Kapronczay Károly

Az orvostörténelem századai


A fordítások kora (Kb. 800–1000)

Az arab orvostudomány tagadhatatlanul görög – kisebb részben indiai és perzsa – művek fordításának és magyarázatának köszönhette létét. Ezek a fordítások részben uralkodói megbízásra, részben praktikus okokból születtek. Mint említettük önálló arab tudományos orvosi hagyomány nem létezett: ez nem csak szükségessé tette ezeket a fordításokat, hanem befogadásukat is megkönnyítette. Az arab fordításirodalomnak három sajátossága is említést érdemel. Egyrészt, gyakran nem közvetlenül görögből, hanem szírből, ritkábban perzsából, koptból vagy arámiból készültek az átültetések, vagyis ez az irodalom nyelvileg is rendkívül sokszínű volt. Másrészt a fő tekintély, Galénosz művein túl, érthető okokból elsősorban alexandriai, illetve bizánci szerzőket fordítottak arabra, harmadrészt pedig az arabra átültetett teljes művek mellett gyakoriak voltak a szinoptikus – tömörítő, kivonatoló – típusú transzlációk is, amelyek nem a teljes szöveget, hanem annak csak lényegét adták vissza. A fordításirodalom szükségszerű kiegészítéseképpen születtek később azok a kommentárok, magyarázatok, amelyek a 12–13. századtól, vagyis az arab orvostudomány hanyatló periódusának kezdetétől az iszlám orvosi irodalmának zömét adták, s amelyek végül – a 14–15. századra – skolasztikus szőrszálhasogatásba fulladtak. Az arab fordításirodalom természetesen nem korlátozódott orvosi művekre, filozófiai (pl.Arisztotelész), csillagászati (pl. Ptolemaiosz), matematikai (pl. Eukleidész) stb. munkákat is felölelt: ezeknek az orvostudomány szempontjából szintén nagy a jelentőségük, hiszen ezek a könyvek az élettani ismeretek filozófiai, természettudományos hátterét biztosították. Az arab fordításirodalom fellendülését egyébként kapcsolatba szokták hozni a mutaziliták mozgalmával, akik a vallás – és a világ – racionális értelmezésének híveiként mindenfajta természettudományt támogatni igyekeztek. Itt jegyezzük meg, hogy e példátlanul gazdag fordításirodalomból érdekes módon szinte teljesen hiányoztak a görög szépirodalom, nyelvészet vagy történetírás alkotásai.
Az arab fordítók hosszú sorából az elsők s mindenképp a legjelentősebbek és a legtermékenyebbek, közé tartozik az a – szintén szír nesztoriánus keresztény – Hunain ibn Ishak al-Ibádi (latin nevén: Johannitius – 808–877), aki egy jómódú gyógyszerész fiaként született Szíriában. Az iraki Bagdadban, Mesuénél tanulta ki az orvostudományt, majd hosszú nyugati utazásain elsajátítva a görög nyelvet hazatért, hogy otthon Hippokratész, Galénosz, Szóránosz, Eraszisztratosz és mások műveit fordítsa görögből szírre, vagy szírből arabra. Hunain fordítói tevékenysége több okból is jelentős: egyrészt igen nagyszámú, száznál is több orvosi művet fordított le, másrészt ő volt az első arab fordító, aki a görög eredetit is egybevetette a szír forrással, tehát filológiai felkészültséggel dolgozott, harmadrészt az ő kivonatai és kommentárjai – pl. Eiszagogéja – váltak később a 12–13. századi nyugati orvosi reneszánsz alapműveivé. Fordítói tevékenysége révén Hunain volt az arab orvosi terminológia és szaknyelv egyik megalapozója is.
Hunain munkásságához hasonlóan óriási hatású a Summaria Alexandrinorum címen ismert, eredetileg Szitta asara (Tizenhat) című, Alexandriában, a 7. században készült kivonat-gyűjtemény, amely Galénosz 16 legfontosabb művét közvetítette az arab világ számára. A fordításirodalom nagy évszázadaiban a gyakran névtelen fordítók kb. 60 görög és bizánci orvos sok száz írását, fordították arabra – legalább is ennyi maradt fenn legalább töredékesen a gazdag termésből. Számunkra e munka azért is különösen értékes mert több ókori könyv csak ezekben, a fordításokban – vagy e fordítások későbbi latin változatában – vészelhette át az évszázadokat.

Az orvostörténelem századai

Tartalomjegyzék


Kiadó: Semmelweis Kiadó

Online megjelenés éve: 2026

ISBN: 978 963 331 701 3

Egy szaktudomány hőskora – A magyar medicina történeti emlékei és forrásai (Kapronczay Katalin) – Az orvostudomány története a görögöktől a reneszánszig (Magyar László András) – A hazai egészségügyi igazgatás története – A közegészségtan területánek története – A hazai kórházügy, az orvosképzés, az ápolónőképzés.... – A gyógyszertári kultúra és még sorolhatnánk a fejezeteket.

Hivatkozás: https://mersz.hu/kapronczay-az-orvostortenelemszazadai//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave