Csibra Zsuzsanna

Klasszikus kínai próza


Pu Songling furcsa történetei

Pu Songling egész életét szűkös körülmények között töltötte, nem volt lehetősége írásművei kiadására. Bár kapott ajánlatot a kézirat megvásárlására, de azt visszautasította. Az áruba bocsájtás egyébként a kiadó számára nagyfokú szabadságot biztosított a szöveg gondozásában, amelybe beletartoztak a szövegen végrehajtott változtatások, bővítése vagy lerövidítése, vagy kommentárokkal való kiegészítése is. A szöveg a szerző halála (1715) után a család tulajdonában maradt. Pu Lidének (浦立得, 1683–1751), a szerző unokájának feljegyzései szerint a kéziratot előszeretettel másolták, így 1766-os publikálása előtt már több részlete napvilágot látott, de az első kiadásban sem közölték a teljes kéziratot. Pu Jiaren (浦價人), az író 19. század közepén élt leszármazottja gondjaiba vette apai örökségét, és az akkoriban 20 ből (册, kötet) álló gyűjteményt 8 kötetben újraköttette, de a kézirat egyik fele ismeretlen körülmények között elveszett, a megőrzött kötetek továbbra is a család tulajdonában maradtak. 1931-ben egy hivatalnok lefotózta a kézirat 24 történetét, és a fotókópiáról készült másolatot adta ki. A család végül a kéziratot a Liaoningi Könyvtárnak ajándékozta. A fennmaradt négy kötet 237 történetet tartalmazott. Azt azonban nem lehet megállapítani, hogy a kötetek sorszáma jelent-e bármilyen tudatos szerkesztési szándékot, vagy egyezik-e a szerző eredeti számozásával.


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 240 7

A kínai próza hagyományaival megismertető egyetemi jegyzet igyekszik kereteihez képest a legteljesebb képet adni arról a sokszínű és nagy múltú szöveghagyományról, amely a kínai tanulmányok elmélyítéséhez alapvetően szükséges, bemutatja a klasszikus nyelven íródott kínai prózairodalom legismertebb műveit, és arra törekszik, hogy felvázolja azt az évszázadokon átívelő folyamatot, amely a kulturális tapasztalatok lejegyzésétől elvezette a kínaiakat a klasszikus irodalom legnépszerűbb prózai műfajainak kialakulásáig. A jegyzet elsősorban a kínai szakos hallgatók szakmai felkészülését szándékozik segíteni, ezért azokat a témaköröket helyezi előtérbe, amelyek tételszerűen visszatérnek az ismeretszint felmérésekor. A kínai szavak átírására a nemzetközileg használt pinyint használjuk, a nevek, a műcímek és az idézetek pedig hagyományos írásjegyekkel szerepelnek.

Hivatkozás: https://mersz.hu/csibra-klasszikus-kinai-proza//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave