1.6.5 Perceptions of PE (real-life experiences with and reactions to working with PE)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
- A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I
- Copyright Page
- List of Tables
- List of Figures
- List of Abbreviations
- Series editors’ foreword
- Acknowledgements
- Introduction
- chevron_right1 Literature review
- chevron_right1.1 Definitions of basic terms
- chevron_right1.2 Translation competence
- chevron_right1.3 The development of translation competence
- 1.4 Translation revision competence – “the older sibling” of post-editing competence
- chevron_right1.5 Machine translation, post-editing, and post-editing competence
- 1.5.1 The emergence of machine translation (MT) and its integration into the translation workflow
- 1.5.2 The status of post-editing in the language industry
- 1.5.3 Translation competence vs. post-editing competence
- 1.5.4 The first post-editing competence model – Rico and Torrejon (2012)
- 1.5.5 The post-editing competence model of Nitzke, Hansen-Schirra, and Canfora (2019, 2021)
- 1.5.6 Survey studies on PE competence and skills
- 1.5.1 The emergence of machine translation (MT) and its integration into the translation workflow
- chevron_right1.6 Empirical studies on post-editing
- 1.6.1 The productivity of post-editing
- 1.6.2 The quality of post-edited texts
- 1.6.3 Errors specific to post-edited texts
- 1.6.4 Translators’ attitude to post-editing
- chevron_right1.6.5 Perceptions of PE (real-life experiences with and reactions to working with PE)
- 1.6.6 The role of language competence in post-editing performance
- 1.6.7 Digital, info-mining and thematic competencies
- 1.6.8 The role of affective factors in PE performance
- 1.6.1 The productivity of post-editing
- 1.7 Post-editing research in Hungary
- 1.8 Translator training in Hungary and at the University of Szeged
- 1.9 Rationale for the present project
- chevron_right2 Methodology
- chevron_right3 Results and Discussion
- chevron_right3.1 Novices (1st year students at the beginning of their studies)
- 3.1.1 English language competence
- 3.1.2 Beliefs about translation
- 3.1.3 Thematic (background) knowledge
- 3.1.4 Translation/post-editing time
- 3.1.5 Translation/post-editing performance
- chevron_right3.1.6 The Follow-up Questionnaire
- 3.1.7 Correlations between students’ task perception and their performance on the translation and post-editing task
- 3.1.8 Translation competence elements’ relation to performance
- 3.1.9 Translation performance and time on task
- 3.1.1 English language competence
- chevron_right3.2 The discussion of novices’ results
- 3.2.1 Students’ language proficiency, thematic knowledge and beliefs about translation at the beginning of translation training (research question 1.1 to 1.3)
- chevron_right3.2.2 Performance indicators in the first year of training (time on task and error numbers) (research questions 1.4 and 1.5)
- 3.2.3 The translation and the post-editing experience (research question 1.6)
- chevron_right3.2.4 Correlations between sub-competencies, task-perception and performance measures in the first data collection wave (Research question 1.7)
- 3.2.5 Key findings of the first data collection wave
- 3.2.1 Students’ language proficiency, thematic knowledge and beliefs about translation at the beginning of translation training (research question 1.1 to 1.3)
- chevron_right3.3 Advanced students (2nd year students at the end of their studies)
- 3.3.1 English Language competence
- 3.3.2 Beliefs about translation
- 3.3.3 Thematic (background) knowledge
- 3.3.4 Translation/post-editing time
- 3.3.5 Translation/post-editing performance
- chevron_right3.3.6 The Follow-up Questionnaire
- chevron_right3.3.6.3 Post-editors’ experiences with the task
- 3.3.7 Correlations between students’ task perception and their performance on the translation and post-editing task
- 3.3.8 Translation competence elements’ relation to performance
- 3.3.9 Translation performance and time on task
- 3.3.1 English Language competence
- chevron_right3.4 The discussion of advanced students’ results
- 3.4.1 Students’ language proficiency, thematic knowledge and beliefs about translation at the end of translation training (research question 2.1 to 2.3)
- chevron_right3.4.2 Performance indicators at the end of the training (time on task and error numbers) (research questions 2.4 and 2.5)
- 3.4.3 The translation and the post-editing experience (research question 2.6) – second data collection wave
- chevron_right3.4.4 Correlations between sub-competencies, task-perception, and performance measures in the second data collection wave (Research question 2.7)
- 3.4.5 Key findings of the second data collection wave
- 3.4.1 Students’ language proficiency, thematic knowledge and beliefs about translation at the end of translation training (research question 2.1 to 2.3)
- chevron_right3.5 Changes between the beginning and the end of the training period
- 3.5.1 Language competence
- 3.5.2 Beliefs about translation
- 3.5.3 Thematic (background knowledge)
- 3.5.4 Translation and post-editing time (time on task)
- 3.5.5 Translation and post-editing performance (error numbers)
- chevron_right3.5.6 Changes in students’ perception of the translation and post-editing process – the follow-up questionnaire
- 3.5.1 Language competence
- chevron_right3.6 Discussion of changes between the beginning and the end of the training period
- 3.6.1 Changes in the examined sub-competencies (research questions 3.1–3.3)
- chevron_right3.6.2 Changes in performance indicators (time on task and error numbers – research questions 3.4 and 3.5)
- 3.6.3 Changes in students’ perception of the translation and the post-editing task
- chevron_right3.6.4 Changes in correlation patterns between the first and the second data collection wave
- 3.6.5 Key findings of the developmental aspect of the study on translation and post-editing competence
- 3.6.1 Changes in the examined sub-competencies (research questions 3.1–3.3)
- chevron_right3.1 Novices (1st year students at the beginning of their studies)
- chevron_right4 Summary and conclusions
- References
- chevron_rightAppendices
be kell jelentkezned.
be kell jelentkezned.
MeRSZ+ előfizetés szükséges.
Mappába rendezés
Helyezd a kiadványt az általad választott mappá(k)ba!Letöltés
A letöltés befejezése után azonnal olvashatod a kiadványt.
A letöltéshez MeRSZ+ előfizetés szükséges.
Mappáim
Még nem hoztál létre mappát.
Új mappa
Szerkesztés
Törlés
1 órás próbaidőszak elindítása
Szeretném kipróbálni a MeRSZ+ kibővített funkcióit.
MeRSZ+ funkció
A beállítások között a gomb segítségével választhatsz, hogy fejezetről fejezetre lapozva vagy inkább folyamatosan görgetve olvasnád-e a könyvet.
Hírlevél-feliratkozás
MENNYIRE TALÁLTAD HASZNOSNAK?
MeRSZ+ funkció
Az Akadémiai Digitális Archívumban hozzáférhetsz az Akadémiai Kiadó 1950–1996 között megjelent több ezer kötetéhez. A gyűjteményben való böngészéshez a MeRSZ saját keresőjét használhatod.
Próbáld ki a MeRSZ+ funkciókat ingyen!
1 órás díjmentes használathoz kattints az Kipróbálom gombra.
A kiadványokat, képeket, kivonataidat kedvencekhez adhatod, hogy a tanulmányaidhoz, kutatómunkádhoz szükséges anyagok mindig kéznél legyenek.
Próbáld ki a MeRSZ+ funkciókat ingyen!
1 órás díjmentes használathoz kattints az Kipróbálom gombra.
Ha nincs még felhasználói fiókod, regisztrálj most, vagy lépj be a meglévővel!
MeRSZ+ funkció
A kiadványokat, képeket mappákba rendezheted, hogy a tanulmányaidhoz, kutatómunkádhoz szükséges anyagok mindig kéznél legyenek.
Próbáld ki a MeRSZ+ funkciókat ingyen!
1 órás díjmentes használathoz kattints az Kipróbálom gombra.
MeRSZ+ funkció
Intézményi hozzáféréssel az eddig elkészült kivonataidat megtekintheted, de újakat már nem hozhatsz létre.
Próbáld ki a MeRSZ+ funkciókat ingyen!
1 órás díjmentes használathoz kattints az Kipróbálom gombra.
MeRSZ+ funkció
Választhatsz, hogy fejezetről fejezetre lapozva vagy inkább folyamatosan olvasnád-e a könyveket. A görgetősávon mindig láthatod, hol tartasz, mintha csak egy nyomtatott könyvet tartanál a kezedben.
Próbáld ki a MeRSZ+ funkciókat ingyen!
1 órás díjmentes használathoz kattints az Kipróbálom gombra.