Összegzés
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1235/#m1306ftaajt_1235 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1235/#m1306ftaajt_1235)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1235/#m1306ftaajt_1235)
Jelen tanulmánykötet célkitűzése az volt, hogy körbejárja a terminológiamenedzsment kérdéskörét, mégpedig a jogi terminológiát fókuszba helyezve. Ennek érdekében a kiindulópontot az alapfogalmak vizsgálata jelentette, így a definiálásukat követően elsőként áttekintettem a fordításorientált terminológia, a terminológiamenedzsment és terminológiai adatbázisok kapcsolódási pontjait. Bemutattam a különböző terminológiai irányzatokon belül a terminológiai adatbázisok szerepét, a terminológiai adatok tárolására alkalmas különböző fordítói segédeszközök típusait, így leírtam a számítógépes ontológia, a tezaurusz, a taxonómia, a fogalomtár és elektronikus szótár legfontosabb jellemzőit. Ezt követően ismertettem a terminológiai adatbázisok fő sajátosságait és fajtáit. Kitértem a terminológiai adatbázisok készítésének szempontjaira, és ennek érdekében összegyűjtöttem a létrehozásukhoz szükséges „hozzávalókat”. Leírtam ehhez a különböző mérlegelendő szerkesztési szempontokat, beleértve a szerkesztési szinteket, az adatmező-kategóriák és az előállítók körét.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1236/#m1306ftaajt_1236 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1236/#m1306ftaajt_1236)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1236/#m1306ftaajt_1236)
A központi online terminológiai adatbázisok nagy előnye, hogy a terminológiamenedzsment megvalósítási eszközeként lehetőséget teremtenek a terminológia rögzítésére, kezelésére, online közzétételére és az abban szereplő adatok egységesítésére és/vagy harmonizációjára. A terminológiai személetmód szerint készült hagyományos és összetett fogalomalapú adatbázisok a terminológiai elveknek és módszereknek köszönhetően számos nyelvi és fogalmi jellegű többletinformációt tartalmaznak, amely mérlegelési helyzetbe hozza a fordítót és más felhasználókat. Ez azért is fontos, mert a jogi terminusokra jellemző a fogalmak összetettsége és kontextusfüggősége.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1237/#m1306ftaajt_1237 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1237/#m1306ftaajt_1237)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1237/#m1306ftaajt_1237)
A terminológiai adatbázisok nemcsak szervezeti szinten, hanem akár egy adott ország nyelvhasználói számára is biztosíthatják a terminológia leírásával a szaknyelv megfelelő használatát, lehetővé téve a szakmai kommunikáció számára elengedhetetlen tudástranszfert. Ezáltal nyelv- és terminológiastratégiai célokat is szolgálnak.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1238/#m1306ftaajt_1238 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1238/#m1306ftaajt_1238)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1238/#m1306ftaajt_1238)
Bemutattam a fordításorientált terminológia szemszögéből a jogi terminológia egyes jellegzetességeit, amelyeket igyekeztem a jogi szakfordítás, a hiteles fordítás és a jogszabályfordítás területéről vett példákkal is alátámasztani. A jogi terminológia jellemzői leírhatók, és a gyakorlatot segítendő azokra fordítási és terminológiai stratégiák kialakítása lehetséges (l. például a jogi fogalmak összehasonlítása eredményeképpen kapott megoldási lehetőségek tudatosítása). A sajátosságok tudatosítása megfelelő szemléletmódot kínál, amelyek közé a társadalmi és jogrendszerek közti eltérések és a fogalmak erősen verbális jellege, egyértelműség és rugalmasság ellentmondásossága, a fogalmak rendszerbe ágyazottsága, országspecifikus és kontextusfüggő jellege az uniós és nemzetközi jogi terminológia semlegességre törekvése mellett tartozik. A jogi terminusok országspecifikussága miatt számos esetben nehéz a jogi fogalmak más országok jogrendszerének fogalmaival való megfeleltetése.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1239/#m1306ftaajt_1239 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1239/#m1306ftaajt_1239)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1239/#m1306ftaajt_1239)
A gyakran előforduló részleges ekvivalencia miatt a szaknyelvi beszélők a jogi fogalmak idegen nyelvű megnevezésekor ‒ így az idegen nyelvi szakmai kommunikációban, a szakfordításokban és tolmácsoláskor ‒ számos különböző idegen nyelvű változatot használnak, ami természetesen ronthatja a kommunikáció egyértelműségét és pontosságát, a fogalmak beazonosíthatóságát és ellentmondásokhoz vezethet, pedig a jogi szakszövegek fordításakor a pontosságnak nagy figyelmet kell szentelni. Ugyanakkor a fogalmi összevetés eredményeképpen a jogi fogalmak esetében nem mindig kapunk egyértelmű megoldásokat, és az ekvivalens kiválasztása gyakran döntés kérdése a több indokolható változat közül. A jogi terminusok használata során a megoldást a fent leírt a helyzetben elsődlegesen az egységes használat kialakítása jelenti. Ráadásul egy-egy jogi terminus megfeleltetése, a fogalmak vizsgálata és összevetése akár hosszadalmas kutatómunkát és egyeztetéseket is igényelhet, így kidolgozásuk költségigényes, mert a konszenzussal kidolgozott, elfogadott és közzétett idegen nyelvi változatokhoz intézményi összefogásra, és különböző jogi és nyelvi szakemberek aprólékos háttérmunkájára van szükség. A jogi terminológia speciális jellemzői befolyásolják a jogi terminusok terminológiai adatbázisokban való kezelésének módját. A nem megfelelő terminushasználatnak a költségei jelentősek lehetnek. A következetes terminushasználat, amely a közérthetőség szempontjából is fontos, az egységesítés hiányában csak egy dokumentumon, egy jogterületen vagy jogszabályon, egy cégen belül érvényesíthető. Éppen ezért fontos, hogy a közmegegyezés alapján született változatokat online elérhetőségű terminológiai adatbázisokban tegyék közzé. A jogi terminusok és fogalmak egységesítése és az adatok megfelelő formában történő közzététele a jogbiztonságot is szolgálja. A hazai jogi terminusok területén kiemelt jelentőséget kell, hogy élvezzen az adatok megfelelő minőségű kidolgozása, egységesítése, közzététele és terjesztése, amely hozzájárul Magyarország versenyképességéhez és az állampolgárok jogbiztonságához.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1240/#m1306ftaajt_1240 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1240/#m1306ftaajt_1240)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1240/#m1306ftaajt_1240)
A dokumentáció szerepe jelentős a terminológiamenedzsmentben, hiszen befolyásolja az adatok minőségét és megbízhatóságát. A dokumentáció végigkíséri a terminológiai adatbázisok tartalom-előállításának minden fázisát. Szükség van a pontos, következetes, átgondolt és egységesen kezelt dokumentációra, mert hozzájárul a terminológiai adatbázisokban tárolt adatok pontos és követhető, ellenőrizhető kidolgozásához, megfelelő közzétételéhez és felhasználóbarát hozzáféréséhez. A dokumentáció hozzájárul az adatok létrehozásához és fenntartásához szükséges szervezeti háttérdokumentáció kialakításához, és elősegíti az adatbázisok megfelelő működtetését, elkerülve azt, hogy egy rendezetlen adathalmaz álljon rendelkezésre. Ugyan a jogi terminológiai adatok rögzítése és tárolása lexikográfiai és terminológiai módszerek szerint egyaránt lehetséges, a fogalom-központúság, a fogalmi különbségek többletinformációként való leírása, közzététele és a fogalmi hálóban történő gondolkodás azonban elsősorban a terminológiai munkára jellemző, amelynek nélkülözhetetlen mankója a megfelelő dokumentáció. A pontos dokumentáció jelentősége megnyilvánul a hallgatói terminológiai projekt leírásában is.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1241/#m1306ftaajt_1241 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1241/#m1306ftaajt_1241)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1241/#m1306ftaajt_1241)
Gyakorlati példák bemutatására helyezve a hangsúlyt a Tamás & Sermann-féle (2019a, 2019b) kísérleti elemzési szempontrendszer alapján leírtam két nagy szervezeti online terminológiai adatbázis jellemzőit. A két elemzés lehetőség szerint objektív módon, négy fő kategória mentén mutatja be a dél-tiroli bistro jogi terminológiai információs rendszer és a ENSZ WIPO Pearl terminológiai adatbázis főbb jellemzőit. Ennek keretében feltérképezi azok létrejöttének és működésének hátterét (l. nyelvpolitikai háttér a bistro és a szabadalmak világa a WIPO Pearl esetében), ismerteti a rendszer technikai paramétereit, elemzi a tartalmát, felépítését és adattípusait, és kitér a használati jellemzőkre, például felhasználóbarát jellegére és társadalmi hasznára. A bistro azzal a jogszabályi háttérrel együtt, amelyben létrehozták, példaértékűnek tekinthető a nyelvpolitika és a terminológiamenedzsment oldaláról egyaránt. A WIPO Pearl szabadalmi terminológiai adatbázis egy összetett, innovatív jellegű, plusz ismeretelemként ontológiai jellegű fogalmi hálókat tartalmazó terminológiai adatbázis. A szabadalmi terminusok sajátos jellemzői bizonyos mértékben egyedi szerkesztési módszereket kívánnak meg, az adatbázis felépítése és tartalma ennek kívánalmait követi. A WIPO Pearl adatbázis a fordítók mellett műszaki, jogi szakemberek számára is hasznos terminológiai eszköz, továbbá a szakszavak rendszerezésével és közzétételével terminológiapolitikai célokat is szolgál.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1242/#m1306ftaajt_1242 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1242/#m1306ftaajt_1242)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1242/#m1306ftaajt_1242)
A kötet egy hallgatói terminológiai projekt bemutatásával zárul, amely oktatói irányításom alatt a Budapesti Műszaki Egyetem Idegen Nyelvi Központja Tolmács- és Fordítóképző Központja 2020/2021. tanévének tavaszi félévében a műszaki, gazdasági és társadalomtudományi szakfordító (és tolmács) szak első évfolyamos angol nyelv hallgatóinak részvételével valósult meg, immár második alkalommal. A tanulmány leírja a projekt képzési és tantárgyi kereteit, rávilágít a projekt didaktikai hátterére és a terminológiai kompetencia jelentőségére, ismerteti a WIPO Pearl terminológiai adatbázis és a szabadalmi szakszövegek fő jellemzőit, majd kitér a projekt egyes munkafázisainak részleteire. Megemlítendő, hogy konkrét példákkal illusztrálja a szabadalmakban fellelhető természettudományi-műszaki és a pénzügyi terminológia jellemzőit, amelyek a szabadalmakra vonatkozó jogszabályi rendelkezések miatt hol tágan, hol pedig nagy specifikussággal rendelkeznek. A tanulmány bemutatja továbbá a korpuszalapú és a nem korpuszalapú terminológiai munka előnyeit és hátrányait, majd egy hallgatói kérdőív eredményeinek ismertetésével zárult. A tanulmány függeléke tartalmazza a projekt keretében kidolgozott terminusok listáját.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1243/#m1306ftaajt_1243 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1243/#m1306ftaajt_1243)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1243/#m1306ftaajt_1243)
A tanulmánykötet első felében a terminológiamenedzsment és a jogi terminológia körében a gyakorlattal szorosan összefüggő kérdéseket tárgyal, míg az utolsó három tanulmány konkrét adatbázisokat és egy terminológiai projektet mutat be. Ennek köszönhetően a könyv összefoglaló jellegű ismereteket és specifikus példákat a vizsgálni kívánt tárgykörből egyaránt tartalmaz.