Szentgáli-Tóth Boldizsár, Schweitzer Gábor (szerk.)

„…aki bátor és odaadó hazafi volt”

Emlékkötet Irínyi József (1822–1859) tiszteletére


A műfordításról kialakult vita

Irínyi fordítómunkájának előrehaladásáról a pesti hírlapok már 1852 őszén folyamatosan beszámoltak, majd a megjelenést kritikák egész sora követte. Irínyi már írás közben is érzékelhette munkájának bizonyos gyenge pontjait, mert már a kötethez fűzött előszavában megkülönbözteti a szolgai iskolai fordítást és a szabadabb irodalmi fordítást, illetve hosszasan ecseteli a műfordításnak az egyes nyelvek különböző logikájából eredő nehézségeit.1 Reflexióként először a Pesti Napló közölt építő jellegű bírálatot a fordításról, amelyben a névtelen szerző dicsérte Irínyi gyorsaságát és elhivatottságát, ugyanakkor több ponton helytelenítette az általa alkalmazott fordulatokat. Az egyik legfontosabb fenntartás a tegezés és a magázás összemosása volt: Irínyi a „you” angol kifejezést minden esetben magázásként fordította magyarra, ami például a tulajdonosok és a rabszolgák viszonylatában kifejezetten ironikusan hatott. Ezt követően egy sor olyan konkrét hibát nevesít a reflexió, amelyek a névtelen bíráló megítélése szerint a magyar nyelv szellemével, logikájával nem összeegyeztethető fordításokhoz vezettek, vagy olyan magyar változathoz, amely nem adja vissza pontosan az eredeti angol szöveg értelmét. Hasonlóképpen úgy véli a kommentár, hogy a műfordítás sok esetben vét a helyesírás és a központozás alapvető normáival szemben is. „Több kegyelet és kevesebb dilettáns gondatlanság nyelvünk és irodalmunk iránt, tisztelt egy némely magyar iró urak!” – zárja a konstruktív kritika keretei között maradó írását a publicista, aki már írása bevezetőjében megjegyzi, hogy nézete szerint a magyar nyelvben indokolatlanul sok a „nyelvrontás”.2

„…aki bátor és odaadó hazafi volt”

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó – Társadalomtudományi Kutatóközpont

Online megjelenés éve: 2024

ISBN: 978 963 664 070 5

A HUN-REN Társadalomtudományi Kutatóközpont Jogtudományi Intézetében Irínyi József (1822-1859), a jeles reformkori író és publicista, a 12 pont első változatának szerzője, a Tamás bátya kunyhója magyar fordítója születésének 200. évfordulója tiszteletére 2022. május 19-én emlékkonferenciát tartottak. Az előadások alapján készült tanulmányok az irodalmi és közéleti pályafutás egy-egy aspektusát dolgozták fel. Gángó Gábor az úti jegyzetek alapján az útleírások reformkori irodalmával, Nagy Noémi és Csernus-Lukács Szilveszter a nemzetfogalommal és a nemzetiségi kérdéssel, Lehotay Veronika a vallásszabadsággal és az egyházüggyel, Gosztonyi Gergely a sajtószabadsággal, Szentgáli-Tóth Boldizsár a társadalmi előítéletekkel szembeni küzdelemmel, Schweitzer Gábor az Országgyűlés rendezésével foglalkozik, végezetül Nagy Péter a kortársak visszaemlékezései alapján árnyalja az Irínyi József személyéről eddig kialakult képet.

Hivatkozás: https://mersz.hu/szentgali-schweitzer-aki-bator-es-odaado-hazafi-volt//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave