textbeispiele sind Günter
Kunerts Kurzgeschichte Zentralbahnhof (1972)
sowie ihrer ungarischen Übersetzung von Mária Ember Központi
pályaudvar (1969) entnommen. In der Forschungsliteratur
(Pörings–Schmitz
2003: 86 ff.) werden vor allem folgende prototypische Ereignisschemata
unterschieden: Essivschema, Vorgangs- oder Prozessschema, Handlungsschema,
Erfahrungsschema, Besitzschema, Bewegungsschema, Übertragungsschema.