1. Bevezetés

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A tanulmány célja a Szellemi Tulajdon Világszervezet (World Intellectual Property Organization, WIPO) szabadalmi fordítási osztályával (Patent Cooperation Treaty [PCT] Translation Division) együttműködésben megvalósított egyetemi hallgatói terminológiai projekt bemutatása. A tanulmányban bemutatott terminológiai projektben a Budapesti Műszaki Egyetem Idegen Nyelvi Központja Tolmács- és Fordítóképző Központjának 2020/2021. tanévének tavaszi félévében a műszaki, gazdasági és társadalomtudományi angol szakfordító (és tolmács) szak első évfolyamos hallgatói vettek részt, immár második alkalommal. Az előző projektre a 2019/2020. tanév tavaszi szemeszterében került sor, amelynek keretében a hallgatók a vasúti tárgykörön belül 70 terminust dolgoztak ki (Tamás, 2020). Az ismertetett projektben összesen 13 hallgató vett részt, amely során a terminológiai munka két tárgykörben folyt: földtudományok és pénzügy. A távoktatással kombinált esti képzésben1 a projekt tantárgyi keretét a heti két óraszámban oktatott Fordítástechnológia és terminológiamenedzsment elnevezésű tantárgy adta.2 A tantárgy célja nem kizárólag a nyelvtechnológiai ismeretek átadása, az ún. CAT-eszközök3 használatának megismertetése a hallgatókkal, hanem annak a terminológiamenedzsment kereteibe beágyazva történő elsajátíttatása, összhangban a mai piaci igényekkel és trendekkel. A projektben való részvétel lehetőséget biztosított arra, hogy a hallgatók lehetőséget kapjanak a terminológiai munka alaposabb megismerésére egy valós megbízás keretében,4 amely során a WIPO-PCT útmutatóit követve járulnak hozzá a többnyelvű WIPO Pearl szabadalmi terminológiai adatbázis bejegyzéseinek bővítéséhez.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az 1967-es alapítású, genfi székhelyű, az ENSZ szervezetei közé tartozó Szellemi Tulajdon Világszervezete (WIPO) a világon több mint 20 egyetemmel áll terminológiai együttműködésben. A WIPO és az egyetemek között végzett terminológiai projektek az ENSZ hivatalos nyelvein (angol, francia, spanyol, arab, kínai, orosz) vagy a WIPO-PCT munkanyelvein (német, portugál, japán, koreai) valósulnak meg.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A jelen tanulmány a terminológiamenedzsment ismeretek oktatásának gyakorlati haszna, a hallgatók terminológiai kompetenciafejlesztése és a speciális szabadalmi terminológia rövid bemutatására mellett a projekten belül alkalmazott korpuszalapú és nem korpuszalapú terminológiai munka különbségeire, előnyeire és hátrányaira fókuszál.
 
1 Hetente váltakozó szemináriumi kontaktóra és távoktatás (http://tfk.bme.hu/kepzeseink/esti-2/muszaki-gazdasagi-es-tarsadalomtudomanyi-szakfordito-es-tolmacs).
2 A szeminárium vezetője Tamás Dóra Mária volt. Az első általam a WIPO-PCT szakembereivel megvalósított egyetemi hallgatói projekt a 2018/2019 tanévben az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén történt meg, mégpedig a posztgraduális fordító és terminológus képzésen a Fordítási és terminológiai projektmunka tantárgy keretében, amely projekt 72,2 %-os eredménnyel zárult. A BME INYK hallgatóival végzett első projektben 96%-os eredményt értünk el. Ezt az értékelést a WIPO munkatársai adták (l. bővebben Tamás, 2020).
3 Computer-Assisted Translation Tool (számítógépes fordítástámogató eszközök).
4 A WIPO-PCT-vel folytatott hallgatói együttműködésről eddig Frérot (2018) jelentetett meg hasonló témájú írást francia nyelven.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave