4.6. A jogi terminusok kontextusfüggősége
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_453/#m1306ftaajt_453 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_453/#m1306ftaajt_453)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_453/#m1306ftaajt_453)
A jogi terminusokra a rendszerbe ágyazottság miatt eleve erősen jellemző az adott kontextus szerinti értelmezhetőség. Heylen és Steurs (2014) arról ír, hogy a terminusok konvencionális értelmezésein felül léteznek az aktuális kontextus szerinti további potenciális értelmezéseik. De Groot és van Laer (2006) szerint lehetséges, hogy egyes terminusok adott szövegkörnyezetben elfogadhatóak, míg egy másikban kontextusban nem. A kontextusfüggőség alatt ugyanazon terminus eltérő értelmezését értem más-más szövegkörnyezetben, például: az angol administration terminus ekvivalense lehet magyarul „adminisztráció, közigazgatás, igazgatás, irányítás, vezetés” (Várnai & Mészáros, 2011, 46). Tehát a megfelelő jogi terminus használatához különösen ügyelni kell arra, hogy milyen kontextusról van szó. Steurs és van Laer (2021) véleménye szerint a jogi terminusokat csak a kontextus figyelembevételével szabadna elemezni.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_454/#m1306ftaajt_454 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_454/#m1306ftaajt_454)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_454/#m1306ftaajt_454)
Az angol nyelv terminushasználatát a jogcsaládok és -rendszerek különbözősége és a referenciák nehézkes megtalálása mellett erős kontextusfüggőség is jellemzi, amely egyfajta nyelvi gazdaságosságból is ered, és ez tovább nehezíti az egységes terminushasználatot. A szakasz mint jogi terminus például a nemzeti jogszabályok esetében használatos, ez alól kivételt jelent az Alaptörvény, amely cikkeket tartalmaz. Az uniós jogszabályok vagy nemzetközi szerződések esetében ezt a szerkesztési egységet cikkeknek nevezzük. A nemzetközi szerződésekben előfordulhat még a cikkely terminus is a cikk mellett (Tamás, 2019a, 28‒29). Idegen nyelvi megfeleltetéskor érdemes ezt figyelembe venni.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_455/#m1306ftaajt_455 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_455/#m1306ftaajt_455)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_455/#m1306ftaajt_455)
A kontextusfüggőségre jó példa továbbá az Alaptörvényben szereplő jogszabály terminus angol nyelven történő megfeleltetése, amely elsőre tűnhet csak egyszerűnek, de ha ezt részletesebben megvizsgáljuk, a magyar terminusok és az angol nyelvű ekvivalensek között számos fogalmi különbséget találunk, ami megnehezíti a megfelelő ekvivalens kiválasztását (l. Gáspár & Somssich, 2019; Tamás, 2019a). A jogszabály több angol nyelvi ekvivalenssel is megfeleltethető, mint law(s), legislation, legal act, legal regulations, statutory law, statutory provisions, legal norm. Az Alaptörvény Nemzeti jogszabálytárban közzétett fordításában fő terminusként a law használatos.1 Ezek közül a legislation két külön fogalmat is jelöl: egyfelől a jogalkotási folyamatot (törvények esetében törvényhozási folyamatot, rendelet esetén a rendeletalkotási folyamatot), másfelől annak eredményét. Ez utóbbin belül létezik továbbá egy szűkebb és egy tágabb értelmezés: a legislation egy jogszabályt vagy azok összességét is jelölheti. A leírtak alapján a legislation terminust kontextusfüggő terminusnak is nevezhetjük, mert csak a szövegkörnyezetben tisztázható az, hogy milyen értelemben használatos (l. részletesebben Tamás, 2019b, 275‒277). A fenti rövid példák bemutatják az angol terminusok erősen kontextusfüggő jellegét. Ez egy olyan sajátosság, amelyet érdemes tudatosítani. Ez azért is fontos, mert például a terminológiai adatbázis bejegyzéseinek kidolgozásakor az alapvető cél az egységesítés és ennek megfelelően egy preskriptív jelleg lenne, de a kontextusfüggő terminusok esetében, mint például az ügyintéző (angol megfelelői például: case administrator, official, officer in charge, responsible person, responsible officer) sajnos nem választható ki egyetlen fő terminus, így az egységesítő és előíró jelleg helyett ilyen esetekben inkább a deskriptív megközelítés dominál.