Rousseau, Kant, Shelley
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
| 1 | Fenyő István, Valóságábrázolás és eszményítés: irodalomkritikai gondolkodásunk fejlődése, 1830‒1842 (Budapest: Akadémiai, 1990), 60. |
| 2 | Fenyő, Valóságábrázolás és eszményítés, 61. |
| 3 | A kanti filozófia antropologizáló értelmezését általában azzal a kritikával lehetne illetni, amellyel A német ideológiában Marx illette Feuerbachot és az ifjúhegeliánusokat, ti. hogy egyoldalú valláskritikájukban mindössze annyit tettek, hogy az istenközpontú (teológiai) szemléletet emberközpontú (antropológiai) világképre cserélték, s ezzel pusztán átkeresztelték a transzcendens középpontot, anélkül hogy kimozdították volna. Lásd erről az alábbi tanulmány bevezető fejtegetését: Andrzej Warminski „Hegel/Marx: a tudat és az élet”, ford. Fogarasi György, Legkisebb Közös Többszörös 7‒8. (2001/tél), 16. |
| 4 | „Rousseau igazított helyre” ‒ írja Kant 1764‒65 táján az Emilhez fűződő olvasmányélményére utalva. Idézi Tengelyi László, Kant (Budapest: Kossuth, 1988), 45. |
| 5 | Arisztotelész, Rétorika, ford. Adamik Tamás (Budapest: Telosz, 1999), 30. |
| 6 | Paul de Man, „Ígéretek (Társadalmi szerződés)”, in Az olvasás allegóriái: figurális nyelv Rousseau, Nietzsche, Rilke és Proust műveiben, ford. Fogarasi György (Szeged: Ictus‒JATE Irodalomelmélet Csoport, 1999), 367. A törvények jövőre irányultságára, a kötelességek és jogok (tartozások és járandóságok) ígéret voltára maga Rousseau a természeti és a polgári állapot közti különbség leírásakor utal: „megállapodásokra és törvényekre van szükség, amelyek összekapcsolják a jogokat a kötelességekkel, és lehetővé teszik, hogy az igazság elérje célját. A természeti állapotban, ahol minden közös, semmivel sem tartozom másoknak, mert semmit sem ígértem nekik; csak arról ismerem el, hogy az övék, ami számomra fölösleges. Nem így áll a dolog a polgári állapotban, ahol minden jogot törvény állapít meg”, Jean-Jacques Rousseau, „A társadalmi szerződésről”, in Uő., Értekezések és filozófiai levelek, ford. Kis János, szerk. Ludassy Mária (Budapest: Magyar Helikon, 1978), 500‒501, saját kiem., a továbbiakban: TSZ. |
| 7 | De Man, „Ígéretek (Társadalmi szerződés)”, 369. |
| 8 | De Man, „Ígéretek (Társadalmi szerződés)”, 372. |
| 9 | A fenséges újabban megszaporodott kritikai irodalmában Rousseau többnyire említetlenül marad. Ha neve olykor fel is merül, ez általában a Vallomások, az Álmodozások vagy a Julie tájleírásainak és lélekrajzainak köszönhető. Lásd például Dominique Peyrache-Leborgne szórványos megjegyzéseit: La poétique du sublime de la fin des Lumières au romantisme: Diderot, Schiller, Wordsworth, Shelley, Hugo, Michelet (Paris: Honoré Champion Editeur, 1997), 25 és 191, valamint Péter Ágnes (Paul de Man vizsgálódásaira építő) komplex Wordsworth‒Hölderlin‒Rousseau elemzéseit: Roppant szivárvány: a romantikus látásmódról (Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 1996), főként: 99‒104, illetve 131. |
| 10 | Pseudo-Longinos, A fenségről, ford. Nagy Ferenc (Budapest: Akadémiai, 1965), 15, a továbbiakban: F. Az értekezés rövid szerkezeti és fogalmi elemzését, valamint a magyar kiadás megjelenése óta eltelt negyedszázad filológiai fejleményeinek hasznos összefoglalását lásd az alábbi angol és német kiadásban: Longinus, On the Sublime, ford. W. H. Fyfe és Donald Russel (Cambridge, MA, és London: Harvard University Press, 1995), illetve Longinus, Vom Erhabenen, ford. Otto Schönberger (Stuttgart: Reclam, 1988). A mű előzményeinek, recepciójának és fordításainak áttekintéséhez a német kiadás az angolénál valamivel részletesebb anyagot tartalmaz. |
| 11 | Jean-Jacques Rousseau, „Értekezés az emberek közötti egyenlőtlenség eredetéről és alapjairól”, in Értekezések és filozófiai levelek, 85. |
| 12 | Az emberiség (az emberi természet) fogalma egyébként Kantnál mindig már a polgári állapotban van elgondolva, szemben a természeti állapottal, ahol az ember ‒ ha egyáltalán annak lehet nevezni, s nem inkább némbernek vagy (asszony)állatnak ‒ a maga fizikai nyerseségében van jelen. |
| 13 | Németül lásd: Immanuel Kant, Die Kritik der Urteilskraft (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1997 [1974]), 190‒191. |
| 14 | A költészet védelmének magyar fordítását az alábbi kiadásból idézem: Hagyomány és egyéniség: az angol esszé klasszikusai, szerk. Ruttkay Kálmán és Ungvári Tamás (Budapest: Európa, 1967), 233‒267, a továbbiakban: KV. A szöveg mérvadó angol változatát lásd: Percy Bysshe Shelley, „A Defence of Poetry”, in Uő., Poetry and Prose, szerk. Donald H. Reiman és Sharon B. Powers (New York és London: Norton, 1977), 480‒508. |
| 15 | Raymond Williams, „A romantikus művész”, ford. Péti Miklós, Helikon (2000/1‒2): 74. |
| 16 | Williams, „A romantikus művész”, 75. |
| 17 | Fentebb elemzett versében Kosztolányi éppen ellenkező hangsúllyal használja a pénz metaforáját, s a költészetet az Én elve alá rendeli: „Szavam, ha hull, tömör aranyból / érem. / Mindegyiken képmásom, mint királyé / s a peremén / a gőgös írás: / én.” Amint azonban korábban már utaltam rá, a homo aestheticus befelé fordulásának és a homo moralis extroverziójának ellentétét maga Kosztolányi is látszólagosnak minősíti, amikor a költészet morális küldetésére utalva az irodalmat közvetett politizálásként (egyfajta morális formalizmusként) írja le. Shelley úgy határolódik el Peacock utilitarizmusától (ne feledjük, „A költészet védelme” Thomas Love Peacock „The Four Ages of Poetry” című pamfletjével szembeni vitairat), ahogy Kosztolányi a „közvetlen cselekvés” elvétől. A tartós és mélyreható politikai hatást vagy társadalmi hasznosságot ‒ a romantikus poétikai paradigmával összhangban ‒ mindketten a költészet közvetítésével látják biztosítottnak. |
| 18 | A verset az alábbi kiadásból idézem: Percy Bysshe Shelley, „Mont Blanc”, in Poetry and Prose, 89‒93, a továbbiakban: PP. Nyersfordításban: „Oly hangod van, nagy Hegy, mely / a csalás és gyötrelem óriási egyezményeit is semmissé teheti; melyet / nem mindenki ért, de amelyet a bölcsek, nagyok és jók / tolmácsolnak [interpret], vagy éreztetnek, vagy mélyen átéreznek.” A vers magyar fordítását lásd: Percy Bysshe Shelley, Versei, szerk. Kardos László és Kéry László (Budapest: Magyar Helikon, 1963), 527‒531. |
| 19 | Nyersfordításban: „Az erő külön lakik saját nyugalmában / távol, békében, és elérhetetlenül: / Ez pedig, a föld csupasz arca, melyre tekintek, még ezek az ősi hegyek is / tanítják a figyelmes [adverting: „odaforduló”] elmét.” |
| 20 | Nyersfordításban: „A dolgok titkos ereje, / mely a gondolkodást vezérli [illetve „kormányozza” politikai értelemben: governs], s a menny végtelen boltozata számára / egyfajta törvény, lakozik tebenned! S ugyan mi volnál te magad is, s a föld, s a csillagok, s a tenger, / ha az emberi elme képzelgései számára a csend és a magány puszta űr volna csupán?” |
| 21 | Hasonló megkérdőjeleződésre fut ki az Óda a nyugati szélhez is, azzal a különbséggel, hogy a bizonytalan olvashatóságnak ott már konkrétan történeti vonatkozása van: a forradalmi változás múlhat rajta. |
| 22 | A verset nyersfordításban, az alábbi kiadás alapján idézem: John Keats, „Ode to the Nightingale”, in Uő., Selected Poetry, szerk. Paul de Man (New York: Signet, 1966), 249‒251. |
| 23 | Samuel Taylor Coleridge, „The Nightingale”, in William Wordsworth és Samuel Taylor Coleridge, Lyrical Ballads, szerk. R. L. Brett és A. R. Jones (London ‒ New York: Routledge, 2005 [1991]), 42‒45, a továbbiakban: LB. Nyersfordításban: „Hallgassátok csak! a Csalogány kezdi énekét ‒ / »Legzengzetesebb, legmelankolikusabb« Madár! / Melankolikus Madár? Ó hiú gondolat! / A természetben semmi sem melankolikus. / ‒ Csak valamilyen éji Vándor, kinek szívébe / keserű élmény emléke nyilallt, / vagy méla kedvetlenség, vagy figyelemre sem méltatott szerelem / (s ezért szegény nyomorult! mindent saját magával töltött meg / s minden lágy hanggal saját gyötrelmeinek történetét / mondatta vissza) ő és a hozzá hasonlók / nevezték először e hangokat melankolikus dalnak, / s költők hosszú sora visszhangozza e gondolatot…” |
| 24 | A „szegény nyomorult” itt persze nem más, mint John Milton, akinek Il Penseroso című költeménye (mely Coleridge verséhez az alapot szolgáltatta, s amelyet Coleridge a 13. sorban bírálóan idéz is, hogy azután egy lábjegyzetben körülményes magyarázkodással mentse a tekintélyrombolásnak ható gesztust), valamint O Nightingale kezdetű szonettje a csalogány szerepeltetésének két kiemelt állomása az angol költészetben. Milton természetesen maga is erőteljes hagyományra épít, amikor az ovidiusi Átváltozások Philoméla-alakja (vö. „fülemüle”) nyomán a csalogányt a melankolikus költészethez társítja. Kevésbé erősen, de jelen van Miltonnál az a népi hiedelem is, amely szerint a csalogány ‒ az éjszaka énekesmadaraként ‒ a szerelem dalnoka, s amelyik értelemben Shakespeare-nél a csalogány a hajnali pacsirtával ellentéteződik (Rómeó és Júlia, III.v.). |
| 25 | Nyersfordításban: „nem alacsonyíthatjuk le így / a természet mindenkor szeretettel és örömmel teli / kedves hangjait!” |
| 26 | Ez a szubrepciós áthelyeződés kap hangsúlyt abban a levélben is, amelyben Shelley a Mont Blanc-nál tett látogatásáról számol be, s amelynek egyik pontján a fenséges látvány részleteiről azt írja: „mindez annyira a sajátunk volt, mintha mi magunk is teremtői lettünk volna mások elméjében ama benyomásoknak, amelyek most a mi elménket érték. A természet volt a költő; lélegzetelállító összhangja lelkünket jobban megragadta, mint a legistenibb harmónia” (The Prose Works of Percy Bysshe Shelley, szerk. E. B. Murray [Oxford: Clarendon Press, 1993], 1: 223; saját kiem.). A költészet olvasása e leírás szerint egy olvasás olvasásaként határozódik meg: ha a költő a természetet költészetként olvassa, közönségének az ő költészetét kell természetként olvasnia. |
| 27 | A költészet ilyetén cicerói aspektusa különösen azért érdekes, mert Kant később (az 53. paragrafusban) éppen Ciceróra utalva különíti el az ékesszólást a költészettől. Kant retorikafogalmának kiváló elemzését adja Tobia Bezzola, ám Kant retorikájával adós marad. A cicerói hagyományhoz fűződő kapcsolat tárgyalásakor csak a nyíltan a költészet és a retorika különbségét tematizáló részekre koncentrál, s így elkerüli figyelmét a szöveg azon aspektusa, amely ‒ mint a 42. paragrafus imént elemzett anekdotájában ‒ megbontaná a felkínált szétválasztást. Lásd: Tobia Bezzola, Die Rhetorik bei Kant, Fichte und Hegel: Ein Beitrag zur Philosophiegeschichte der Rhetorik (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1993), 32‒37. Ami Cicero és Shelley viszonyát illeti, úgy tűnik, Shelley ‒ belátva, hogy a retorika félelmetes fegyver is lehet ‒ magáévá teszi Cicero kikötését, miszerint a tökéletes szónoknak vir bonusnak kell lennie. A költő morális tisztaságának hangsúlyozásához azonban kénytelen elfojtani saját kételyeit. Amint egyik elemzője rámutatott, a kereszténységről írt esszéjének azon a pontján, ahol Jézus rendkívüli szónoki képességeit épp Cicero ékesszólásával állítja párhuzamba, a szöveg korai változatában még „csábításról” beszél, s csak később cseréli a szót értéksemleges kifejezésre. Elemzésében Stephen C. Behrendt egyenesen Shelley „marketingstratégiáiról” ír. Lásd: Stephen C. Behrendt, „Shelley and the Ciceronian Orator”, in Rhetorical Traditions and British Romantic Literature, szerk. Don H. Bialostosky és Lawrence D. Needham (Bloomington és Indianapolis: Indiana University Press, 1995), 178‒179. Mindezt vö. Paul de Man alábbi utalásával: „a hegyi beszéd talán egy mesteri politikus machiavelliánus leleménye” („Ígértek [Társadalmi szerződés]”, 370). |
| 28 | „Bár Rousseau-t […] a filozófusok közé sorolják, tulajdonképpen költő volt” ‒ olvasható A költészet védelme egyetlen jegyzetében (KV, 259). |