Szentgáli-Tóth Boldizsár, Schweitzer Gábor (szerk.)

„…aki bátor és odaadó hazafi volt”

Emlékkötet Irínyi József (1822–1859) tiszteletére


A Tamás Bátya Kunyhója Magyarországon

A Tamás Bátya Kunyhója a 19. század egyik legnagyobb hatású regénye, mai kifejezést visszavetítve a korabeli viszonyokra, az egyik első bestsellernek is tekinthető. Manapság hatása már korlátozott és inkább csak mint történelmi érdekességként esik szó róla, mivel megszűnt az a történelmi helyzet, amelynek különleges hatását köszönhette. A 19. század közepén azonban, amikor az olvasóközönség bővülésével és a kommunikáció áramlásának felgyorsulásával az irodalmi művek a korábbinál jóval szélesebb rétegekhez juthattak el, a Tamás Bátya Kunyhójának sikere rendkívülinek számított. Az 1851-ben eredetileg egy folyóiratban folytatásokban megjelenő regény 1852 márciusában látott először könyvalakban napvilágot és már néhány hónappal később eljutott Magyarországra is. Az első bizonytalan híradásokat 1852 szeptemberében a Hölgyfutárban találjuk az új amerikai regény megjelenéséről, néhány héttel később pedig már annak címét is közölték,1 hamarosan pedig a cselekmény vázával is megismerkedhetett az olvasó.2 Megjelentek az első híradások arról is, hogy Irínyi József egy eredeti angol nyelvű példány birtokába jutott és annak mihamarabbi magyarra fordításán dolgozik.3 Nem ő volt azonban az egyetlen, aki hozzálátott ehhez a munkához. A Pesti Napló már 1852 novemberében, alig több mint fél évvel az amerikai megjelenést követően magyar nyelvre fordított részleteket közölt a regényből, e szemelvények szerzője ismeretlen, de a szövegváltozat Irínyi fordításától lényegesen különbözik.4 Néhány héttel Irínyi fordításának megjelenését követően a Szépirodalmi Lapok már el is helyezte az új kiadást a Tamás Bátya Kunyhója egyre gyorsabban gyarapodó fordításainak nemzetközi palettáján: „Legújabb hírek szerint a ’Tamás bátya’ írónője Beecher Stowe asszony elhagyta Amerikát s útban van, hogy a londoni hölgyek meghívására az európai szárazföldet meglátogassa. A ’Tamás bátyá’-ból eddig következő fordítások jelentek meg: 27 német, 11 franczia, 9 olasz, 4 spanyol, 1 portugál, 7 svéd, 3 dán, 5 orosz, 2 lengyel, 1 cseh, 1 ujgörög, 1 magyar. Ezek azonban csupán önálló könyvkiadások; ezenkívül 76 franczia s 34 német hírlap hozta e regényt tárczájában. Miből kitűnik, hogy az irodalmi világban is legszebb virágzásnak indul a telegrafi gyorsaság.”5

„…aki bátor és odaadó hazafi volt”

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó – Társadalomtudományi Kutatóközpont

Online megjelenés éve: 2024

ISBN: 978 963 664 070 5

A HUN-REN Társadalomtudományi Kutatóközpont Jogtudományi Intézetében Irínyi József (1822-1859), a jeles reformkori író és publicista, a 12 pont első változatának szerzője, a Tamás bátya kunyhója magyar fordítója születésének 200. évfordulója tiszteletére 2022. május 19-én emlékkonferenciát tartottak. Az előadások alapján készült tanulmányok az irodalmi és közéleti pályafutás egy-egy aspektusát dolgozták fel. Gángó Gábor az úti jegyzetek alapján az útleírások reformkori irodalmával, Nagy Noémi és Csernus-Lukács Szilveszter a nemzetfogalommal és a nemzetiségi kérdéssel, Lehotay Veronika a vallásszabadsággal és az egyházüggyel, Gosztonyi Gergely a sajtószabadsággal, Szentgáli-Tóth Boldizsár a társadalmi előítéletekkel szembeni küzdelemmel, Schweitzer Gábor az Országgyűlés rendezésével foglalkozik, végezetül Nagy Péter a kortársak visszaemlékezései alapján árnyalja az Irínyi József személyéről eddig kialakult képet.

Hivatkozás: https://mersz.hu/szentgali-schweitzer-aki-bator-es-odaado-hazafi-volt//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave