3. Die Übersetzungsproblematik
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p1)
Im Folgenden werden Textstellen
präsentiert, in denen die Zweisprachigkeit vorliegt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p3)
„Vielleicht, sagte Kathrin einmal, fiele es dir jetzt
leichter, wenn du zehn Jahre früher hergekommen wärst […], wenn du
in ein Gymnasium gegangen wärst statt drüben in eine high
school, wenn du alte Schulfreundschaften hättest, mehr
gemeinsame Erinnerungen.“1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p5)
Es
gibt noch weitere Wörter in beiden Romanen: z. B. subway,
student pub, marshland, junk food, drink after dinner, blind date,
muffin, drugstore, knishes. Sie gehören nicht zu Realien,
denn sie haben jeweils ein zielsprachliches Äquivalent. Im Beispiel
betont die Figur selbst die kulturelle Differenz, die aus dem Kontrast
von high school und Gymnasium hervorgeht. Im
Erzählvorgang werden diese Wörter in einem Kontext erzählt, wo Amerika
den Hintergrund bildet. Die Erinnerungen im deutschen Lebensraum rufen
die vergangenen Erlebnisse der Protagonistin in Amerika hervor. Die
Verwendung dieser Wörter und deren Nicht-Übersetzung ist vom Erzähler
und von der Figur Kathrin bewusst. Das Andere, das Fremde kommt im
Zusammenhang mit ihnen zum Ausdruck. Sie erwecken in der Figur die
Erinnerung an die Ausgangskultur.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p7)
„Lilian setzte
sich abseits von den anderen Müttern auf eine leere Parkbank, die
Gespräche strengten sie zu sehr an, es fehlten ihr die Wörter und
die Sicherheit. Deutsch war für sie eine erwachsene Sprache, in der
sie besser dachte als fühlte, es fiel ihr leichter, komplizierte Ideen
in ihr auszudrücken als einfache alltägliche Erfahrungen mit einem
Kind. Solange Claudine ihr gehörte, war sie glücklich. Sie fuhr mit
ihr hinaus aufs Land […] und sie benannte unermüdlich alle Dinge mit
den Worten ihrer Sprache, nahm sie in Besitz, als wären sie bisher
namenlos gewesen […]. Look at the trees! See the birds? Die
Dinge wurden wirklich, sie belebten sich, erhielten Farben, erschienen
freundlich, lieblich oder bedrohlich, je nach Witterung und Stimmung,
sie waren greifbar, fühlbar, reine Gegenwart. Unbändig war ihr Glück,
wenn das Kind die Wörter nachsprach […]. Bird, sagte
das Kind […], What’s that?, fragte das Kind […].“2
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p9 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p9)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p9)
In
dieser Textstelle wird sehr anschaulich geschildert, wie die Sprache
ein Grundstein der Kultur ist. Die Muttersprache der Hauptfigur ist
Englisch; es verleiht ihr, der Mutter, die Vertrautheit, in der sie
ihre Gefühle erlebt und diese ihrem Kind kommuniziert. Sprache ist
so nicht nur ein Kommunikationsmittel, in dem man Informationen vermittelt,
sondern die Sprache ist die Lebenswelt, die die Mutter und das Kind
miteinander zusammenhält und ihre Beziehung glücklich macht. Sprache
ist ein Teil der Identität und zugleich des Gedächtnisses. In diesem
Gedächtnis liegen alle Erfahrungen und Erlebnisse der Protagonistin,
die sie in ihrer Muttersprache erworben hat, derer sie mächtig ist,
die ihr Sicherheit, Glück und Vielfalt bieten. Die Kommunikation mit
dem eigenen Kind schenkt ihr großes Glück. Darin werden ihre Wurzeln
und ihre Bindungen an die vorangegangenen Generationen lebendig, dadurch
entwickelt sich ihre Identität. Die kursiven Stellen im Zitat drücken
unmittelbar die subjektive Welt der Protagonistin aus; sie wurden
nicht übersetzt, obwohl sie in die Zielsprache leicht übertragbar
wären. Aber dann würde der kulturelle Hintergrund verlorengehen. Es
ist sichtbar, dass für die Protagonistin in Österreich das Deutsche
als Zielsprache nur beschränkt für die Kommunikation geeignet ist,
sie verliert im Deutschen ihre Gefühle und die Sicherheit ihrer Persönlichkeit
und all das führt zu einer Fremdheit.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p11 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p11)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p11)
„Niki war
ein zartes Kind, still und langsam in allem, was er lernen sollte,
auch in der Sprache. […]
That’s
a deer, erklärte sie und zeigte auf Bambi im Kinderbuch.
Das ist ein Reh, berichtigte Josef, es klang wie eine
Drohung.
A deer, rief
sie, that’s a deer!
Ein
Reh, wiederholte Josef, zum letzten Mal und seine Stimme bebte vor
Wut.
[…] Doch zwischen ihr und Niki blieb
eine sprachlose Nähe, eine stumme Trauer über den Verlust des ersten
Überflusses an Liebe und manchmal fragte er sie: Wie hast du mich
genannt? Honeypie, sugarplum, sagte sie leise
und die Erinnerung tat weh wie eine alte Narbe.“3
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p13 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p13)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p13)
Der
Informationsverlust und die damit zusammenhängende Identitätsschwankung
und ‑schwächung der Protagonistin führt zu einem Konflikt. Der Sprachenkonflikt,
der aus dem Zwang der Erwartungen in Österreich und dem Widerstand
Lilians diesen gegenüber hervorgeht, erschüttert Mutter und Kind gleichermaßen
und führt zu einer Sprachkrise, bei der die Sprachlosigkeit, also
die nonverbale Sprache die Verbindung zwischen ihnen bildet. In dieser
Passage ist ein Erzähler vorhanden, der durch seine Erklärungen gewissermaßen
als Vermittler fungiert: Er erzählt, was die zwei Figuren sagen, er
versucht außen vor zu bleiben, indem er die Wörter des streitenden
Ehepaars wortwörtlich, ohne Übersetzung zitiert. Er versucht durch
die bewusste Nicht-Übersetzung unparteiisch zu bleiben, aber es gelingt
letztlich nicht, weil die Traurigkeit, die diesem Streit zufolge das
Leben von Mutter und Kind bestimmt, von ihm sehr authentisch wiedergegeben
wird und ihn zur subjektiven Anteilnahme bewegt. Die Erinnerung an
diesen Sprachkonflikt ist schmerzvoll, die fehlende Übersetzung lässt
die Schärfe und die Tragik der Situation auf den Rezipienten wirken.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p15 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p15)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p15)
„Schau nicht soviel zurück, bat Marlene, buck
up, kiddo. Es waren oft nur Worte, eingestreute Phrasen,
die Lilian wie Geschenke von Marlene empfing, dankbar und so gerührt:
Du hast mir ein vergessenes Wort geschenkt. […] Manchmal, an einem
Vormittag, wenn Marlene auf Besuch kam, wenn sie hereinstürmte, hi,
what’s up, hatte Lilian das Gefühl, sie brächte alles mit,
was sie vermißte, und es sei wie zu Hause. Du bist so amerikanisch,
sagte sie dann zärtlich.“4
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p17 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p17)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p17)
In
dieser Textstelle geht es um die Verbindung von Muttersprache und
Erinnerung. Die Elaborierung von muttersprachlichen Erinnerungen im
fremdsprachlichen Kontext vergegenwärtigt vergangenes Vertrautes,
die durch das emotionelle Erleben wie „gerührt“ oder „zärtlich“ die
Fremdheit der Protagonistin in der Gegenwart auszugleichen versuchen.
Durch englische Alltagsphrasen macht der Erzähler einen Informationsgewinn
transparent, so verleiht er dem bloßen Erzählen Expressivität, was
dem Rezipienten den kulturellen Kontrast zwischen Gegenwart und Vergangenheit
erlebbar macht.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p19 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p19)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p19)
„Ihr ganzes
erwachsenes Leben hatte Bessie ihre Herkunft zu vertuschen versucht.
[…] Am schwersten war der Anfang, erzählte sie, die fremde Sprache.
[…] Sie erzählte, wie sie die große Stadt geängstigt hatte, aber sie
hätte die Angst überwunden, indem sie sie sich jeden Tag nach der
Arbeit einen Häuserblock weiter vorgewagt hätte, einen Tag uptown, den
nächsten downtown, bis sie das ganze Viertel
kannte wie ihre Wohnung.“5
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p21 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p21)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p21)
In
dieser Textstelle wird aus der Perspektive von Bessie erzählt: Sie
war die Großmutter von Lilian, die nach Amerika ausgewandert ist.
Entscheidend ist in dieser Perspektive die Fremdheit, die mit Angst
verbunden ist. Die Aneignung der Fremdsprache (Englisch) vollzieht
sich parallel zur Aneignung des fremden Raumes schrittweise – das
zeigen die neuen zielsprachlichen Elemente, die sich mit der Muttersprache
vermischen: „Wo in Amerika gab es die sinnliche Entsprechung für Bach,
Dom und Gasse? Den leichten Salzgeruch von rain hatte
die oft vermißt […], denn Regen war kalt, schwer
und grau.“6 Hier
geht es aus der Perspektive von Lilian wieder um den Kontrast von
Muttersprache und Fremdsprache. Sprache ist für sie zugleich Kultur,
die mit Erlebnissen und Gefühlen gefüllt ist. Der Begriff „sinnlich“
deutet auf die Wichtigkeit des Erlebens von Kultur hin; „leicht“ und
„schwer“ verweisen auch auf die Gegensätze der zwei Kulturen.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p23 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p23)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p23)
„Von einem Tag zum anderen hörte sie auf, deutsch
zu sprechen. Sie lebte, auch wenn es nichts mehr gab, was sie auf
englisch nicht hätte sagen können, in einer unerreichbaren Sprachlosigkeit.
[…] Good night, Mom, flüsterte er […] Night,
night, sleep well, antwortete. Er sehnte sich danach, daß
sie wie früher in seiner Kindheit sagen würde: Schlaf gut, mein Schatz.“7
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p25 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p25)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p25)
In
dieser Textstelle im anderen Roman wird aus der Perspektive von Max
der Sprachverlust geschildert. Der Übergang zur anderen Sprache, die
beim Eintritt in die neue, fremde Kultur notwendig ist, bewirkt eine
Distanz zwischen ihm und seiner Mutter. Die gleiche Information wird
in der Zielsprache kommuniziert, aber das expressive Moment, das kulturell-emotionale
Erleben geht verloren. Für den Rezipienten suggeriert der Erzähler,
dass trotz perfekter Äquivalenz zwischen den zwei Sprachen zwar die
Information durchkommt, aber aus der Perspektive der Figuren verschwindet
ein wesentlicher Teil der Information, was einen seelischen Abgrund
in den Figuren bewirkt und Mutter und Sohn voneinander distanziert.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p27 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p27)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p27)
„Als Kind unter Gleichaltrigen hatte sich Max stets
geschämt, wenn seine Mutter auftauchte mit ihrem schwerverständlichen,
lächerlichen Englisch. Graseball nannte man solche
Leute mit einem mitteleuropäischen Akzent, just off the
boat, gerade vom Einwandererschiff gerunter, ein Makel,
den Einwanderer zu vertuschen trachteten.“8
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p29 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p29)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__93/#m1360uukg_91_p29)
Die
Distanzierung zwischen Mutter und Sohn geht so weit, dass selbst der
Sohn seine Mutter als Außenseiter betrachtet. Grund für die Ausgrenzung
ist die sprachliche Differenz, der fremde Akzent. Am fremden Akzent
ist der Ausländer sofort erkennbar, was seine Anpassung in die neue
Kultur verhindert.