1.3.2 Carla Quinci’s research on the development of translation competence1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_217/#m1364alittt_217 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_217/#m1364alittt_217)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_217/#m1364alittt_217)
Another large-scale, cross-sectional study focusing on the development of translation competence was conducted by Carla Quinci (Quinci, 2023) between 2012 and 2014. Quinci’s aim was to reveal how the translation product (i.e., the target text) and the process (i.e., some indicators of the process) change as a function of experience. A total of 63 translators participated in the study, divided into three experience-based groups: novices (BA students), intermediates (MA students) and professionals. The research design was longitudinal and comprised six data collection waves. At each data collection point, the participants translated a newspaper article of about 350-400 words from English into Italian. The product-oriented phase of the research involved the analysis and comparison of lexicometric measures and the quality of the target texts across data collection points. Additionally, subjects were required to fill in the same questionnaire in every data collection wave. The questionnaire collected information on the translation process and comprised process-related and competence-related questions. The instrument was designed in two versions, one targeting trainees and the other professionals. The participants were permitted to use any resources of their choice and were granted internet access, too. They could also use their own laptops but were required to complete the translation tasks within a 120-minute time frame. Students worked in a classroom setting, and professionals worked on Moodle.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_218/#m1364alittt_218 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_218/#m1364alittt_218)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_218/#m1364alittt_218)
The data were analysed using both qualitative and quantitative methods, employing both manual and semi-automatic techniques. While the dataset includes a large amount of longitudinal and cross-sectional information, the analysis primarily focuses on cross-sectional comparisons, that is, comparing the different competence groups. True longitudinal analysis, understood as tracking changes in individual or group performance over time, remains peripheral, if addressed at all.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_219/#m1364alittt_219 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_219/#m1364alittt_219)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_219/#m1364alittt_219)
Quinci’s results fall into three broad categories: text linguistic characteristics of target texts, quality of the translations and questionnaire findings on the translation process. After having analysed the textual patterns of the target texts, she concluded that the target texts produced by novices typically exhibited higher levels of lexical richness, but lower degrees of explicitness than those of the other groups. Their texts were further characterised by extreme syntactic complexity (i.e., long sentences), which led to reduced readability. In contrast, the intermediate group represented the opposite end of the spectrum: their translations demonstrated the lowest level of lexical richness and the highest degree of explicitness. Professionals occupied an intermediate position with respect to both explicitness and lexical richness, while their target texts had the highest readability scores among all groups.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_220/#m1364alittt_220 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_220/#m1364alittt_220)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_220/#m1364alittt_220)
Results of translation quality assessment suggest a positive relation between translators’ competence levels and the overall quality of their translations. Among the various error types, accuracy emerged as the most salient one, distinguishing between more experienced and less experienced translators. Specifically, professionals’ translations tended to be more accurate than students’ translations. Furthermore, Quinci’s findings indicate that translator training contributes to reducing performance differences between students.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_221/#m1364alittt_221 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_221/#m1364alittt_221)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_221/#m1364alittt_221)
The self-report questionnaire in Quinci’s study included questions, among others, on perceived text difficulty, main types of difficulties in the source text (e.g., lexical, syntactic), perceived adequacy of time allowed for the translation task, self-assessment, information on the reading strategy used when reading the source text, the number and types of resources used, and the type of revision translators engaged in the last phase of their work. The extent of the list above suggests that the questionnaire generated exceptionally rich data. Findings revealed that novices and professionals were the fastest translators, and overall, participants reported satisfaction with the time allocated for the task. Perceived text difficulty was negatively related to translation competence; that is, individuals with higher competence levels tended to perceive the text as less challenging. At the same time, more experienced translators were able to identify more complex difficulties within the source text. Notable differences were also observed in the use of reference materials. Interestingly, professionals relied on a narrower range of resources than novices, and these resources consisted primarily of mono- and bilingual dictionaries. Regarding revision strategies, novice translators were more likely to perform unilingual self-revision (i.e., reading and revising the target text only), whereas more experienced students and professionals engaged in comparative revisions, often in combination with monolingual revision.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_222/#m1364alittt_222 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_222/#m1364alittt_222)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_222/#m1364alittt_222)
The most salient finding from the questionnaire concerns participants’ self-assessment. The analysis revealed that novice translators expressed high levels of satisfaction with their own performance, whereas intermediate students demonstrated somewhat lower levels of self-confidence. Interestingly, professionals were more similar to novices in that they rated their performance higher. This pattern appears to replicate the Dunning-Kruger effect, which posits that people with limited competence are prone to overestimating their abilities (Dunning, 2011).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_223/#m1364alittt_223 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_223/#m1364alittt_223)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_223/#m1364alittt_223)
Quinci’s study is one of the most important projects investigating the development of translation competence. The study is distinguished by its relatively large sample size, rigorous research design, and a systematic investigation of a wide range of variables. Limitations include the relatively short time span of the study, the reliance on self-report questionnaires for collecting process data, the focus on only one language pair and the absence of statistical analysis.
| 1 | This chapter relies on Lesznyák, M. (2024). Translation competence. Theory, research and practice. Across Languages and Cultures, 25(1), 185–191. |