2.1. Die maschinelle Übersetzung
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p1)
Der erste Faktor, der zur Herausbildung der heutigen
Lage maßgebend beigetragen hat, ist die Entwicklung der maschinellen
Übersetzung von einer Utopie der Wort-für-Wort-Übersetzung zu selbstständig
lernenden Systemen von heute, die in den Alltag des Übersetzers, aber
auch der nicht professionellen Laienübersetzer Eingang gefunden hat.
Die wichtigsten Meilensteile dieser technischen Entwicklung lassen
sich wie folgt darstellen: Die maschinelle Übersetzung als Idee hat
eine lange Geschichte, aber als technologische Innovation nahm sie
in den 1930er Jahren ihren Anfang.1 Lange
Zeit basierten die Systeme auf zweisprachigen Wörterbüchern und waren
nicht gerade syntaxsensitiv konzipiert. Dies änderte sich in den 80er
Jahren, als Systeme mit weiterentwickeltem technologischem Hintergrund
(Systran System) erschienen und fähig waren, Morphologie, Syntax oder
gar die Semantik der Sätze zu analysieren. Die Benutzer dieser Systeme
waren große Institutionen wie die Europäische Kommission oder die
US Air Force. Für kommerzielle Zwecke erschienen die ersten Anwendungen
in den 1990er Jahren: LANT 1997 MÜ-System für die Übersetzung von
E-Mails und Webseiten. Im Jahr 2006 erschien die erste Version von
Google Translate (GT) für das Englische, Arabische, für Deutsch, Spanisch
und Französisch. Seitdem ist die Entwicklung enorm schnell vorangeschritten.
Heute übersetzt Google Translate in über 90 Sprachen (2015: 90 Sprachen,
2016: 103), wobei das Englische als Pivot-Sprache, d. h. als Zwischensprache
zwischen Ausgangs- und Zielsprache, fungiert.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p2)
Vor gut 20 Jahren gab es schon viele Möglichkeiten
auf dem webbasierten Übersetzungsmarkt:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p3)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p4)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p5)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p6 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p6)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p6)
Diese MÜ-Tools basierten im
Grunde auf drei Vorgehensweisen.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p7)
(i) Statistisch-maschinelle
Übersetzung (z. B. GT oder BIT). „Das Übersetzungsprogramm
sucht während des Übersetzungsprozesses nach gewissen Mustern in einem
Korpus von über hunderttausend Texten, um die beste Übersetzung algorithmisch
nachzubilden. Das Korpus besteht aus Texten, die angeblich von einem
menschlichen Übersetzer übersetzt wurden. Danach errechnet das WBMÜ
intelligente Raten, um die besten Übersetzungen zu erstellen. Daraus
entsteht der sogenannte Output-Text, der bei GT in einem eigenen Kasten
zur Verfügung gestellt wird.“5
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p8 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p8)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p8)
(ii) Regelbasierte
maschinelle Übersetzung (z. B. Babylon). Diese MÜ-Systeme
benutzen eingebaute grammatische Regeln und haben Zugang zu einer
großen Anzahl von zweisprachigen Wörterbüchern bei der Erstellung
der Übersetzung. Sie führen eine Analyse des Ausgangstextes durch
und konstruieren die grammatische Struktur des AT in der Zielsprache.6
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p9 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p9)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p9)
(iii)
Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT). „Die NMT verwendet
ein großes neuronales Netz, das mithilfe künstlicher Intelligenz nach
dem Modell des menschlichen Gehirns funktioniert. Es ist die fortschrittlichste
Methode computergenerierter Übersetzungen und hat dank selbstständigen
Lernens auf der Grundlage von künstlicher Intelligenz, Big
Data und Deep Learning in
den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Heutzutage können
neuronale Programme maschineller Übersetzung als Basis für professionelle
Übersetzungen eingesetzt werden. Es braucht eine ausreichende Anzahl
von Wiederholungen, ein hinlängliches Volumen spezifischer Daten,
um das Programm entsprechend zu trainieren, sowie eine große Menge
an Texten zum Übersetzen.“7
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p10 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p10)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__13/#m1360uukg_11_p10)
Die Folgen der Etablierung
der maschinellen Übersetzung sind weitreichend. Es sei nur darauf
hingewiesen, dass seit dem Erscheinen dieser Art von Software die
maschinellen Übersetzer in erreichbarer Nähe jederzeit zur Verfügung
stehen, so dass immer mehr Übersetzungen per Mausklick produziert
werden, selbst wenn die Qualität dieser Übersetzungen in vielen Fällen
einiges zu wünschen übrig lässt. Die Sicherung der Qualität der Übersetzung
rückt deshalb immer mehr in den Vordergrund, so dass auch neue Rollen
der humanen Übersetzer, wie die des Posteditors, immer mehr an Bedeutung
gewinnen (dazu siehe Kapitel 3 weiter unten).
1 Vgl. K. Littau: Translation’s
histories and digital futures. In: International Journal of Communication 10
(2016), S. 907–928.
2 https://translate.google.no/?hl=no (letzter
Abruf 19. 07. 2021)
3 https://www.bing.com/translator (letzter
Abruf 19. 07. 2021)
4 http://translation.babylon-software.com (letzter
Abruf 19. 07. 2021)
5 E. Erikstad: Fehler web-basierter
maschineller Übersetzungsprogramme in deutschen Übersetzungen norwegischer
Tourismustexte. Eine Korpusanalyse der Output-Texte des Google Translate,
Bing Translator und Babylon Translator. Masterarbeit:
Universität Bergen 2017, S. 19. http://bora.uib.no/bitstream/handle/1956/16403/Masterarbeit-15-mai-2017.pdf?sequence=1&isAllowed=y (letzter
Abruf 19. 07. 2021)
6 Vgl. M. Kovačević: Post-editing
of machine translation output with and without source text. In: Hieronymus
1 (2014), 82–104, S. 83–84. http://www.ffzg.unizg.hr/hieronymus/wp-content/uploads/2014/09/Hieronymus_1_2014_Kovacevic.pdf (letzter
Abruf 19. 07. 2021)
7 https://de.textmaster.com/blog/neuronale-maschinelle-ubersetzung-was-sie-wissen-mussen (letzter
Abruf 19. 07. 2021)