Irodalomjegyzék

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ajani, G., Ebers, M. (eds.) 2005. Uniform Terminology for European Contract Law. Baden-Baden: Nomos Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Álvarez Lata, N. 2013. The Impact of the Terminology of the European Directives on Consumer Rights on the Spanish Law: The Construction of a New Legal Language. European Review of Private Law 5 (6). 1305–1324.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baaij, C. J. W. 2012. Fifty years of multilingual interpretation in the European Union. In: Tiersma, P. M., Solan, L. M. (eds.) The Oxford handbook of language and law. Oxford: University Press. 217–233.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baaij, C. J. W. 2015. EU Translation and the Burden of Legal Knowledge. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 109–123.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baaij, C. J. W. 2018. Legal integration and language diversity: rethinking translation in EU lawmaking. New York: Oxford University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bajčić, M. 2010. Challenges of Translating EU Terminology. In: Gotti, M., Williams, Ch. (eds.) Legal Discourse across Languages and Cultures. Bern: Peter Lang. 1–19.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bajčić, M., Martinović, A. 2018. A Mutual Learning Exercise in Terminology and Multilingual Law. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds.) Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer. 207–223.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Balič, T. 2016. Attitudes towards Euro-English in a European Union Institution. ELOPE 13 (2). 131–152.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Balogh, D. 2015. Recenzió: Šarčević, S. (ed.) 2015. Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. Across Languages and Cultures 16 (2). 315–319.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Balogh D. 2020. Műfajtudatosság a jogi szakfordításban és szakfordítóképzésben. Doktori értekezés. Budapest: ELTE.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bart I., Klaudy K. 2008. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Basaneže, K. D. 2018. Binomials in EU Competition Law. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds.) Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer. 225–248.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bassnett, S. 2005. Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation. Language and Intercultural Communication 5 (2). 120–130.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bednárová-Gibová, K. 2015. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia – Social and Behavioral Sciences 236. 161–167.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bednárová-Gibová, K. 2016. Nominalization, translation studies and critical stylistics: A case study of EU-ese in parallel English-Slovak texts. In: Ferenčík, M., Bednárová-Gibová, K. (eds.) Discourse and Ideology: Studies in Critical Stylistics. Opera linguistica series 1. Prešov: Filozofická fakulta. 33–52.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bellier, I. 1997. The Commission as an Actor: An Anthropologist’s View. In: Wallace, H., R. Young, A. (eds.) Participation and Policy-Making in the European Union. Oxford: Clarendon Press. 91–115.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Berencsi K. 2019. Az Európai Bizottság szerepe a magyar nyelvű uniós szövegek terminológiájának alakításában. Jogi Nyelv 1. 38–39.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Berūkštienė, D. 2017. A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian. Kalbotyra 70. 7–31.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bhatia, V. K. 1997. Translating legal genres. In: Trosborg, A. (ed.) Text typology and translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 203–214.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bhatia, V. K., Candlin, C., Evangelisti Allori, P. (eds.) 2008. Language, culture and the law: the formulation of legal concepts across systems and cultures. Bern – New York: Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biber, D., Conrad, S. 1999. Lexical bundles in conversation and academic prose. In: Hasselgard, H., Oksefjell, S. (eds.) Out of corpora. Amsterdam–Atlanta GA: Rodopi. 181–190.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? Skase Journal of Translation and Interpretation 3 (1). 22–39.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2014a. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Bern: Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2014b. Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In: Le Cheng, King, K. S., Wagner, A. (eds.) The Ashgate handbook of legal translation. New York: Routledge. 177–192.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2015. Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache 3–4. 139–160.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2017a. Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In: Svoboda, T., Biel, Ł., Łoboda, K. (eds.) Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press. 31–57.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2017b. Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language. In: Goźdź-Roszkowski, S., Pontrandolfo, G. (eds.) Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. Abingdon: Routledge. 11–26.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2019. Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation. In: Simonnæs, I., Marita K. (eds.) Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme. 25–39.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2020. Eurolects and EU Legal Translation. In: Laviosa, S., Ji, M. (eds.) Oxford Handbook of Translation and Social Practices – Online. New York: Oxford University Press. 479–500.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2021. EU institutional websites. In: Monzó-Nebot, E., Carbonell i Cortés, O. (eds.) Translating Asymmetry – Rewriting Power. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 227–252.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2022. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives online. 1–18.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Biernacka, A., Jopek-Bosiacka, A. 2018. Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds.) Language and Law. Cham: Springer. 249–274.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Doczekalska, A. 2020. How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informedstudy of EU English terminology in consumer protection directivesand UK, Irish and Maltese transposing acts. Terminology 26 (2). 184–212.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Koźbiał, D., Müller, D. 2021. The judicial English Eurolect. A genre profiling of CJEU judgements. In: Goźdź-Roszkowski, S., Pontrandolfo, G. (eds.) Law, Language and the Courtroom. New York: Routledge. 3–25.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Koźbiał, D., Wasilewska, K. 2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres. A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces 8 (1). 67–92.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Sosoni, V. 2018. EU legal culture and translation. International Journal of Language & Law 7. 1–7.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Boronkay-Roe Zs.. 2020. „Ki volt a tanítód. Hol jártál iskolába?” Az oktatással kapcsolatos angol nyelvű okiratok fordításáról. In: Szoták Sz. (szerk.) A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt. 131–140.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bölcskei A., Fóris Á. (szerk.) 2019. Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen. Budapest: L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bratanić, M., Lončar, M. 2015. The Myth of EU Terminology Harmonization on National and EU Level. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate. 207–209.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Caliendo, G. 2004. EU Language in Cross-Boundary Communication. Textus 17. 159–178.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Caliendo, G. 2007. Modality and communicative interaction in EU law. In: Candlin, C. N., Gotti, M. (eds.) Intercultural aspects of specialized communication. Bern: Peter Lang. 241–259.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Caliendo, G., Martino, G., Venuti, M. 2005. Language and Discourse Features of EU Secondary Legislation. In: Cortese, G., Duszak, A. (eds.) Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings. Peter Lang. 381–404.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cartoni, B. et al. 2013. Using the europarl corpus for cross