6.2.1. Elsődleges és másodlagos terminusalkotás
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p1 (2025. 04. 24.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p1)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p1)
Az elsődleges (primary term creation) és másodlagos terminusalkotás (secondary term creation) között elsőként Sager (1990: 80) tett különbséget. Elsődleges terminusalkotásnak nevezte azt az egynyelvű tevékenységet, amelynek során egy új fogalmat megneveznek, míg másodlagos terminusalkotásnak azt az egy- vagy többnyelvű tevékenységet tekintette, amely nem egy új fogalomból, hanem egy már létező terminusból indul ki.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p2 (2025. 04. 24.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p2)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p2)
Doktori disszertációmban Sager meghatározását egy nyelvi és fogalmi dimenzióval is kibővítettem (Fischer 2010d). Az elsődleges terminusalkotás fogalmát nemcsak egynyelvű, hanem többnyelvű tevékenységként is értelmeztem – hiszen ez jellemző a több hivatalos nyelvvel rendelkező országokra, szervezetekre. A másodlagos terminusalkotás (fordítás) fogalmát pedig két további esetre bontottam, azaz különbséget tettem az egyazon fogalmi rendszeren belüli és a két fogalmi rendszer közötti fordítás között. Megállapítottam, hogy uniós kontextusban az elsődleges terminusalkotás az uniós fogalmi rendszeren belüli, többnyelvű tevékenységet takar – amely azonban a legtöbb nyelv számára ténylegesen másodlagos terminusalkotást, azaz fordítási tevékenységet jelent. A továbbiakban e tevékenységek jellemzőit tekintem át.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p3 (2025. 04. 24.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p3)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p3)
Az elsődleges terminusalkotás uniós kontextusban ma többségében angol nyelven történik. Ez azt jelenti, hogy az angol nyelvet folyamatosan használják, alakítják az uniós fogalmak jelölésére, a fogalmi gondolkodás tehát angol nyelven zajlik. Ez alól az Európai Bíróságban születő terminusok képeznek kivételt, hiszen itt a francia az elsődleges nyelv. E két nyelv esetében a terminusalkotás legtöbbször a gondolatok megszületésével egy időben történik – ellentétben a többi nyelvvel, ahol a fordítási folyamat keretében tudatos döntéseket lehet hozni egy-egy terminus alkotásáról.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p4 (2025. 04. 24.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p4)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p4)
Sandrelli (2018) szerint az angol talán a legkevésbé alkalmas nyelv az európai uniós fogalmak kifejezésére, hiszen egy olyan fogalmi rendszerhez tartozik, amely az angolszász jogrendszer része, miközben az uniós fogalmi rendszer közelebb áll a kontinentális jogi hagyományokhoz. Mások azonban azt is kiemelik, hogy az angol nyelv éppen morfológiai rugalmasságából adódóan alkalmas a domináns funkció betöltésére. Jól fordítható, semleges, és a gyenge fogalmi határoknak köszönhetően kiváló diplomáciai eszköz is, amely alkalmas a különböző tagállami érdekek egyesítésére, a kompromisszumok kifejezésére (Felici 2015).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p5 (2025. 04. 24.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p5)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p5)
Az angol uniós terminológiára ugyanakkor máig hatással van a francia nyelv. Sandrelli (2018) kutatása megállapította, hogy az uniós irányelveket átültető jogszabályokban rendkívül gyakoriak a kölcsönszavak és tükörfordítások, úgymint: surveillance, vis-á-vis, force majeure, dossier, rapporteur, tranche, couverture, rendez vous (clause), fiche, acquis, bureau, lieu, route. Ez pedig arra vezethető vissza, hogy az egyesült királyságbeli irányelvek átültetése az ún. copy-out technikával történik, azaz az irányelv szövege kerül a hazai jogszabályba. A vizsgált korpusz számos példát tartalmaz a francia nyelvből tükörfordítással átvett helytelen megfelelőkre is, úgymint adequate (appropriate vagy suitable helyett), az eventual (possible helyett) vagy a delay (timescale helyett) – amely a francia nyelv 5.2.4. alfejezetben elemzett hatásaival függ össze.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p6 (2025. 04. 24.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p6)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p6)
A terminusok alkotása során alapvető követelmény, hogy a fogalomból kell kiindulni – azaz meg kell határozni a fogalom lényeges jellemzőit, majd létrehozni a megfelelő új terminust, beilleszteni a terminológiai rendszerbe és végül elfogadtatni az adott szakterülettel (Fóris 2005: 23). Ez a követelmény uniós kontextusban – és különösen a másodlagos terminusalkotás során – nem mindig tud érvényesülni. A fordítók ugyanis nem vesznek részt a fogalmi gondolkodásban, a szövegből pedig gyakran nem derül ki a fogalom pontos tartalma. Még ha a magyar szakemberek – vagy tolmácsok – az előkészítő ülések során el is kezdenek használni egy magyar megnevezést, arról a fordítónak ritkán van tudomása. Bratanić és Lončar (2015) rámutatnak, hogy bár az uniós terminusok alkotása elviekben az onomasziológiai elvet kell kövesse, a gyakorlatban a szemasziológiai elv érvényesül.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p7 (2025. 04. 24.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p7)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p7)
Fontos hangsúlyozni, hogy az uniós irányelvek fordítása még több döntési lehetőséget rejt. Mivel az irányelvet a tagállamnak még át kell ültetnie a saját tagállami jogába, ezért az irányelv terminológiája nem épül be automatikusan a tagállami jogi nyelvbe. A tagállami jogalkotónak lehetősége van az irányelv uniós terminusait „újrafordítani”, azaz – ugyanarra a fogalomra – az irányelvben szereplő megnevezéstől eltérő kifejezést bevezetni (lásd erről részletesen Somssich 2003b). Ez az angol nyelv számára – még a brexit előtt – egy különleges lehetőséget jelentett, hiszen más jogi aktusokkal ellentétben itt volt lehetőség egy utólagos, tudatos döntésre. Sandrelli (2018) kutatása azonban rámutatott, hogy ezzel a lehetőséggel az Egyesült Királyság kevésbé élt, mert az irányelvek fordításában – legalábbis vizsgált korpuszban – a copy-out technikát követték. Az irányelvek átültetése tehát egy újabb sajátos helyzetet teremt – és a kutatások egyik alapkérdése, hogy az irányelvek fordítása során mennyiben változik az uniós terminológia a hazai átültető jogszabályban.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p8 (2025. 04. 24.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p8)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p8)
Összességében megállapíthatjuk, hogy akár elsődleges, akár másodlagos tevékenységről van szó, a terminusalkotás egy fogalmi rendszeren belül történik, hiszen egyazon uniós fogalmat kell jelölni valamennyi hivatalos nyelven. Fontos azonban hangsúlyozni, hogy mindemellett szükség van a tagállami és az uniós fogalmi rendszer közötti mozgásra is, hiszen folyamatosan ellenőrizni kell, hogy a terminusalkotás során javasolt megnevezéshez kötődik-e már valamilyen tagállami (vagy univerzális) fogalom, azaz nem „foglalt”-e az adott megnevezés. Ezt a tevékenységet neveztem el vertikális összehasonlító terminológiai munkának (Fischer 2010d) – amely a fogalmak szintjéhez kapcsolódik.1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p9 (2025. 04. 24.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p9)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 04. 24. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__78/#m1089e_31_p9)
A fogalmi és a nyelvi szint különválasztását az a tény indokolja, hogy a terminusok másodlagos alkotása (a fordítás) során eltérő nehézségek adódnak e két szinten (Dröβiger 2007). Míg a nehézségek a megnevezések szintjén a két nyelv közötti különbségre vezethetők vissza, addig fogalmi szinten a fogalmi rendszerek közötti különbség okoz problémát. Ezért a továbbiakban ebben az elméleti keretben vizsgálom az uniós terminológia alkotásának sajátosságait.
1 Doktori értekezésemben a vertikális terminológiai munkát megkülönböztettem az általam horizontálisnak elnevezett terminológiai munkától, amelynek során a tagállami fogalmi rendszerek összevetésére kerül sor – például abban az esetben, ha egy uniós szövegben tagállam-specifikus vállalati formákat kell magyar nyelvre lefordítani (Fischer 2010d).