3.3.3. Uniós szövegfajták – szövegműfajok
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p1)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p1)
Nincs könnyű dolgunk, ha egy teljes listát szeretnénk készíteni az uniós intézményekben alkotott, majd lefordított szövegekről. Mind a szakirodalomban, mind az uniós intézményekben ugyanis többféle csoportosítást találunk, attól függően, hogy a szövegeket milyen szempontok szerint sorolják különböző kategóriákba. A szövegek egy jelentős szeletét kétségtelenül a jogi szövegek adják, ezért gyakori tévhit, hogy az uniós szövegeken csak a jogi szövegeket értjük. Ez azonban koránt sincs így, számos más szöveg születik az uniós intézményekben, úgymint a jogszabályok előkészítését szolgáló zöld és fehér könyvek, tanulmányok, jelentések, beszédek, jegyzőkönyvek, sajtóközlemények és információk vagy a weboldalak a nagyközönség számára.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p2)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p2)
További problémát jelent az, hogy a szakirodalomban a megnevezések nem egységesek. A jogi szövegek tekintetében Balogh (2020) rámutat, hogy egyes kutatók – például Garzone (2000) – csak a joghatással bíró szövegeket tartják jogi szövegnek, míg mások – például Šarčević (1997) – értelmezése tágabb. Utóbbiak nemcsak a jogalkotás, hanem a jogalkalmazás során létrejövő szövegeket is jogi szövegeknek tekintik. A legtágabb értelmezés szerint minden olyan szöveg jogi szövegnek minősül, amely a jogi szaknyelvre jellemző sajátosságokat hordoz, és amelyet a joggal bármilyen összefüggésben akár laikusok, akár jogászok használnak. Ennek megfelelően a jogi szövegeket számos szempont szerint csoportosíthatjuk, így a könyvtári osztályozó rendszer, a jog által kialakított kategóriák (pl. jogágak), de a jogi szövegek címzettjei, szerzői, alkalmazási területei szerint is (Dobos 2012: 112).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p3)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p3)
A szövegekhez hasonlóan az uniós fordításokat is gyakran azonosítják a jogi fordításokkal, de ez is téves leegyszerűsítés. Bár a jogi fordítások valóban kiemelt szerepet játszanak az uniós fordításokban, mennyiségét tekintve a jogalkotás eredményeként születő szövegek, valamint az uniós esetjog szövegei – a közvélekedéssel ellentétben – az EU-fordításoknak egy igen kis szeletét teszik ki (Biel 2017a). Biel e szövegeket a szakértő–szakértő típusú kommunikáció csoportjába sorolja, de hangsúlyozza, hogy számos uniós szöveg a szakértő–laikus típusú kommunikációra is épül.1 Emellett a szakértő–szakértő kommunikáción belül a jogi szövegek ismét csak egy részét teszik ki az egésznek. Ramos (2018) is felhívja a figyelmet arra, hogy bár a kutatások egy része a jogi fordításokat helyezi a kutatások középpontjába, nem szabad elfeledkezni a többi szövegfajtáról sem. Fontos szerepet töltenek be más, az intézmény működéséhez ugyanúgy elengedhetetlen (a megvalósításhoz, a monitoringhoz, a tágabb közönséghez kapcsolódó) szövegek, dokumentumok.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p4)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p4)
A szövegek csoportosítását nehezíti továbbá az a tény, hogy a szakirodalomban gyakran nem egyértelmű a műfaj, a szövegtípus és a szövegfajta fogalma közötti különbség. Balogh (2020) értekezésében részletesen ír e problémáról, és rámutat, hogy az angol nyelvű szakirodalom sem használja egységesen a szövegtípus és a műfaj fogalmát: míg a szakirodalom egy része szövegtípusként (text type) utal a szöveg konkrét megvalósulási formáira, a műfajkutatás szakirodalma ezeket is műfajnak (genre) nevezi. Balogh (2020) gondolatmenetével egyetértve magam is Károly (2007: 134) definíciójára támaszkodom, aki Trosborg (1997) nyomán szövegtípuson „a közlés módjára jellemző speciális retorikai stratégia nyomán létrejött szövegeket” érti (például elbeszélő, leíró, érvelő, összehasonlító stb. szövegek). Ezzel szemben a műfajnak „a szöveg konkrét megvalósulási formáját hívjuk, amely […] már adott céllal, adott társadalmi kontextusban, meghatározott közönség számára hajt végre egy konkrét retorikai cselekedetet”. Végül a szövegfajta a szövegek szakterületek szerinti elkülönítését jelenti.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p5)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p5)
Összességében a legtágabb kategóriának a szövegfajta tekinthető (pl. jogi szövegek) – aminek az uniós kontextusban nagy jelentősége van. Ezen belül további két kategóriát különböztetünk meg: a retorikai stratégia szerinti szövegtípusokat (például preskriptív vagy deskriptív) és konkrét funkciójuk szerint a műfajokat (például szerződés, ítélet) (Balogh 2020: 54). A továbbiakban e kategóriák szerint mutatom be, milyen csoportosításokkal találkozhatunk az uniós intézményekben és a szakirodalomban, hiszen ez az uniós szövegek kutatását is meghatározza.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p6 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p6)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p6)
Az uniós intézmények részéről az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának (DGT) két fontos dokumentumát kell megemlíteni. A Főigazgatóság 2015-ben adta ki – csak angol nyelven – a DGT Translation Quality Guidelines útmutatót (European Commission 2015), amelyet 2017-ben egy másik, elsősorban a külsős fordítóknak szóló Translation Quality Info Sheets for Contractors című útmutató követett, és amely lényegében az első dokumentum egy rövid összegzésének tekinthető (European Commission 2017). Mindkét dokumentum a fordítások minőségének, a minőségi követelmények meghatározásának céljából született. A két dokumentum között van némi eltérés, így a bemutatás során a belső fordítóknak szóló 2015-ös útmutatóra támaszkodom (a 2017-es dokumentum egy-egy műfajt nem tartalmaz).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p7 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p7)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p7)
Az útmutató funkció szerint 4 kategóriába (szövegfajtába) sorolja az uniós szövegeket, majd kategóriánként felsorolja az adott kategórián belül leggyakrabban előforduló konkrét szövegműfajokat vagy dokumentumtípusokat. Az útmutató emellett felsorolja mindazon szempontokat, amelyeket a fordítóknak az adott műfaj fordítása során követniük kell. A legkomolyabb minőségi követelmények értelemszerűen az „A” kategóriához, azaz a jogi dokumentumokhoz kapcsolódnak. A kategóriarendszert Balogh (2020) disszertációjában is részletesen ismerteti, így az egységes magyar terminológiahasználat érdekében az ő leírására is támaszkodom – a könnyebb átláthatóság érdekében táblázatba foglalva az egyes fajtákat és műfajokat (ld. alább 5. táblázat).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p8 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p8)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p8)
Biel (2019) az uniós jogi szövegek elemzése kapcsán rámutat, hogy az Európai Bizottság csoportosításában a jogi szövegek („A” kategória) nagyobb csoportot ölelnek fel, mint ahogyan a jogi fordításokat a szakirodalom definiálja. Ramosra (2014: 315–316) támaszkodva megállapítja, hogy a szakirodalom szerint az uniós jogi szövegek a jogalkotáshoz, a végrehajtáshoz-ellenőrzéshez és az ítélkezéshez köthetőek, és olyan műfajok tartoznak ide, mint: az elsődleges jog nemzetközi megállapodásai (Szerződések), a másodlagos jog aktusai (rendeletek, irányelvek, határozatok) és az esetjog (ítéletek, határozatok, vélemények). Ez a megközelítés tehát szűkebb, mint a Bizottság meghatározása.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p9 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p9)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p9)
Biel (2019) szerint feltételezhető, hogy a Bizottság azért sorolja az ajánlattételi, a közbeszerzési és a munkaerőtoborzási dokumentumokat is e szövegek közé, mert ezek nem megfelelő fordítása pénzügyi és jogi kockázatokat rejt. Emellett tág értelemben a jogi fordításokhoz sorolhatók a „B”, „C” és „D” kategória egyes elemei, azaz a jogi aktusokról szóló összefoglalók, a sajtóközlemények, a Bíróság honlapja vagy a tagállamoknak az irányelveket átültető jogszabályai.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_table_5 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_table_5)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_table_5)
5. táblázat. Az uniós szövegfajták és műfajok az Európai Bizottság útmutatója (2015) és Balogh (2020) fordítása alapján
A. Jogi dokumentumok | |
1. | Szerződések, rendeletek, irányelvek, határozatok, ajánlások, vélemények, nemzetközi megállapodások |
2. | adminisztratív vagy jogi eljárásokban (kötelezettségszegési, versenyjogi, összefonódás-ellenes és dömpingellenes, valamint állami támogatásokkal kapcsolatos eljárásokban) alkalmazott dokumentumok, például bírósági beadványok, felszólító levelek, indokolással ellátott vélemények, kifogásközlések stb. |
3. | közbeszerzési és finanszírozási programok, ajánlattételek, ösztöndíjkérelmek és szerződések dokumentumai |
4. | munkaerő-toborzással kapcsolatos felhívások, EPSO pályázatkiírások és tesztdokumentumok |
B. Működési és adminisztratív dokumentumok | |
1. | a jogi aktusok szerves részét nem képező kísérődokumentumok, azaz munkadokumentumok, hatásvizsgálatok, valamint a jogalkotási dokumentumok kötelező erővel nem rendelkező részei, azaz mint pénzügyi kimutatások, magyarázó emlékeztetők stb. |
2. | fehér és zöld könyvek és egyéb, a nyilvános konzultáció célját szolgáló dokumentumok |
3. | jogi és politikai kötelezettségből vagy célból keletkező egyéb hivatalos adminisztrációs dokumentumok, vagyis költségvetés, jelentések, éves beszámolók, iránymutatások és közlemények |
C. A nyilvánosság számára hozzáférhető információ | |
1. | sajtóközlemény, memorandum |
2. | sajtóban megjelenő cikkek, beszédek, interjúk |
3. | tájékoztatók, brosúrák, plakátok |
4. | webes szövegek |
D. Az Unió jogalkotásához, működéséhez és adminisztrációjához kapcsolódó szövegek | |
1. | uniós jogot átültető tagállami jogalkotási szövegek |
2. | a tagállamoknak (kormányoknak vagy parlamenteknek) a Bizottsági politikával kapcsolatos, az uniós jogalkotás, eljárások, kötelezettségszegési eljárások stb. előkészítése folyamán keletkezett véleménye |
3. | tagállami (kormányzati, központi vagy regionális igazgatási), uniós jogalkotásból eredően kötelező jelentések és beszámolók |
4. | tagállami (kormányzati vagy ügynökség általi) kötelező értesítések vagy elfogadásra váró nemzeti pályázati dokumentumok |
5. | a Bizottság információ- vagy segítségkérésére adott tagállami (kormányzati, központi vagy regionális igazgatási) válaszok |
6. | egyéb érdekelt szervek (civil szervezetek, cégek, szövetségek, szervezetek, ombudsman stb.) által kibocsátott dokumentumok |
7. | uniós polgárok levelei, információs célú híradások |
8. |
az Unió hivatalos nyelvein vagy egyéb nyelveken írt, nem uniós országokból, harmadik országbeli kormányoktól, nemzetközi megállapodásokból, külső szervektől származó dokumentumok vagy levelezés |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p12 (2024. 11. 21.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p12)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__30/#m1089e_f3_3_3_p12)
A fentiekkel kapcsolatban két gondolatot érdemes megjegyezni. Egyrészt látható, hogy az uniós szövegek gyakorlati és kutatási szempontú csoportosítása között lehetnek különbségek. Másrészt a különböző szövegműfajoknak uniós kontextusban a minőség szempontjából is nagy jelentősége van, hiszen műfajonként más-más követelményeket határozhatnak meg a szövegezésre és a fordításra vonatkozóan. Ez pedig – ahogyan a későbbiekben látni fogjuk – magára a szövegre és a nyelvre is visszahat. A kutatás során tehát pontosan meg kell határozni a vizsgálni kívánt uniós szövegműfajt.
1 Ez a nyelven belüli fordítás, amelynek tipikus példái azok a weboldalak, amelyek szakmai témákat osztanak meg laikus közönség számára (pl. JogSzerviz) (Dobos 2019: 194). A nyelven belüli fordítás szakmai nyelvhasználatban betöltött szerepéről lásd még részletesen: Dobos (2020).