Bevezető
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__71/#m1089e_26_p1 (2025. 02. 02.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 02. 02. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__71/#m1089e_26_p1)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 02. 02. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__71/#m1089e_26_p1)
Sokéves története során az Európai Unió egy önálló fogalmi rendszert, egy autonóm jogrendszert hozott létre – amelyet egy közös, semleges nyelv hiányában 24 nyelv ír le. Ez szükségszerű változást okoz a hivatalos nyelvek korpuszában, hiszen kialakul a hivatalos nyelveknek egy olyan rétege, amely az Európai Unióhoz kötődő fogalmakat jelöli. Ezért az eurolektusok sajátosságai nem érthetőek meg a hivatalos nyelvek, a mögöttes tagállami fogalmi rendszerek és az uniós fogalmi rendszer kapcsolódási pontjainak vizsgálata nélkül. A fogalomalapú megközelítés azért is indokolt, mert az eurolektusokat elemző kutatások ugyan kiterjednek a lexikai jellemzők vizsgálatára, de gyakran csak a megnevezések szintjén maradnak, és nem vonják be a vizsgálatba a mögöttes fogalmakat. Ezért e fejezet célja a fogalmi szint bevonása az eurolektusok vizsgálatába.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Fischer Márta (2023): Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789634548959 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__71/#m1089e_26_p2 (2025. 02. 02.)
Chicago
Fischer Márta. 2023. Eurolektusok. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959 (Letöltve: 2025. 02. 02. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__71/#m1089e_26_p2)
APA
Fischer M. (2023). Eurolektusok. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789634548959. (Letöltve: 2025. 02. 02. https://mersz.hu/dokumentum/m1089e__71/#m1089e_26_p2)
Doktori disszertációmban és későbbi munkáimban részletesen foglalkoztam a fordítás és a terminológia kapcsolódási pontjaival (Fischer 2010a, 2010d, 2018c), és e két terület számos más hazai munkában is összekapcsolódik (a teljesség igénye nélkül Fóris 2020; Heltai 2010b; Muráth 2002; Sermann 2021; Tamás 2014, 2019). Ez lehetőséget ad arra, hogy e fejezetben csak az uniós terminológiával és ennek fordítási vonatkozásaival foglalkozzak – építve a korábbi hazai munkák eredményeire (Dróth 2000; Klaudy 2015; Somssich 2003b, 2011, 2021). Tekintettel arra, hogy a nemzetközi kutatásokban elvétve találunk olyan kutatást, amely kifejezetten az uniós terminológiával foglalkozna, célom egy olyan elméleti keret megteremtése, amely a további kutatások számára is alapot jelenthet.