2.3. Crowdsourcing

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ein dritter Faktor, der mit den technologischen Innovationen eng zusammenhängt, ist Crowdsourcing. Crowdsourcing wird meistens als eine Form des collaborativen Übersetzens angesehen. Da es in beiden Fällen darum geht, dass eine Gruppe von Übersetzern an einem textuellen Material von größerem Umfang arbeitet, ist es wichtig festzuhalten, dass Crowdsourcing oder crowdsourced Übersetzen bedeutet, dass durch einen „öffentlichen Aufruf“ (open call) Leute angeworben werden, bestimmte Teile eines Materials zu übersetzen, wobei die Übersetzer voneinander unabhängig und unkontrolliert den Zieltext erstellen. Es ist auch zu bemerken, dass Ausbildung und Erfahrung bei der Verteilung der Arbeit eigentlich keine wichtige Rolle spielen. Demgegenüber geht es beim collaborativen Übersetzen darum, dass die Arbeit der Übersetzer – seien sie Laien oder professionelle Übersetzer – von Projektmanagern oder Übersetzungsbüros auf die zu erzielende Qualität hin kontrolliert wird.1

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Die Verbreitung des Crowdsourcing lässt sich am einfachsten damit veranschaulichen, dass auch die größten Tech-Konzerne wie Facebook sie einsetzt. Facebook erstellte via Crowdsourcing 2008 ihre französische Webseite in 24 Stunden.2 Projekte von heute zielen darauf ab, Datenbanken für kleinere Sprachen zu erstellen, damit Wissen schneller disseminiert werden kann.3 Die Übersetzungsstrategie beim Crowdsourcing unterscheidet sich von der traditionellen Vorgehensweise, die auf Lesen, Bearbeiten und Proof-reading basierte. Der Ausgangspunkt ist ein durch maschinelles Übersetzen erstelltes Material in der Zielsprache, das post-editiert und im Nachhinein von humanen Übersetzern korrigiert wird. Mit anderen Worten, der humane Übersetzer übersetzt im eigentlichen, traditionellen Sinne nicht mehr, oder zumindest nicht den Text, sondern höchstens diejenigen Teile des Textes, die von der Maschine völlig falsch übersetzt wurden. Das Ziel ist in diesem Sinne, eine schon akzeptable Qualität zu sichern, und nicht, wie früher, die höchste Qualität in der zur Verfügung stehenden Zeit zu erreichen.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Die Folge der Etablierung des Crowdsourcing in der Übersetzungsindustrie ist, dass die Rolle des Übersetzers völlig neu gedacht werden muss, denn der mit CAT-Tools ausgerüstete humane Übersetzer wurde zu einem humanen Assistenten der maschinellen Übersetzung transformiert. Im Folgenden werde ich die neuen Rollen des humanen Übersetzers erläutern, indem ich Post-editing und Pre-editing aus der Sicht dieser Transformation des Übersetzers darstelle.
 
1 Zu den unterschiedlichen Formen der Crowdsourcing siehe https://www.brombergtranslations.com/crowdsourcing-translation-crowd-based-translation (letzter Abruf 19. 07. 2021).
2 K. Littau: Translation’s histories and digital futures. In: International Journal of Communication 10 (2016), 907–928, S. 915.
3 Vgl. V. Sosoni et al.: Translation crowdsourcing: Creating a multilingual corpus of online educational content. In: Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). ELRA: Miyazaki 2018, S. 479–483. https://aclanthology.org/L18-1075 (letzter Abruf 19. 07. 2021)
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave