Bartók István

„Tőlünk telhetőleg művelni és gazdagítani”

Irodalmi gondolkodás Magyarországon 1530–1580 között


1.1. Egy bécsi testőrző jámbor szándéka

A 19. század közepén Ponori Thewrewk József jóvoltából került be a szakirodalomba a korábban soha nem említett magyar nyelvtan híre. A korban egyre többet foglalkoztak a latin és az anyanyelv viszonyával. Ponori kapcsolódó észrevételeit Lengyel Réka idézi:
 
Mert mi az helyett, hogy Cicerónak és más fő szerzőknek válogatott szavaikat és csinos görgésű kifejezéseiket hoszszas és alapos stúdium által kiszemelni s használni igyekeztünk volna, a deák nyelv rontásába keveredtünk. […] Hagyjunk fel csak a konyhadeákság használásával, és helyette anyanyelvünk mívelését és terjesztését űzzük teljes szívvel és lélekkel […]1
 
Ennek fényében érthető Ponori érdeklődése a nyelvtanirodalom iránt. Keresztesy József grammatikai munkáját ismertetve könyvének első részében áttekinti a diszciplína magyarországi történetét. A kutatás leginkább a Janus Pannonius nyelvtanára vonatkozó adatra figyelt fel. Ponori Bod Péter nyomán idézi Baranyai Decsi János tudósítását a Janus-grammatikáról, majd így folytatja:
 
Üdvözült b. Naláczi József Bod Péter „Magyar Athenása” egy példányának azon oldalára, hol a’ most idézett diák szavak állanak, saját kezével följegyzé: „Én ezt a’ grammaticát láttam katona-koromban Bécsben.”
 
Naláczira hivatkozva Ponori közül egy adatot egy másik nyelvtanról is:
 
Lippi Zsigmond: Wi grammatica. Budán 1490. 4r. – Ezt ugyan a’ hét éves háború egyik bajnoka, b. Naláczi József után írom; ’s úgy hiszem, ő Lippi nyelvtanát is Bécsben fogta látni; s talán egyszerre Mecsinczeiével [= Janus Pannonius].2
 
Az örvendetes hírekről a szélesebb közönség is hamar értesülhetett. A pozsonyi Hírnök című lap szép szavakkal hívta fel olvasói figyelmét Ponori újonnan megjelent munkájára:
 
A nevezett művet régiség- és újdonságkedvelőknek egyaránt ajánlhatjuk: mert az nemcsak terjedelmes czímének teljesen megfelel, hanem azon felül sok olly irodalmi adattal lepi meg olvasóit, mellyek közönségünk előtt eddig tudva nem valának. Szerző, ki hazai óságink felfödözésében ritka szerencsével, és használásában különös ügyességgel bír, minden régiségbúvárok közt legszorosban határozza meg, hogy a XV-ik században Mecsinczei János (Janus Pannonius) magyar nyelvtant készíte. Ugyan ő elsőként tudósít arról a fölötte nevezetes újdonságról, hogy Lippi Zsigmond Budán 1490. 4 részben „Wi grammatica” czímű munkáját adta ki.3
 
(Nézzük el a cikkíró filológiai tájékozatlanságát, amiért a negyedrét formátumot jelölő rövidítést négy részként értelmezte.)
Ponori Janus és Lippi nyelvtanát művelődéstörténeti összefüggésekben is elhelyezi, és ennek során még korábbi előzményeket is feltételez:
 
I. Mátyás királyi udvarában a’ magyar nyelv ápolását, mit elődei dicséretesen kezdettek és folytattak, legmagasb tökélyre vivén, kedvelt udvari emberei, tudósai a’ nemzeti nyelv mellett buzogtak. Különösen kettő a’ régibb nyelvtani jegyzeteket fölkutatta, jobb rendbe szedé, uj alakba öntötte, megbővíté, kiadá.
 
Ponori Janus nyelvtanát 1462–65 körülre datálta, ezért írta a következőket:
 
A’ remek előmenet örök bizonyságául huszonöt-huszonnyolcz év alatt két magyar nyelvtan láta világot; mert az „Uj grammatica” czim egy előbbinek kijöttét kétségkívül föltételezi, bátor annak kinyomtatását b. Naláczi föl nem jegyzé.
Véleményem szerint, a’ nyelvtaníró Lippi Zsigmond testvére lehetett a’ Mátyás királytól pártolt Lippi Fülöp föstésznek, kiről „Kernhistorie aller frayen Künste und Wissenschaften. Leipzig 1748. Erstes Stück, Geschichte der Zeichenkunst und Mahlerey.” 27-ik oldalán olvasom: „Im Jahre 1505. gieng des liederlichen Lippi (Mahlers) Sohn Philipp von der Welt ab, der Seien Vater an kunst und Guten Sitten übertroffen. Mathias Coruin, König in Ungarn, bediente sich einigemahl seiner Geschicklichkeit in Verfertigung verschiedener Gemählde.”4
 
Ponori hivatkozott forrása, Naláczi József a bécsi magyar testőríróknak ha nem is a legismertebb, de nem is elhanyagolható képviselője. 1755-től 1764-ig a nagyenyedi református kollégiumban tanult. Két évi kancelláriai gyakorlat után, 1766-ban Hadik András generálisnál jelentkezett a bécsi „testőrző seregbe”, ahol 1788-ig szolgált. Hogy mennyire fogékony volt a nyelvek és a nyelvművelés iránt, az abból is kitűnik, ahogyan emlékiratában Hadik Andrást jellemzi:
 
Ez a nagy ur nem csak a hadban volt nagy, hanem a haza dolgaiban is olyan értelemmel birt, hogy sem a deákban, sem a magyarban ékességét senki is az egész hazában utól nem érte, mely most is tulajdon munkáiból megtetszik. Nevezetesen magyarul ugy tudott, hogy a közbeszédben is olyat nem lehetett hallani.5
 
A Jámbor szándék megjelenése után Naláczi elsőként ajánlott fel pénzt egy magyar tudós társaság létrehozásához, mégpedig ezer forintot. Franciából fordított regényt, drámát, novellát és esztétikai értekezést, ezek megjelentek nyomtatásban. Hadi műszótára kéziratban maradt.6
Naláczi emlékiratának sajnos csak az eleje van meg, Bécsbe érkezésének leírásánál a kézirat megszakad. Így nem tudhatjuk, hogy ebben számolt-e be a grammatikákhoz kapcsolódó élményeiről, és ezekre vonatkozóan más adatot sem ismerünk. Mindazonáltal nincs okunk kétségbe vonni Naláczi „jámbor szándékát”. Csak remélhetjük, hogy Ponori Thewrewk József értesüléseinek forrására is igaz, amit a báró emlékiratáról állít annak bevezetőjében:
 
[…] ezen csekélységben […] a tökéletes igazságot követni kivántam, hogy semmit ide ne irjak, amit vagy magam bizonyosan ne tudjak vagy valóságnak nem hallottam, minden mellesleges indulatok ösztönét is elnyomva.7
 
Amint a fentebbiekből kitűnik, Ponori csak „úgy hiszi”, hogy Naláczi Bécsben látta Lippi Zsigmond nyelvtanát, „talán egyszerre” a Januséval. Az idézett szövegösszefüggés szerint az „Új grammatika” címéből is valamiféle szükségszerű előzményre következtet, ami a még annál is régebbi „nyelvtani jegyzetek” nyomán készült, és azokhoz képest „jobb rendbe szedett, új alakba öntött, megbővített”, sőt „kiadott” munka volt, akárcsak az azt követő. Ponori meggyőződése szerint tehát mindkét Mátyás-kori magyar nyelvtan megjelent nyomtatásban, amennyiben a „kiadá” kifejezés ezt jelenti. A „huszonöt-huszonnyolc év” említése kétségtelenné teszi, hogy Ponori Lippi közvetlen előfutárának Janust tartotta. Az ő nyelvtanára vonatkozik, hogy „annak kinyomtatását b. Naláczi föl nem jegyzé.” Lippi munkájának kinyomtatását talán igen? Az idézett szikár címleírásból („Lippi Zsigmond: Wi grammatica. Budán 1490. 4r.”) ez egyértelműen nem következik. Egy kéziratról is tudható szerzőjének neve, a mű címe, keletkezésének helye és ideje, sőt még negyedrét formátumú is lehet. Mivel azonban Ponori nem árulja el, hol jegyezte föl Naláczi a Lippi-grammatikára vonatkozó adatot, az eredeti forrást nem tudjuk ellenőrizni. Talán az emlékirat elveszett részében volt olvasható, amit Ponori még ismerhetett? Esetleg a Magyar Athenás említett példánya tartalmazott egy ilyen széljegyzetet is? Ponori kétségtelenül megszerzett egyet s mást Naláczi hagyatékából. Az említett hadi műszótár kézirata bizonyosan nála volt. Nem elképzelhetetlen, hogy a nevezetes Magyar Athenás, amelybe Naláczi „saját kezével följegyzé”, ami a Janus-grammatikáról eszébe jutott, ugyancsak birtokában volt.
 
1 LengyeL 2018, 54.
2 Ponori Thewrewk 1844, 5–6.
3 „Pozsonyi újdonságok”, Hírnök, 1844. szept. 17. (74. sz.), 432.
4 Uo.
5 Naláczi 1814–1822 k., 135.
6 Nalácziról részletesen: Kelemen 1920–1921, 481–483. Fordításairól: Bíró F. 1978, Pintér 2018, 349.
7 Naláczi 1814–1822 k., 124.

„Tőlünk telhetőleg művelni és gazdagítani”

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2026

ISBN: 978 963 664 210 5

Jelen kötet a magyar irodalom kritikatörténeti szempontú feldolgozásához kapcsolódik, az 1530-1580 közti időszak vizsgálatával. A régiség irodalmi gondolkodását jelentős részben a trivium három területének - grammatika, retorika, logika - követelményrendszere határozza meg. A külföldi kézikönyvek ismeretének nyomai vagy hazai kiadásaik alapján következtethetünk az európai irányzatok recepciójára. Különösen fontosak a magyar szerzők által szerkesztett, idegenben vagy itthon megjelent kompendiumok. A humanizmus legkiemelkedőbb alakjai mellett tudomást kell vennünk azoknak a szerzőknek hatásáról is, akikről széles körű elterjedtségük és jelentőségük ellenére a hazai szakirodalomban nem sok szó esett. Ezekben az esetekben a források ismertetésére is szükség van, hogy megállapíthassuk: gépies utánközlésről vagy alkotó átdolgozásról beszélhetünk.

A praeceptum-irodalom mellett oda kell figyelnünk azokra a megjegyzésekre is, amelyekből az egyes szerzők szövegalkotásról vallott nézeteiről alkothatunk képet. Leginkább a különböző kötetek ajánlásaiban, előszavaiban bukkanhatunk ilyenekre. Más forrásokban, mint például glosszákban, szójegyzékekben és szótártöredékekben is számos adat árulkodik a nyelvekre, nyelvhasználatra vonatkozó elképzelésekről. A nemzeti nyelvek előtérbe kerülésének európai folyamatához kapcsolódnak az anyanyelvű olvasás és írás kérdései. Mindezek alapján jobban megismerhetjük a korszak nyelvművelő törekvéseit, a magyar nyelvű irodalom alakulásának elméleti hátterét.

Hivatkozás: https://mersz.hu/bartok-tolunk-telhetoleg-muvelni-es-gazdagitani//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave