Bartók István

„Tőlünk telhetőleg művelni és gazdagítani”

Irodalmi gondolkodás Magyarországon 1530–1580 között


2.5.3.2.4. A historia litteraria további művelői a 18. században
Benkő József Transsilvaniájában Sylvester ugyancsak erdélyi katolikusként jelenik meg, mint „Joannes Silvester sive Serestely Claudiopolitanus”.1 A szócikk lényegében a Magyar Athenas Kolosvári Serestély-szócikkének latin fordítása. Abban nem szerepel a megjelenés helye és a nyomdász neve, de Benkő ezeket is megadja. Könnyen megtalálhatta őket az Athenas Abádi Benedek-szócikkében vagy akár a többi adattal együtt egy helyen is A Szent Bibliának históriája vonatkozó részében. Forrásként Bod Péter munkáit nem említi, kizárólag Bél Mátyás rovásírásról szóló könyvének 36. lapjára hivatkozik. Ott azonban a Transsilvania adatai közül – mint már fentebb idéztem – egyedül ennyi található: „IOANNES SYLVESTER, qui anno MDXLI floruit, in versione Noui Testamenti […]”.
A következő említés a század kevéssé ismert tudósának, Szarka Jánosnak (Rét [Győr m.], ? –Sopron, 1786. febr. 13.) a nevéhez kapcsolódik. Tübingenben szerzett teológiai doktorátust, 1759–1763 között a soproni evangélikus líceum tanára volt, majd betegsége miatt lemondani kényszerült hivataláról. Ezután a régi könyvek és kéziratok kutatásának szentelte magát.2 1780-ban a pozsonyi Magyar Hírmondóban jelent meg az a levele, amelyikben Sylvester Újszövetségének Bécsben található példányait ismertette.
Szarka írásának bevezetéseként a lap szerkesztője a „Görög és Római mértékre vett Magyar Verseket” méltatja. Eddig a legrégebbi, amit ismert, Vilmányi Libetz Mihály ajánlása Székely István krónikájához (Krakkó, 1558). Majd így folytatja:
 
De vagynak még régibb a’-féle hat és öt lábu öszve kötött versek. Sopronbann lakozó Szarka János Uramnak szorgalmatos visgálódása nem régen igen jeleseknek talála. Méltó, hogy ezen régiség felöl tett tudósításának bé-iktatásával, a régi dolgokbann gyönyörködö túdósokat-is tápláljam s fel-indítsam, hogy a kiknek rejtekekbenn még ollyan kíntsek találkoznak, ök-is hordgassanak valamit öszve, melyel másoknak vagy gyönyörüséget, vagy hasznot-is szereznének. – Levelének szóról szóra ez a folyamatja.
A minap Bétsben lévén, a Sylvester János Magyar Új Testamentomára akadtam a Tsászári K. Biblióthécában, mégpedig mind a két féle nyomtatásra.3
 
Az 1541. évi kiadásból Szarka az egész kötet és az ajánlás címét betűhíven közli. A továbbiakban teljes terjedelmében közreadja Az Magyar nípnek szóló verset.4 Precíz filológusra vall a szövegközlésre vonatkozó megjegyzése:
 
Nem ítéltem szükségesnek lenni, hogy a Deákoktól külömbözö betüinket tovább-is ugy írnám, mint azon könyvbenn ki-tétettek. A Magyarok lassan lassan találták-fel a betüknek és szóknak azon írását, mellyel most élnek. De azt el-hitettem magammal, hogy a ki-mondás igen keveset vagy talám semmit sem változott. A fellyebb meg-írt példából azon régi írásnak tellyes mivóltát meg-tudhatni.5
 
Idézi továbbá Sylvesternek „az mi nyelvünknek mindenben való nagy nemes vóltára” vonatkozó megállapítását. A verses „summázatokból” közli „Az Krisztus születik, Jósef jegyesét nem akarja / El-hagyni, mellytöl tiszta szüzen marad az” kezdetűt, mégpedig ugyancsak „a mostani írás szerint”.6
Az újságlevél „Tóldalékában” olvasható „Szarka Uram Levelének további folyamatja”. Ebben részletesen leírja az egyesített Nádasdy– Kanizsai-címert. Az egyik állatalakról kénytelen beismerni: „nem tudom, mitsoda madár”. Azért igyekezett utánajárni, és az eredményről tájékoztatja az olvasókat is: „Kornides Dániel uram hattyúnak mondotta, a mint én néki el-beszéllettem.” Szarka János végezetül arra is kitér, hogy „[…] az Új Testamentom végéhez vagynak vetve szép Magyar Tractatusok.” Ezek címét fel is sorolja. „A nem tulajdon jegyzésben vétetett igékről” szóló fejtegetésekből idézi a „Magyar Poézishoz” kapcsolódó híres szakaszt, ezzel a közbevetéssel: „Él illyen beszédvel naponként való szóllásban, él énekekben, kiváltképpen az virág (világit akar-é mondani?) énekekben […]” A második traktátusból, amelyik „a nehéz igéknek Magyarságát” tisztázza, a Húsvét és a Keresztény szavak magyarázata a példa.7
A többször is említett bécsi bibliográfus, Michael Denis megpróbálta összefoglalni a szerző személyére és munkásságára vonatkozó tudnivalókat. Az Újszövetségről a jól ismert adatokat közli. Hivatkozott forrásai, mint korábban idéztem, Benkő József, Bél Mátyás és Laskai Csókás Péter. Hogy a két első szerző munkáiból mit meríthetett, arról már volt szó. Laskai szerepe a Sylvester-filológiában még tisztázandó. Legtöbbet tárgyalt műve, a De homine… ajánlásában ugyanis Laskai mindössze felsorolja az egyes években a wittenbergi egyetemre beiratkozott magyarokat: „Anno 1534. Michael Vngar Strigoniensis, Georgius Faber Soproniensis, Lucas Syluestri, Thomas de Vyhel.”8 Az egyetem anyakönyvében 1534. szeptember 19-én valóban bejegyezték Lucas Sylvestris nevét. Különféle feltételezéseket fogalmaztak meg arról, hogy ez lehetett-e elírás Johannes Sylvester helyett, vagy névrokonára, esetleg rokonára kell-e gondolnunk.9
A 18. század végén Ribinyi János latin nyelvű egyháztörténeti munkájában ír Sylvester Újszövetség-fordításáról, Bél Mátyás Sopron vármegyéről szóló leírásának megfelelő részére hivatkozva.10 Teljes terjedelmében idézi a Miksának és az ifjabb Ferdinándnak szóló ajánlást, majd Az Magyar nípnek címzett disztichonokat magyarul és Marth Mátyás latin fordításában, azoknak a kedvéért, akik nem tudnak magyarul, így nem érthetik az eredetit. Marthról Ribini elmondja, hogy a pozsonyi iskola rektora volt, majd papi szolgálatot teljesített.11 Marth Mátyás (Pozsony, 1691. jún. 21.–Pozsony, 1734. aug. 8.) egyébként a pozsonyi líceumban 1719-től Bél Mátyás utóda volt a rektorságban, 1721-től lelkészkedett.12
A Ribinyi-egyháztörténet megjelenésének évében, 1787-ben Sylvester verses ajánlása Révai Miklós költeményeinek függelékeként is napvilágot látott, „néhány régiségek” között. Az átírás mellett a mai fakszimilékhez hasonló formában is olvasható a szöveg.13 Kovács Sándor Iván Révai illusztrációit méltatva így ír róla:
 
A látványtényezőnek nem feltétlenül rajznak vagy képnek kell lennie. El lehet érni az érdeklődés felkeltését a tipográfiával is: nevezetesen a szöveg kétféle írásával és szedésével. A szépírás-teoretikus Révai ezért közli kéziratokról másolt régi szövegeit a mai hasonmások technikájával. A Pannóniai ének, a Sylvester-disztichonok, az 1508-ban szerzett Mária-himnusz, Apáti Ferenc Feddő éneke és a többi darab ezért szerepel kétféle szöveggel, azaz kétféle látványként a Néhány régiségek között. A szedéstükör felső felén
„Gothus betűkkel vagyon az eredeti írás”, és ezek megválasztott nyomdai betűfajtája vastagabb-feketébb hatást kelt, azaz fett, alul pedig a megismételt mai átírás fut. […] Révai Miklós „elegyes versei” Néhány régiségek című függelékében a hasonmás nyomdai szedés az illusztráció. Ráadásul kétdimenziós illusztráció: egyrészt a kézírás betűhív átírásának nyomdabetűkre átszedése, másrészt a betűk gót karakterének régiesítő felhasználása által.”14
 
A régiségből további adatokat is össze lehetne gyűjteni arra nézvést, hogy írók, fordítók és a historia litteraria művelői mit tudtak vagy feltételeztek Sylvester Jánosról és Újszövetség-fordításáról. Említettem már Sinai Miklós debreceni professzort, aki különösen fontos a Sylvesterfilológia számára, hiszen a Grammatica Hungarolatina egyetlen ismert példánya az ő tulajdonában volt. Modern kiadásban olvashatók azok a levelei, amelyekben Sylvester felekezeti hovatartozásáról és Újsziget hollétéről elmélkedik. Úgy gondolja, hogy a fordító – Bod Péter vélekedésével ellentétben – nem lehetett „pápista”, sokkal inkább „Evangelicus ember”, „egy a Reformatorok közül”; a nyomdát a korábban felmerült Máramaros helyett inkább Somogyba képzeli.15
Az eddigiekből is kitűnik, hogyan alakult Sylvester bibliafordításának értékelése. Lassan-lassan elkülönült az újszövetségi könyvek és a kapcsolódó részek egymástól eltérő megítélése. A modern kutatás álláspontja Balázs János megfogalmazásában:
 
[…] miközben Sylvester a biblia eredeti szövegének igazán való értelmét kutatgatta, elméjét az exegézisnek Erasmustól tökéletesített módszereivel élesítette, anyanyelvén, csak úgy mellékesen egynémely megjegyzést papírra is vetett. E jegyzetei, amelyeket Új Testamentuma második kötetének végére illesztett, meg magyar disztichonjai, amelyeket csak utólag nyomatott műve elejére és végére, az egész magyar művelődés szempontjából legalább olyan fontosak, sőt talán még értékesebbek, mint bibliafordítása.16
 
A teljes Újszövetség lefordítása és megjelentetése Magyarországon az úttörőnek kijáró elismerés alapjául szolgált, de az idők folyamán egyre inkább nyelv- és irodalomtörténeti érdekességgé, könyv- és nyomdászattörténeti dokumentummá vált. Mind gyakrabban hangsúlyozták viszont a magyar disztichonok jelentőségét. Az Újszövetség-fordítás verses ajánlása a 19. század elején látott nyomdafestéket a Grammatica Hungarolatina Kazinczy-féle kiadásának első, 1807. évi változatában, az előszóba illesztve, amint arról ezzel a redakcióval kapcsolatban korábban szóltam. Az Magyar nípnek szóló ajánlást a 18. században Bél Mátyás és Ribinyi János a latin fordításával együtt írta le, Révai Miklós hasonmás-szerű reprodukálásáról is gondoskodott. A Bél Mátyás Notitiájának részét képező, az 1740-es években befejezett Sopron vármegye leírása kéziratban maradt, csak 2006-ban adták ki; az utóbbi két átírás viszont 1787-ben nyomtatásban is napvilágot látott. Ezeket megelőzte Szarka János 1780-as publikációja, amelyben ugyancsak közölte és méltatta a verset, és, mint említettem, Sylvester elméleti megnyilatkozásait is. Utaltam Budai Ézsaiásra, aki először 1808-ban, másodszor 1814-ben adta közre a disztichonokat. Így a vers bő három évtized során – ha a Kazinczy-féle Grammatica Hungarolatina-kiadás 1807. évi „próbanyomatát” nem is számítjuk – ötször látott nyomdafestéket, elismerő kommentárok kíséretében. Az Újszövetség-fordítás kapcsán tehát már a 18. században elkezdődött Sylvester János szerepének a maihoz hasonló értékelése, a bibliafordítás mellett nemcsak a magyar költészet történetében, hanem a kritikatörténetben is. Ehhez kapcsolódik a következő fejezet, amelyben az Újszövetség-fordítás utóéletének alakulását követve áttérek a 20. századra. A legtöbbet tárgyalt „kísérőtanulmányhoz”, az átvitt értelmű jelentést taglaló fejtegetésekhez fűzök néhány megjegyzést.
 
1 „Caput XX. De eruditis Transsilvaniae […] I. Seculo XVI-to […] 1. Romano-Catholici […] 6. Joan. Silvester sive Serestely Claudiopolitanus, Electus Episcopus Csanádiensis, et Ferdinandi Imperatoris ad Concilium Tridentinum Orator, Novum Testamentum, Hungaricum fecit, et in Uj-Sziget Hungariae, sumtibus Thomae Nádasdi Hungariae Palatini; Typographo Benedicto Abádi, Viro docto et academica peregrinatione illustri usus, publici juris fecit. Vid. Belius in Litter. Hun. Scythic. p. 36.” Benkő 1778, Pars prior, Tom. II., 333–334.
2 Szinnyei13:399–400.
3 Szarka 1780, 346.
4 Uo.,346–347.
5 Uo., 347.
6 Uo., 348.
7 Uo., 349–350.
8 Laskai 1585, A4v–A5r.
9 Részletesebben: Bartók I. 2007, 103–104.
10 Ribini 1787, 46–51.
11 „Matthias Marth, Posoniensis, primum scholae patriae Rector, deinde verbi divini Minister, elegiam hanc latine interpretatus est, quam interpretationem eorum gratia adscribere libet, qui hungaricae linguae ignari, sensum eius perspicere nequirent.” Uo., 51.
12 Zoványi 1977, 392.
13 Révai 1787, 303–305.
14 Kovács 2000, 102.
15 Sinai 1762/1767/2007, 28, 30, 99.
16 Balázs J. 1958a, 270–272.

„Tőlünk telhetőleg művelni és gazdagítani”

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2026

ISBN: 978 963 664 210 5

Jelen kötet a magyar irodalom kritikatörténeti szempontú feldolgozásához kapcsolódik, az 1530-1580 közti időszak vizsgálatával. A régiség irodalmi gondolkodását jelentős részben a trivium három területének - grammatika, retorika, logika - követelményrendszere határozza meg. A külföldi kézikönyvek ismeretének nyomai vagy hazai kiadásaik alapján következtethetünk az európai irányzatok recepciójára. Különösen fontosak a magyar szerzők által szerkesztett, idegenben vagy itthon megjelent kompendiumok. A humanizmus legkiemelkedőbb alakjai mellett tudomást kell vennünk azoknak a szerzőknek hatásáról is, akikről széles körű elterjedtségük és jelentőségük ellenére a hazai szakirodalomban nem sok szó esett. Ezekben az esetekben a források ismertetésére is szükség van, hogy megállapíthassuk: gépies utánközlésről vagy alkotó átdolgozásról beszélhetünk.

A praeceptum-irodalom mellett oda kell figyelnünk azokra a megjegyzésekre is, amelyekből az egyes szerzők szövegalkotásról vallott nézeteiről alkothatunk képet. Leginkább a különböző kötetek ajánlásaiban, előszavaiban bukkanhatunk ilyenekre. Más forrásokban, mint például glosszákban, szójegyzékekben és szótártöredékekben is számos adat árulkodik a nyelvekre, nyelvhasználatra vonatkozó elképzelésekről. A nemzeti nyelvek előtérbe kerülésének európai folyamatához kapcsolódnak az anyanyelvű olvasás és írás kérdései. Mindezek alapján jobban megismerhetjük a korszak nyelvművelő törekvéseit, a magyar nyelvű irodalom alakulásának elméleti hátterét.

Hivatkozás: https://mersz.hu/bartok-tolunk-telhetoleg-muvelni-es-gazdagitani//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave