Bartók István

„Tőlünk telhetőleg művelni és gazdagítani”

Irodalmi gondolkodás Magyarországon 1530–1580 között


3.5.1.1. Elméleti megnyilvánulások

Az olvasás és az írás hasznára vonatkozó közhelyek gyakran felbukkannak a humanista irodalomban. A grammatikai munkáiról Magyarországon is jól ismert, a korábbiakban részletesen tárgyalt Leonhard Culmann például kifejti: a betűk rögzítik, megőrzik a hangokat, mintegy tárházul szolgálnak az olvasók számára, és tolmácsolják mondandónkat. Azért találták fel őket, hogy az utódokra örökíthessék a legkiválóbb férfiak tetteit és a régmúlt korok történéseit, követendő vagy kerülendő példaként. Mindezek alátámasztására – mint oly sokszor – Cicero szavai a legalkalmasabbak: „a betűket az utókor számára találták fel, a feledés ellenszeréül”; ugyanis egyedül azok képesek az emlékezetet fenntartani.1
Kifejezetten az élő nyelvek használatáról is van szó abban a könyvecskében, amelyet először a vizsgált időszak legelején, Bázelben adtak ki a tanulás módszeréről, a korszak leghíresebb szerzőinek írásaiból. Az akkor kortárs Erasmus és Melanchthon szövegeit az előző század második felének meghatározó személyisége, Rudolphus Agricola fejtegetései vezetik be. Ezek különösen figyelemreméltóak a nemzeti nyelveket illetően. Agricola leszögezi: a klasszikus stúdiumokhoz is nélkülözhetetlen az anyanyelv alapos ismerete és alkalmazása. Az a leghasznosabb, ha az ókori szerzők tanulmányozásakor a magunk közönséges nyelvére (vernaculo sermone) fordítjuk le az olvasottakat, mégpedig a tartalomnak leginkább megfelelő szavakkal. Ezzel a módszerrel érhetjük el, hogy ha majd latinul kell valamit szóban vagy írásban megfogalmazni, hasznát vesszük az élő nyelvben való jártasságunknak. Hiszen a természetből adódóan a fejünkben először anyanyelvünkön áll össze mindaz, amit aztán latinul öntünk szavakba. Ha valamit írásban kell rögzítenünk, az a legjobb, ha azt először gondolatban anyanyelven (patrio sermone) fogalmazzuk meg, amilyen helyesen és pontosan csak lehetséges. Ezután tudjuk ugyanazt latinul világosan, a tartalmának megfelelően szavakba foglalni. Így érhetjük el, hogy mindent egyértelműen és tökéletesen fejezzünk ki. Ugyanis minden hibát, ami megnyilvánulásainkban előfordulhat, legkönnyebben született nyelvünkön (in eo sermone, ad quem sumus nati) veszünk észre. Mert ha valamit úgy adnak elő, hogy vagy nem eléggé érhető, vagy a kelleténél szűkszavúbb, vagy túlságosan nyakatekert és nem felel meg a tárgyalt dolognak, bárkinek azon a nyelven fog a legkönnyebben feltűnni, amelyet a legjobban ismer.2
Már a 16. században láttak napvilágot Erasmus sokszor idézett elmélkedései görög–latin Újszövetség-kiadásának a kegyes olvasóhoz szóló előszavából, mely szerint a Szentírást a legszélesebb körben kellene olvasni, minden rendű és rangú embernek – még a nőknek is! –, kinek-kinek saját anyanyelvén.3
Akár szimbolikus jelentőségűnek is tekinthető, hogy ugyancsak a vizsgált korszak legelején jelent meg Beatus Rhenanusnak az a munkája, amelyikben a nemzeti nyelvű írásbeliségről is szól, és ezzel kapcsolatban a magyar helyzetre is utal. Az elzászi humanista történeti művében (Rerum Germanicarum libri tres, 1531) a német írásos kultúra másfél évszázados múltjáról ír. Hasonló jelenségre hivatkozva saját korából hoz példát: ebben az összefüggésben említi, hogy ekkortájt „a magyar nyelvet írni kezdik”. Elhíresült kijelentésének szövegkörnyezetéről és különböző értelmezéseiről a későbbiekben részletesebben szólok.
 
1 „Quis est usus literarum? Ut custodiant voces, et velut depositum reddant legentibus, idque exprimerent quod dicturi sumus. […] Cur sunt inventae literae? Ut res a clarissimis viris gestae, ac temporum rationes posteris demandarentur, quae posteris vel imitandi, vel vitandi exemplo futuro essent: Sic enim scribit Cicero: literae posteritatis causae repertae sunt, quae subsidio oblivioni esse possent, et quae solae memoriae propagant.” Culmann 1549, a5 r–v. Az idézet forrása: Pro P. Sulla Oratio, XVI.
2 „Praterea, quicquid apud emendatos auctores leges, utilissimum fuerit idipsum quoque maxime propriis et idem significantibus verbis reddere vernaculo sermone. Hac enim exercitatione assequeris, ut quoties dicendum tibi aliquid scribendumve fuerit, quando concipiendis verbis apud animum tuum sese, quo natura fert, vernaculus sermo protulerit, statim quoque latina verba iampridem illi hoc usu accommodata sequantur. Ad haec quoque siquid scribere voles, optimum erit idipsum quam plenissime rectissimeque patrio sermone intra animum tuum formare, deinde latinis pure proprieque idem significantibus explorare. Sic fiet, ut omnia aperte et quam maxime plene dicantur. Omnes enim, si quid in dicendo est vicii, facillime in eo perspicimus sermone, ad quem sumus nati: & si quid vel dilucide parum, vel brevibus quam conveniat, vel contorte nimium, nec satis cum re praeposita cohaerens, dictum fuerit, in eo sermone expeditius annotabit quisque, quem notissimum habebit.” Agricola 1484/1531, 11–12.
3 „Vehementer ab istis dissentio, qui nolint ab idiotis legi Divinas literas, in vulgi linguam transfusas, sive Christus tam involuta docuerit, ut vix a pauculis theologis possint intelligi, sive quasi religionis Christianae praesidium in hoc situm sit, si nesciatur. Regnum mysteria celare fortasse satius est: at Christus sua mysteria quam maxime cupit evulgari. Optarim ut omnes mulierculae legant euangelium, legant Paulinas epistolas. Atque utinam haec in omnes omnium linguas essent transfusa, ut non solum a Scothis & Hybernis, sed a Turcis quoque & Saracenis legi cognoscique possint. Primus certe gradus est, utcunque cognoscere. Esto riderent multi, at caperentur aliquot. Utinam hinc ad stivam aliquid decantet agricola, hinc nonnihil ad radios suos moduletur textor, huiusmodi fabulis itineris taedium levet viator. Ex his sint omnia Christianorum omnium colloquia. Tales enim ferme sumus, quales sunt cotidianae nostrae confabulationes.” Erasmus 1516, aaa4 v.

„Tőlünk telhetőleg művelni és gazdagítani”

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2026

ISBN: 978 963 664 210 5

Jelen kötet a magyar irodalom kritikatörténeti szempontú feldolgozásához kapcsolódik, az 1530-1580 közti időszak vizsgálatával. A régiség irodalmi gondolkodását jelentős részben a trivium három területének - grammatika, retorika, logika - követelményrendszere határozza meg. A külföldi kézikönyvek ismeretének nyomai vagy hazai kiadásaik alapján következtethetünk az európai irányzatok recepciójára. Különösen fontosak a magyar szerzők által szerkesztett, idegenben vagy itthon megjelent kompendiumok. A humanizmus legkiemelkedőbb alakjai mellett tudomást kell vennünk azoknak a szerzőknek hatásáról is, akikről széles körű elterjedtségük és jelentőségük ellenére a hazai szakirodalomban nem sok szó esett. Ezekben az esetekben a források ismertetésére is szükség van, hogy megállapíthassuk: gépies utánközlésről vagy alkotó átdolgozásról beszélhetünk.

A praeceptum-irodalom mellett oda kell figyelnünk azokra a megjegyzésekre is, amelyekből az egyes szerzők szövegalkotásról vallott nézeteiről alkothatunk képet. Leginkább a különböző kötetek ajánlásaiban, előszavaiban bukkanhatunk ilyenekre. Más forrásokban, mint például glosszákban, szójegyzékekben és szótártöredékekben is számos adat árulkodik a nyelvekre, nyelvhasználatra vonatkozó elképzelésekről. A nemzeti nyelvek előtérbe kerülésének európai folyamatához kapcsolódnak az anyanyelvű olvasás és írás kérdései. Mindezek alapján jobban megismerhetjük a korszak nyelvművelő törekvéseit, a magyar nyelvű irodalom alakulásának elméleti hátterét.

Hivatkozás: https://mersz.hu/bartok-tolunk-telhetoleg-muvelni-es-gazdagitani//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave