Irodalomjegyzék

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ajani, G., Ebers, M. (eds.) 2005. Uniform Terminology for European Contract Law. Baden-Baden: Nomos Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Álvarez Lata, N. 2013. The Impact of the Terminology of the European Directives on Consumer Rights on the Spanish Law: The Construction of a New Legal Language. European Review of Private Law 5 (6). 1305–1324.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baaij, C. J. W. 2012. Fifty years of multilingual interpretation in the European Union. In: Tiersma, P. M., Solan, L. M. (eds.) The Oxford handbook of language and law. Oxford: University Press. 217–233.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baaij, C. J. W. 2015. EU Translation and the Burden of Legal Knowledge. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 109–123.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baaij, C. J. W. 2018. Legal integration and language diversity: rethinking translation in EU lawmaking. New York: Oxford University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bajčić, M. 2010. Challenges of Translating EU Terminology. In: Gotti, M., Williams, Ch. (eds.) Legal Discourse across Languages and Cultures. Bern: Peter Lang. 1–19.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bajčić, M., Martinović, A. 2018. A Mutual Learning Exercise in Terminology and Multilingual Law. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds.) Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer. 207–223.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Balič, T. 2016. Attitudes towards Euro-English in a European Union Institution. ELOPE 13 (2). 131–152.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Balogh, D. 2015. Recenzió: Šarčević, S. (ed.) 2015. Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. Across Languages and Cultures 16 (2). 315–319.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Balogh D. 2020. Műfajtudatosság a jogi szakfordításban és szakfordítóképzésben. Doktori értekezés. Budapest: ELTE.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bart I., Klaudy K. 2008. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Basaneže, K. D. 2018. Binomials in EU Competition Law. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds.) Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer. 225–248.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bassnett, S. 2005. Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation. Language and Intercultural Communication 5 (2). 120–130.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bednárová-Gibová, K. 2015. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia – Social and Behavioral Sciences 236. 161–167.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bednárová-Gibová, K. 2016. Nominalization, translation studies and critical stylistics: A case study of EU-ese in parallel English-Slovak texts. In: Ferenčík, M., Bednárová-Gibová, K. (eds.) Discourse and Ideology: Studies in Critical Stylistics. Opera linguistica series 1. Prešov: Filozofická fakulta. 33–52.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bellier, I. 1997. The Commission as an Actor: An Anthropologist’s View. In: Wallace, H., R. Young, A. (eds.) Participation and Policy-Making in the European Union. Oxford: Clarendon Press. 91–115.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Berencsi K. 2019. Az Európai Bizottság szerepe a magyar nyelvű uniós szövegek terminológiájának alakításában. Jogi Nyelv 1. 38–39.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Berūkštienė, D. 2017. A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian. Kalbotyra 70. 7–31.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bhatia, V. K. 1997. Translating legal genres. In: Trosborg, A. (ed.) Text typology and translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 203–214.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bhatia, V. K., Candlin, C., Evangelisti Allori, P. (eds.) 2008. Language, culture and the law: the formulation of legal concepts across systems and cultures. Bern – New York: Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biber, D., Conrad, S. 1999. Lexical bundles in conversation and academic prose. In: Hasselgard, H., Oksefjell, S. (eds.) Out of corpora. Amsterdam–Atlanta GA: Rodopi. 181–190.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2008. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? Skase Journal of Translation and Interpretation 3 (1). 22–39.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2014a. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Bern: Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2014b. Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In: Le Cheng, King, K. S., Wagner, A. (eds.) The Ashgate handbook of legal translation. New York: Routledge. 177–192.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2015. Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache 3–4. 139–160.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2017a. Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In: Svoboda, T., Biel, Ł., Łoboda, K. (eds.) Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press. 31–57.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2017b. Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language. In: Goźdź-Roszkowski, S., Pontrandolfo, G. (eds.) Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. Abingdon: Routledge. 11–26.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2019. Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation. In: Simonnæs, I., Marita K. (eds.) Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme. 25–39.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2020. Eurolects and EU Legal Translation. In: Laviosa, S., Ji, M. (eds.) Oxford Handbook of Translation and Social Practices – Online. New York: Oxford University Press. 479–500.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2021. EU institutional websites. In: Monzó-Nebot, E., Carbonell i Cortés, O. (eds.) Translating Asymmetry – Rewriting Power. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 227–252.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. 2022. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives online. 1–18.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Biernacka, A., Jopek-Bosiacka, A. 2018. Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds.) Language and Law. Cham: Springer. 249–274.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Doczekalska, A. 2020. How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informedstudy of EU English terminology in consumer protection directivesand UK, Irish and Maltese transposing acts. Terminology 26 (2). 184–212.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Koźbiał, D., Müller, D. 2021. The judicial English Eurolect. A genre profiling of CJEU judgements. In: Goźdź-Roszkowski, S., Pontrandolfo, G. (eds.) Law, Language and the Courtroom. New York: Routledge. 3–25.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Koźbiał, D., Wasilewska, K. 2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres. A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces 8 (1). 67–92.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł., Sosoni, V. 2018. EU legal culture and translation. International Journal of Language & Law 7. 1–7.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Boronkay-Roe Zs.. 2020. „Ki volt a tanítód. Hol jártál iskolába?” Az oktatással kapcsolatos angol nyelvű okiratok fordításáról. In: Szoták Sz. (szerk.) A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt. 131–140.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bölcskei A., Fóris Á. (szerk.) 2019. Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen. Budapest: L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bratanić, M., Lončar, M. 2015. The Myth of EU Terminology Harmonization on National and EU Level. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate. 207–209.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Caliendo, G. 2004. EU Language in Cross-Boundary Communication. Textus 17. 159–178.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Caliendo, G. 2007. Modality and communicative interaction in EU law. In: Candlin, C. N., Gotti, M. (eds.) Intercultural aspects of specialized communication. Bern: Peter Lang. 241–259.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Caliendo, G., Martino, G., Venuti, M. 2005. Language and Discourse Features of EU Secondary Legislation. In: Cortese, G., Duszak, A. (eds.) Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings. Peter Lang. 381–404.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cartoni, B. et al. 2013. Using the europarl corpus for cross-linguistic research. Belgian Journal of Linguistics 27. 23–42.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Catford, J. C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cesniene, Z. 2018. Loanwords in Translated EU Texts: Threats and Opportunities. In: Stanciene, D.-M., Darginaviciene, I., Robbins, S. (eds.) Identity and Globalization: Ethical Implications. Lithuanian Philosophical Studies, VIII. 177–189.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chesterman, A. 2004. Hypotheses about Translation Universals. Daniel Gile, D., Gyde, H., Malkmjær, K. (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 1–13.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Climent-Ferrando, V. 2016. Linguistic Neoliberalism in the European Union. Politics and Policies of the EU’s Approach to Multilingualism. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 66. 1–4.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cooper, K. 2011. Is there a case for the abolition of ‘shall’ from EU legislation? RSGL Research Papers 1. 1–91.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cosmai, D., Best, D. A. 2014. The language of Europe: multilingualism and translation in the EU institutions, practice, problems and perspectives (3. edition). Brussels: Editions de l’Université.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cutts, M. 1999. The Plain English Guide. Oxford University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

De Groot, G.-R. 1990. Die relative Äkvivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige Wörterbücher. In: Thelen, M.–Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.) Translation and Meaning. Part I. Maastricht: Rijkshogeschool Maatricht. 122–128.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Derlén, M. 2009. Multilingual interpretation of European Union law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Derlén, M. 2015. A Single Text or a Single Meaning. Multilingual Interpretation of EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 53–73.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. 2004. Nyelv és jog. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. 2010a. Jogi szaknyelv és szakmai kommunikáció. In: Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem – Tinta Könyvkiadó. 257–285.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. (szerk.) 2010b. Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem – Tinta Könyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. 2012. Jogi szövegtipológia. Szövegek csoportosításának különböző lehetőségei és szempontjai a jog területén. In: Feketéné, Silye M. (szerk.) Porta Lingua 2012: Szaknyelvkutatási irányzatok és alkalmazások. Budapest–Debrecen: SZOKOE – Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum. 109–120.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. 2019. Intralingvális fordítás és szaknyelvi terminológia. In: Szoták Sz. (szerk.) Diszciplínák találkozása: nyelvi közvetítés a XXI. században. Budapest: OFFI Zrt. 186–196.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. 2020. A nyelven belüli fordítás szerepe a jogi szakmai nyelvhasználatban. Szellem és Tudomány 11. Különszám. 96–105.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Doczekalska, A. 2018. Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial Interpretation. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds.) Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer. 163–178.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dollerup, C. 2001. Complexities of EU language work. Perspectives 9 (4). 271–292.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dollerup, C. 2004. The vanishing original. Hermes. Journal of Linguistics 32. 185–199.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dróth J. 2000. Legyen egységes az Európai Unió terminológiája! Az EU adminisztratív és közigazgatási nyelvezetének magyar fordítása. Magyar Nyelvőr 124 (3). 287–97.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dröβiger, H.-H. 2007. Zum Problem der terminologisch-konzeptuellen Äkvivalenz zwischen zwei Sprach- und Kulturgemeinschaften: die sogenannten „Differenzen” zwischen den Sachen. Kalbotyra 57 (3). 82–91.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Engberg, J. 2015. Autonomous EU Concepts: Fact or Fiction? In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 169–183.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Farkas I. 2007. A fordítói szabadság korlátai az EU intézményeiben. Fordítástudomány 9 (2). 98–105.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fata I. 2008. Funkcionális és fordítási ekvivalensek kontrasztív vizsgálata a magyar és német nyugdíjbiztosítás példáján illusztrálva. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról. Gödöllő: SZIE GTK. 14–23.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Felici, A. 2010. Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives 18 (2). 95–108.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Felici, A. 2012. ’Shall’ ambiguities in EU legislative texts. Comparative Legilinguistics 10. 51–66.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Felici, A. 2015. Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 123–141.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fidrmuc, J., Ginsburgh, V. 2007. Languages in the European Union: The quest for equality and its cost. European Economic Review 51. 1351–1369.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2006. Recenzió: Wagner et al. (eds.) 2002/2014². Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome. Fordítástudomány 8 (1). 100–104.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2007a. A többnyelvűség és a nyelvoktatás támogatása az Európai Unióban. A fejlesztés új irányai. Új Pedagógiai Szemle 57 (7–8). 101–107.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2007b. Fordítás(politika) és terminológia az Európai Unióban. In: Heltai P. (szerk.) Nyelvi Modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai 3/1. Pécs–Gödöllő: MANYE – Szent István Egyetem. 806–811.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer, M. 2007c. Language policy at European level. In: Muráth, J., Oláh-Hubai, Á. (Hrsg.) Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens / Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting. Wien: Praesens Verlag. 485–498.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2007d. A magyar mint hivatalos, kisebbségi és idegen nyelv az Európai Unióban. In: Pusztay J. (szerk.) A magyar mint veszélyeztetett nyelv? Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola (BDTF). 109–122.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2008. Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai. Magyar Nyelvőr 132 (4). 385–402.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2009a. Európai uniós tartalmak közvetítése idegen nyelve(ke)n. In: Silye, M. (szerk.) Porta Lingua: Szaktudás idegen nyelven: cikkek, tanulmányok a hazai szaknyelvoktatásról és -kutatásról. Debrecen: SZOKOE – Debreceni Egyetem. 31–38.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2010a. Terminológia a szakmai kommunikáció szolgálatában. In: Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 51–73.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer, M. 2010b. Translation(policy) and terminology in the European Union. In: Thelen, M. – Steurs, F. (eds.) Terminology on everyday life. (Terminology and Lexicography Research and Practice 13). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 21–34.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2010c. Európai uniós terminológia egy levelező fórum tükrében. In: Fóris Á. – Károly K. (szerk.) Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 87–100.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2010d. A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Doktori értekezés. Budapest: ELTE.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2012. Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához I. Terminológiaelméleti alapkérdések a fordításban. Fordítástudomány 14 (2). 5–30.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2018a. Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához III. Európai uniós terminológia. Fordítástudomány 20 (2). 5–26.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2018b. Magyar szaknyelvek – uniós terminológia – kihívások. In: Bódi Z. – Hegedűs R – Szőllősy-Sebestyén A. (szerk.) Magyar szaknyelvek a Kárpát-medencébe: A MANYE és a Magyar Nyelvstratégiai Intézet által 2017. január 17–19-én rendezett nemzetközi magyar szaknyelvi konferencián elhangzott előadások kötete. Budapest: MANYE – Tinta Könyvkiadó – Magyar Nyelvstratégiai Intézet. 45–53.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2018c. Terminológia és fordítás. Válogatott terminológiaelméleti és fordítástudományi tanulmányok. Pécs: Institutio.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2018d. Terminológiai tévhitek. In: Bocz Zs., Besznyák R. (szerk.) Porta Lingua: Tudásmegosztás, értékközvetítés, digitalizáció – trendek a szaknyelvoktatásban és -kutatásban. 113–129.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2020. Developing terminology competence, with special focus on recognising terms. In: Besznyák R., Szabó Cs., Fischer M. (eds.) Fit-for-Market Translator and Interpreter Training in the Digital Age. Malaga: Vernon Press. 69–89.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2022. Nyelvtervezés, fordítás és a magyar EU-terminológia. In: Misadová K. (szerk.) Megalkuvások a fordításban. Pozsony: Szenci Molnár Albert Egyesület. 25–49.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. 2023. Honosítsunk vagy idegenítsünk? Fordítási stratégiák a szövegszinttől a terminusig. Fordítástudomány 25 (1). 5–26.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M., Lesznyák Á. 2013. A befogadó növekedéstől az inkluzív növekedésig – Terminusalkotás EU-kontextusban. In: Klaudy K. (szerk.) Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején: 40 éves az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 107–125.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fouces, O. D. 2017. From language planning to translation policy: Looking for a conceptual framework. In: Núnez, G., Meylaerts, R. (eds.) Translation and Public Policy. London, New York: Routledge. 58–83.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. 2005. Hat terminológia lecke. Pécs: Lexikográfia.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. 2007. A terminusok és a terminológiai rendszer. In: Heltai P. (szerk.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus anyaga. Gödöllő 2006. ápr. 10–12. MANYE Vol. 3. Pécs, Gödöllő: MANYE, Szent István Egyetem. 15–27.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. 2011. A magyar terminológia-politika elvei, a gyakorlat és az elmélet viszonya. In: Hires-László K., Karmacsi Z., Márku A. (szerk.) Nyelvi mítoszok, ideológiák, nyelvpolitika és nyelvi emberi jogok Közép- Európában elméletben és gyakorlatban. A 16. Élőnyelvi Konferencia előadásai. Budapest–Beregszász: Tinta Könyvkiadó – II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Hodinka Antal Intézete. 421–428.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. 2017. A magyar terminológia-politikáról és -stratégiáról. In: Benő A. et al. (szerk.) Tudományköziség és magyarságtudomány a nyelvi dimenziók tükrében: A VIII. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus (Pécs, 2016) három szimpóziumának előadásai. Törökbálint: Termini Egyesület. 120–128.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. 2020. Fordítás és terminológia. Elmélet és gyakorlat. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. 2021. Bevezető gondolatok a terminológiastratégiáról. In: Tamás D., Szoták Sz. (szerk.) Terminológiastratégia és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén. Budapest: Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI). 48–60.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gardner, J. 2017. Errors in EU English. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali 1. 149–164.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Garzone, G. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in terms? ASTTI/ETI. 395–414.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gáspár E., Somssich R. 2019. A magyar jog fordítva: Az Igazságügyi Minisztérium átfogó fordítási projektje a magyar joganyag angol nyelvű elérhetőségének biztosítására. Fontes Iuris: az Igazságügyi Minisztérium szakmai folyóirata 1. 55–60.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gašpar, A., Bilić, M., Stojan, N. 2015. The impact of misused English terminology on translations into other EU languages. In: Ercan, B. (ed.) International linguistics and language conference LILA'15. 205–221.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gibová, K. 2009. EU Translation as the Language of a Reunited Europe Reconsidered. In: Language, Literature and Culture in a Changing Transatlantic World. International Conference Proceedings. Prešov: Prešov University. 192–202.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Goffin, R. 1990. L’Europe en neuf langues: champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistique. Meta 35 (1). 13–19.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Goffin, R. 1994. L’Eurolecte: oui, jargon communautaire: non. MetaHommage à B. Quemada 39 (4). 636–642.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Goffin, R. 1999. Terminographie bei der Europäischen Kommission. In: Hoffman, L., Kalverkämper, H., Wiegand, H. (Hrsg.) Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft – Languages for special purposes. Bd. 14.2. Berlin – New York: de Gruyter. 2124–2138.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Goffin, R. 2005. Quels corpus et quels approches pour une description contrastive de l’eurolecte? Préactes des 7es journées scientifiques du réseau Lexicologie, Terminologie et Traduction. Bruxelles: AUF-LTT. 361–370.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gotti, M. 2008. The formulation of legal concepts in arbitration normative texts in a multilingual, multicultural context. In: Bhatia, V. K., Candlin, C., Evangelisti Allori, P. (Hrsg.) Language, Culture and the Law: The Formulation of Legal Concepts Across Systems and Cultures 64. Bern, New York: Peter Lang. 23–47.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grasso, A. 2018. Plain English and the EU: Still Trying to Fight the Fog? In: Marino S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni V. (eds.) Language and Law. Cham: Springer. 359–376.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Graziadei, M. 2015. Law, language and multilingualism in Europe: the call for a new legal culture. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 17–37.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Guggeis, M. 2015. The Role of the Council Lawyer-Linguists in Improving the Formal Quality of EU Legislation. The Theory and Practice of Legislation 3 (2). 273–281.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hanzl, J., Beaven, J. 2017. Quality assurance at the Council of the EU’s Translation Service. In: Svoboda,T., Biel, Ł, Łoboda, K. (eds.) Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press. 139–153.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Harwood, M. 2021. Europeanization and language. The impact of EU language status on Maltese. Journal of Contemporary European Studies. 1–14.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Haugen, E. 1983. The implementation of corpus planning: Theory and practice. In: J. Cobarrubias, J., Fishman, J.A. (eds.) Progress in language planning (Contributions to the sociology of language 5). The Hague: Mouton. 269–289.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heinemann, E. 2019. The production process of EU directives and their transposition into national law – additional considerations reviewing "Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law" by Laura Mori (ed.) Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik. 1–32.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heltai P. 2004. A fordító és a nyelvi normák I. Magyar Nyelvőr 128. 407–433.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heltai P. 2010a. A szaknyelvi frazeológia kérdései. In: Dobos Cs. (szerk.) 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem – Tinta Könyvkiadó. 181–195.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heltai, P. 2010b. Terms in English and Hungarian Specialized Texts. In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és Szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról. Gödöllő: SZIE GTK. 8–28.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heltai P. 2016. Kontrasztív elemzés a mai nyelvtanításban és fordításoktatásban. Modern Nyelvoktatás 22 (1–2). 3–30.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hettinger S. 2019. A többnyelvűség értelmezési irányai az Európai Unió jogában. Comparative Law Working Papers 3 (1). 1–15.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hettinger S. 2020. Gondolatok a többnyelvűség és a bírói jogértelmezés kapcsolatáról az Európai Unió viszonylatában. Comparative Law Working Papers 4 (1). 1–8.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Günter Narr Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jablonkai, R. 2009. „In the light of”: a corpus-based analysis of lexical bundles in two EU-related registers. WopaLP 3. 1–26.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jablonkai, R. 2010a. A corpus-linguistic investigation into the lexis of written English EU discourse: An ESP pedagogic perspective. Doktori értekezés. Budapest: ELTE.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jablonkai, R. 2010b. English in the context of European integration: A corpus-driven analysis of lexical bundles in English EU documents. English for Specific Purposes 29 (4). 253–267.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kardos O., Rádai-Kovács É. 2014. IATE-2 – az Európai Unió terminológiai adatbázisának új verziója. In: Muráth J. (szerk.) Magyar lexikográfia. Lexikográfiai füzetek 10. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 136–156.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, A. 2012. Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and textual patterns in student translations of a specialized EU genre. English for specific purposes 31 (1). 36–46.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly K. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. 2008. Genre transfer strategies and genre transfer competence in translation. Sprachtheorie und germanistische Linguistik 18(1). 37–53.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly K. 2010. Szaknyelv és szövegnyelvészet. In: Dobos Cs. (szerk.) 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem – Tinta Könyvkiadó. 73–107.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Király M. 2007. Egység és sokféleség. Az Európai Unió jogának hatása a kultúrára. Budapest: Új Ember.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kis B. 2005. Automatikus terminológiakeresés számítógéppel – kísérlet. Fordítástudomány 7 (1). 84–96.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kjær, A. L. 2002. „Eurospeak“ - „Eurotexte“ - „Eurobegriffe“: Zur Pluralität von Sprachen und Rechten bei der Produktion und Rezeption gemeinschaftsrechtlicher Texte. In: L. Eriksen, L. – Luttermann, K. (Hrsg.) Juristische Fachsprache: Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Brixen/Bressanone 1999. Münster: Lit. 115–131.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kjær, A. L. 2007. Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. In: Kredens, K., Gozdz-Roszkowski, S. (eds.) Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang. 35–57.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kjær, A. L. 2014. New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law. The Translator 20 (3). 430–436.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kjær, A. L. 2015. Theoretical Aspects of Legal Translation. The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 91–109.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. 2001. Mit tehet a fordítástudomány a magyar nyelv korszerűsítéséért? Magyar Nyelvőr 125 (2). 145–152.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. 2004a. A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben. Magyar Nyelvőr 128 (4). 389–407.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. 2004b. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. 2004c. Az EU-szakszövegek fordításának oktatása. In: Dobos Cs. (szerk.) Miskolci Nyelvi Mozaik. Budapest: Eötvös József Kiadó. 11–24.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. 2005. Az EU-szövegek „kemény” és „rugalmas” részei. In: Cs. Jónás E. – Székely G. (szerk.) Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Vol. 1. Nyíregyháza: Bessenyei György Kiadó. 244–251.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. 2006. Szövegszintű műveletek a fordításban. In: L. Galgóczi – L. Vass. (szerk.) A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára. Szeged: JGyTF Kiadó. 204–211.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. 2007. Fordítástudomány az ezredfordulón. In: Klaudy K. (szerk.) Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Kiadó. 33–43.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. 2012. Szószintű műveletek szövegszintű hatása a fordításban. In: Bárdosi V. (szerk.) A szótól a szövegig. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 153–161.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. 2015. Terminusok és reáliák az európai uniós kommunikációban. In: Bartha-Kovács K. et al. (szerk.) Transfert nec mergitur. Albert Sándor 65. születésnapjának tiszteletére. Szeged: IATE Press. 75–84.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K., Kovács M. 2016. Frazeologizmusok a szótárban és a fordításban – a fordítói kreativitásról. In: Bárdosi V. (szerk.) Frazeológia. Az emberi világkép tükrözője. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 119–129.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kloss, H. 1969. Research Possibilities on Group Bilingualism: a Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koltai, A. 2012. Exploring student motivation. Teaching students specializing in EU English. Wopalp 6. 46–63.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koskinen, K. 2000a. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Academic Dissertation. Tampere: University of Tampere.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koskinen, K. 2000b. Institutional Illusions. Translating in the EU Commission. The Translator 6 (1). 4–65.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koskinen, K. 2001. How to research EU translation. Perspectives: Studies in Translatology 9 (4). 293–300.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koskinen, K. 2004. Shared Culture? Reflections on recent trends in Translation Studies. Target 16 (1). 143–156.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koskinen, K. 2008. Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koskinen, K. 2014a. Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. E-book. London, New York: Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koskinen, K. 2014b. Institutional translation: the art of government by translation. PerspectivesTranslation in Institutions 22 (4). 479–492.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kovács I. J. 2006. Új Bábel tornya épül? A gazdasági terminológia szótári feldolgozásának szociolingvisztikai vonatkozásairól. Külkereskedelmi főiskolai füzetek 17. 34–46.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koźbiał, D. 2018. Phraseological Profile of Judgments: Complex Prepositions in EU Competition Law Judgments. In: Marino S., Biel Ł., Bajčić M., Sosoni V. (eds.) Language and Law. Cham: Springer. 325–357.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koźbiał, D. 2020. Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments. (Abstract of PhD thesis) New Voices in Translation Studies 22. 1–2.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kurtán Zs. 2006. Szaknyelv. In: Kiefer F. (szerk.) Magyar nyelv. Budapest: Akadémiai Kiadó. 932–957.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kurtán Zs. 2010. Szaknyelv és szakmai kommunikáció. In: Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem – Tinta Könyvkiadó. 11–23.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kużelewska, E. 2021. Quo Vadis English? The Post-Brexit Position of English as a Working Language of the EU. International Journal for the Semiotics of Law 34. 1417–1432.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lauer, A., Gerzymisch-Arbogast, H., Haller, J., Steiner, E. (Hrsg). 1996. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Gunter Narr Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Łachacz, O., Mańko, R. 2013. Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and practical aspects. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1). 75–92.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Láncos P. L. 2014. Nyelvpolitika és nyelvi sokszínűség az Európai Unióban. Budapest: Pázmány Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Leal, A. 2021. The European Union’s translation policies, practices and ideologies: time for a translation turn. Perspectives 29. 1–14.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák Á. 2007. Justitia foglyai? Fordítói munka az Európai Bizottságnál. In: Heltai P. (szerk.) Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás terminológia. A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Vol. 3. Pécs–Gödöllő: MANYE – Szent István Egyetem. 193–198.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák Á. 2010. Az európai uniós intézmények terminológiai adatbázisa: a IATE. Magyar Terminológia 3 (2). 161–181.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, Á. 2019. Hungarian translators’ perceptions of neural machine translation in the European Commission. In: Forcada, M. et al. (eds.) Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks. Dublin: European Association for Machine Translation. 16–22.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Levy, J. 1974. Iskustvo perevoda. Moscow: Progress.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Makowski, J. 2010. Die Sprache des Europäischen Parlaments als Fachsprache. Acta Philologica 38. 77–84.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Marino, S. 2018. Introduction: The Role of the Language in EU Law. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds.) Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer. 1–16.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mayans, M. 2003. La lengua catalana, piedra de toque de la diversidad lingüística europea. Digithum 5. UOC. 2–3.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mazzi, D. 2017. “By partially renouncing their sovereignty...”: on the discourse function(s) of lexical bundles in EU-related Irish judicial discourse. In: Goźdź-Roszkowski, S., Pontrandolfo, G. (eds.) Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge. 189–202.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

McAuliffe, K. 2010. Language and the institutional dynamics of the Court of Justice of the European Communities: lawyer-linguists and the production of a multilingual jurisprudence. In: Gueldry, M. (ed.) How Globalizing Professions Deal With National Languages: Studies in Cultural Conflict and Cooperation. Lewiston–Queenstown–Lampeter: The Edwin Mellen Press. 239–263.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

McAuliffe, K. 2011. Hybrid texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law 24. 97–115.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

McAuliffe, K. 2016. Hidden Translators – the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union. Language and Law 3 (1). 5–29.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Messmann, M. 2019. Einflüsse des Eurolekts auf die Gesetzestexte Deutschlands am Beispiel der MiFID I und der MiFID II. Maîtrise universitaire en Traduction. Université de Geneve.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Meylaerts, R. 2010. Translation Policy. In: Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds.) Handbook on Translation Studies. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 163–182.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Meylaerts, R., Núnez, G. 2017. Interdisciplinary perspectives on translation policy. In: Núnez, G., Meylaerts, R. (eds.) Translation and Public Policy. London, New York: Routledge. 1–15.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Modiano, M. 2017. English in a post-Brexit European Union. World Englishes 36 (3). 313–327.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Moréteau, O. 1999. L’anglais, pourrait-il devenir la langue juridique commune en Europe? In: Sacco (ed.) Les multiples langues du droit communautaire européen. Torino: L’Harmattan Italia. 143–161.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mori, L. 2003. L’euroletto: genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In: Valentini, A. et al. (eds.) Ecologia linguistica, Atti del XXXVI Congresso internazionale di studi della Società di linguistica italiana (SLI). Roma: Bulzoni. 473–492.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mori, L. 2011. Linguistic variation in legal Maltese: EU directives compared to national implementation laws. In: Caruana, S., Fabri, R., Stolz, T. (eds.) Variation and Change: The Dynamics of Maltese in Space, Time and Society. Berlin: Akademie-Verlag, 109–127.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mori, L. (ed.) 2018a. Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mori, L. 2018b. Introduction. The Eurolect Observatory Project. In: Mori, L. (ed.) Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 1–26.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mori, L. 2018c. Observing Eurolects: The Case of Italian. In: Mori, L. (ed.) Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 200–242.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mori, L. 2018d. Conclusions: A Cross-Linguistic Overview on Eurolects. In: Mori, L. (ed.) Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 369–391.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mori, L., Szmrecsanyi, B. 2020. Mapping Eurolects. An aggregate perspective on similarities between legislative varieties. Languages in Contrast 21 (2). 1–31.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mossop, B. 1988. Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: traduction, terminologie, rédaction 1 (2). 65–71.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Muhr, R., Kettermann, B. (Hrsg.) 2004. Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. Oesterreichisches Deutsch Sprache des Gegenwart, Band 1. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Muráth, J. 2002. Zweisprachige Fachlexikographie. (Pécser Beiträge zur Sprachwisenschaft). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Müller, F., Burr, I. (Hrsg.) 2004. Rechtssprache Europas: Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. Berlin: Duncker & Humblot. 179–193.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nida, E. A., Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pasa, B., Morra, L. (eds.) 2014. Translating the DCFR and Drafting the CESL. A Pragmatic Perspective. Munich: Sellier european law publishers.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Paunio, E. 2013. Legal Certainty in Multilingual EU Law: Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice. London: Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Phillipson, R. 2011. English: from British empire to corporate empire. Sociolinguistic Studies 5 (3). 441–464.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Phoebus, A. 2006. Working paper: The application of multilingualism in the EU context. ECB Legal Working Paper series 2. 2–35.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Piehl, A. 2006. The influence of EU legislation on Finnish Legal Discourse. In: Gotti, M., Giannoni, S. D. (eds). Linguistic Insights. Studies in Language and Communication Vol. 44. Bern: Peter Lang. 183–194.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pontrandolfo, G. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Ariccia: Aracne.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pontrandolfo, G. 2019. Corpus Methods in Legal Translation Studies. In: Biel, Ł. et al. (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Abingdon: Routledge. 13–28.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pozzo, B. 2006. Multilingualism, legal terminology and the problems of harmonising European private law. In: Pozzo, B. – Jacometti, V. (Hrsg.) Multilingualism and the harmonisation of European law. Alphen am Rhein, Biggleswade: Kluwer Law International. 3–19.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pozzo, B. 2015. Comparative law and the new fontiers of legal translation. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 73–91.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. 1995. 1995. European translation studies, Une science qui dérange, and Why equivalence needn’t be a dirty word. TTR: traduction, terminologie, rédaction 8 (1). 153–176.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. 2000. The European Union and its Future Languages. Questions for Language Policies and Translation Theories. Across Languages and Cultures 1 (1). 4–5.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. 2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target 19 (2). 271–294.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ramos, F. P. 2014. International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator 20 (3). 313–331.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ramos, F. P. (ed.) 2018. Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ramos, F. P. (ed.) 2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications. Special issue of Translation Spaces – Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation 8 (1). 1–11.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ramos, F. P., Guzmán, D. 2018. Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: a mixed-method comparative study. In: Ramos, F. P. (ed.) Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/Oxford/New York/New Delhi/Sydney: Bloomsbury. 81–101.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rádai-Kovács É. 2009. Az euroterminus, avagy az európai uniós terminológia jellemzői, különös tekintettel az újlatin nyelvekben megjelenő sajátosságokra. Doktori (PhD) disszertáció. Budapest: ELTE.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rádai-Kovács É. 2010. Az Európai Unió szaknyelve és terminológiája. In: Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem – Tinta Könyvkiadó. 343–359.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robertson, C. 2009. LSP and EU legal language. In: Heine, C., Engberg, J. (eds.) Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium. 1–7.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robertson, C. 2010. Legislative drafting in English for non-native speakers: some do’s and don’ts (with reference to EU legislation). ESP Across Cultures 7. 147–163.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robertson, C. 2011. Multilingual legislation in the European Union. EU and national legislative language styles and terminology. Research in Language 9. 51–67.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robertson, C. 2012. EU Legal English: Common Law, Civil Law, or a New Genre. European Review of Private Law 5–6. 1215–1240.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robertson, C. 2013. How the European Union functions in 23 languages. SynapsJournal of Professional Communication 28. 14–32.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robertson, C. 2015. EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 33–53.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Romaine, S. 2013. Politics and policies of promoting multilingualism in the European Union. Lang Policiy 12. 115–137.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rossenbeck, K. 1994. Enzyklopädische Information im zweisprachigen Fachwörterbuch. In: Schaeder, B., Bergenholtz, H. (Hrsg.) Fachlexikographie: Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. (Forum für Fachsprachen-Forschung. 23). Tübingen: Narr. 133–160.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rousselin, P. 2012. Sommet européen: le mot qui fâche Merkel et Hollande. Le Figaro 18 October 2012.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sager, J. C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Salmi-Tolonen, T. 2005. Persuasion in judicial argumentation. In: Halmari, H., Virtanen, T. (eds.) Persuasion Across Genres. A linguistic approach. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 59–102.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sandrelli, A. 2018. Observing Eurolects: The Case of English. In: Mori, L. (ed.) Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 63–92.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sandrini, P. 2004a. Globalisierung und Mehrsprachigkeit. Translation im Wandel? In: Zybatow, L. (Hrsg.) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. (Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II.) Frankfurt am Main: Peter Lang. 165–177.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sandrini, P. 2004b. Transnationale interlinguale Rechtskommunikation: Translation als Wissenstransfer, In: Burr, I., Christensen, R., Müller, F. (Hrsg.) Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. (Schriften zur Rechtstheorie, Heft 224). Berlin: Duncker & Humblot. 139–156.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sandrini, P. 2010a. Fachliche Translation. In: Maliszewski, J. (Hrsg.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang. 31–51.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sandrini, P. 2010b. Rechtsübersetzen in der EU: Translatio Legis Pluribus. In: Zybatow, L. (Hrsg.) Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. (Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI). Frankfurt am Main: Peter Lang. 143–157.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šarčević, S. 2000a. Creativity in legal translation: How much is too much? In: Chesterman, A., San Salvador, G., Gambier, Y. (eds.) Translation in Context. (Selected Papers from the EST Congress, Granada, 1998.) Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 281–293.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šarčević, S. 2000b. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šarčević, S. 2007. Making Multilingualism Work in the Enlarged European Union. Kredens, K., Gozdz-Roszkowski, S. (eds.) Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang. 35–57.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šarčević, S. 2015a. Basic principles of term formation in the multilingual and multicultural context of EU law. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 183–207.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šarčević, S. (ed.) 2015b. Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šarčevič, S. 2018. Challanges to legal translators in institutional settings. In: Ramos, F. P. (ed.) Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/Oxford/New York/New Delhi/Sydney: Bloomsbury. 9–25.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sayers, D., Láncos, P. L. 2017. (Re)defining linguistic diversity: What is being protected in European language policy? SKY Journal of Linguistics 30. 35–73.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sándor K. 2006. Nyelvtervezés, nyelvpolitika, nyelvművelés. In: Kiefer F. (szerk.) Magyar nyelv. Budapest: Akadémiai Kiadó. 958–995.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, C. 2001. Translation and the EU – Conditions and Consequences. Perspectives 9 (4). 247–261.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, C., Adab, B. 2001. The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures 2 (2). 167–180.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., Tesseur W. 2014. Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational and non-governmental organisations. Perspectives 22 (4). 493–510.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seracini, F. 2017. A corpus-based descriptive translation studies analysis of European Union legislation. Phd Thesis. Milano: Università Cattolica del Sacro Cuore.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seracini, F. 2020. The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality. Milano: LED Edizioni Universitarie.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann E. 2021. Terminológiai szabványosítás és nyelvi közvetítés. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann E., Tamás D. 2010. Hogyan definiálhatjuk a fordítói adatbázist? Egy olasz és egy spanyol fordítói terminológiai adatbázis vizsgálata. In: Fóris Á., Károly K. (szerk.) Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 101–116.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šeškauskienė, I., Noreika, M. 2017. EU regulations: tendencies in translating lexical bundles from English into Lithuanian. Vertimo studijos 10. 156–174.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Snell-Hornby, M. 1988/1995². Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich R. 2003a. A nyelvi kérdés az Európai Unió intézményeinek gyakorlatában. Régió. Kisebbség, Politika, Társadalom 14. 181–236.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich R. 2003b. A jogfogalmi megfeleltetés problémái a közösségi jogban az irányelvek átültetésének szintjén – a jogi „fordítás” sajátos formája. Magyar Jog 50 (12). 746–753.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich R. 2007. Az európai közösségi jog fogalmainak nyelvi megjelenítése, különös tekintettel az európai magánjogra. Doktori értekezés. Budapest: ELTE ÁJK.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich, R., Várnai, J., Bérczi, A. 2010. Study on Lawmaking in the EU Multilingual Environment. European Commission, Directorate General for Translation.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich R. 2011. Az európai jog fogalmai. Budapest: ELTE.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich R. 2012. Ekvivalencia az uniós jog és a nemzeti jog fogalmainak szintjén. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról. Gödöllő: Szent István Egyetem GTK. 21–31.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich R. 2018. Az előzetes döntéshozatali eljárás közel hat évtized távlatából. Iustum Aequum Salutare 14 (2). 39–55.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich R. 2021. Nyelvfejlesztés és nyelvvédelem a magyar nyelvű uniós jogalkotásban. In: Kruzslicz Péter – Sulyok Márton – Szalai Anikó (szerk.) Liber Amicorum László Trócsányi: Tanulmánykötet Trócsányi László 65. születésnapja alkalmából. Szeged: SZTE ÁJK NRTI. 441–452.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sosoni, V. 2012. A hybrid translation theory for EU texts. Vertimo studijos 5. 76–89.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sosoni, V. 2018. Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds.) Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer. 179–205.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Stefaniak, K. 2013. Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil. Meta 58 (1). 58–65.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Stefaniak, K. 2017. Terminology work in the European Commission: ensuring high-quality translation in a multilingual environment. In: Svoboda,T., Biel, Ł., Łoboda, K. (eds.) Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press. 109–123.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Steinberger, R., Ebrahim, M., Poulis, A., Carrasco-Benitez, M., Schlüter, P., Pryzybszewski, M., Gilbro, S. 2014. An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation 48. 679–707.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Strandvik, I. 2014. Is there Scope for a more Professional Approach to EU Multilingual Lawmaking? The Theory and Practice of Legislation 2 (2). 211–228.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Strandvik, I. 2015. On Quality in EU Multilingual Lawmaking. In: Šarčević, S. (ed.) Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 141–169.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Strandvik, I. 2017. Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). In: Svoboda, T., Biel, Ł., Łoboda, K. (eds.) 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press. 123–137.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Svoboda, T. 2017. Translation manuals and style guides as quality assurance indicators: The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation. Quality aspects in institutional translation. In: Svoboda, T., Biel, Ł., Łoboda, K. (eds.) 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press. 75–109.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Svoboda, T., Biel, Ł., Łoboda, K. (eds.) 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabari K. 1996. Az Európai Unió és a nyelvek. A nyelvi szabályozási gyakorlat, valamint a fordítás és a tolmácsolás jelene és jövője. Modern Nyelvoktatás 2 (3). 31–45.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabari K. 2005. Az EU-csatlakozás nyelvi dimenziója. A magyar mint az Európai Unió hivatalos nyelve. In: Cs. Jónás E., Székely G. (szerk.) Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Vol. 1. Nyíregyháza: Bessenyei György Kiadó. 36–42.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó H. 2008. A szótári ekvivalencia és a fordítási ekvivalencia viszonya. Fordítástudomány 10 (1). 61–70.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó, K. O. 2020. Communication in a Democratic Multilingual Europe: European Union Language Policy Evaluation from a Critical Perspective. Argumentum 16. 173–186.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szarka L. 2003. Államnyelv, hivatalos nyelv – kisebbségi nyelvi jogok Kelet-Közép-Európában. In: Nádor O., Szarka L. (szerk.) Nyelvi jogok, kisebbségek, nyelvpolitika Kelet-Közép-Európában. Budapest: Akadémiai Kiadó. 15–35.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szczyrbak, M. 2013. Modal adverbs of certainty in forensic rhetoric at the European Court of Justice. Proceedings of International Conference. 1–19.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szilvásy Gy. 2018. Jogszabályszerkesztési alapismeretek. Budapest: Nemzeti Közszolgálati Egyetem.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. 2012. Legyünk kreatívak: milyen is az igazi terminológiai adatbázis? Fordítástudomány 14 (1). 5–20.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. 2014. Gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Fordítástudományi értekezések 1. Budapest: ELTE BTK FTK.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. 2017/2019². Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át. Budapest: OFFI Zrt.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tcaciuc, L. 2013. Translation practices at the European Central Bank with reference to metaphors. Doctoral dissertation. Aston University.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tcaciuc, L. S. 2015. Translating metaphors from English into Romanian in economic texts. Iași: Lumen.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tcaciuc, L. S., Mackevic, V. 2017. Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank. Perspectives 25 (3). 417–433.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Temmermann, R. 2018. European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations. Paralléles 30 (1). 8–20.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tirkkonen-Condit, S. 2001. EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project. Across Languages and Cultures 2 (2). 261–264.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tomatis, M. S. 2018. The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. In: Mori, L. (ed.) Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 27–45.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tosi, A. 2002. The europeanization of the Italian language by the European Union. In: Lepschy, A. L., Tosi, A. (eds.) Multilingualism in Italy, past and present. Oxford: Legenda. 170–194.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tosi, A. (eds.) 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trebits, A. 2008. English Lexis in the Documents of the European Union – a Corpus-Based Exploratory Study. Working Papers in Language Pedagogy (WoPaLP) 2. 38–54.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trebits, A. 2009a. Conjunctive cohesion in English language EU documents: A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purposes 28 (3). 199–210.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trebits, A. 2009b. The most frequent phrasal verbs in English language EU documents: A corpus-based analysis and its implications. System 37 (3). 470–481.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trebits, A., Fischer, M. 2009. EU English – Using English in EU Contexts. Budapest: Klett.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tribble, C. 2000. Genres, keywords, teaching: Towards a pedagogic account of the language of project proposals. In: Burnard, L., McEnery, T. (eds.) Lodz Stud Language. Frankfurt: Peter Lang. 75–90.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trklja, A. 2017. A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language a case of EU case law texts. In: Goźdź-Roszkowski, S., Pontrandolfo, G. (eds.) Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge. 89–106.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trklja, A., McAuliffe, K. 2018. The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP) – a Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments. In: Frank, A. et al. (eds.) Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, vol.1. Vienna: Gerastree Proceedings. 217–226.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trosborg, A. 1997. Translating hybrid political texts. In: Trosborg, A. (ed.) Text typology and translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 145–158.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trudgill, P. 2003. A Glossary of Sociolinguistics. Oxford: OUP.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Üveges, I. 2020. A Plain Language Movement kulturális kontextusa – társadalmi háttér, történeti irányok és eredmények az Egyesült Államokban. Jogi Nyelv 2. 16–25.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Üveges I. 2021. A közérthetőség fogalmának megjelenése az Európai Unió és tagállamai jogforrásaiban. Jogi Nyelv 1. 25–31.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Váradi T., Héja E. 2010. Szaknyelv és korpusznyelvészet. In: Dobos Cs. (szerk.) 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem – Tinta Könyvkiadó. 107–125.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Várnai J. Sz. 2005. Európai uniós terminológia és fordítás – múlt és jelen. Fordítástudomány 7 (2). 5–15.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Veresné Valentinyi K. 2022. A gépi fordítás kihívásai a szakfordítóképzésben. Porta Lingua 1. 69–80.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vermes, A. 2003. Translation: Intercultural Communication or Interlinguistic Transfer? In: Komlósi, L., Houtlosser, P., Leezenberg, M. (eds.) Communication and Culture. Argumentative, Cognitive and Linguistic Perspectives. Amsterdam: Sic Sat. 53–60.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vinnai E. 2017. Jog és nyelv határán. A jogi nyelvhasználat nemzetközi és hazai kutatása. Budapest: Gondolat Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Volford K. 2000. Brüsszel – a tolmácsvilág közepe. Fordítástudomány 2 (1). 116–118.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wagner, E., Bech, S., Martinez, J. (eds.) 2002/2014². Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Williams, M. J. 1995. Style: Toward Clarity and Grace. University of Chicago Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wirth E. 2000. Szakmai gyakorlat az Európai Bizottság Fordítási Szolgálatánál. Fordítástudomány 2 (1). 119–120.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zauberga, I. 2001. Discourse interference in translation. Across Languages and Cultures 2 (2). 265–276.
 
 
Európai Uniós kiadványok, útmutatók (Letöltve: 2023. április 2.)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Court of Justice of the European Union. 2020. Annual Report 2020. https://curia.europa.eu/panorama/2020/en/index.html

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

European Commission. 2022a. English Style Guide. A handbook for authors and translators. https://commission.europa.eu/system/files/2023-03/styleguide_english_dgt_en.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

European Commission. 2022b. Country Compendium–a Companion to the English Style Guide. https://commission.europa.eu/system/files/2023-03/styleguide_english_dgt_country_compendium_en.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

European Commission Directorate-General for Translation (DGT). 2014. Clear English – Tips for translators. https://commission.europa.eu/system/files/2020-06/clear-english-tips-translators_en.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

European Commission, Directorate-General for Translation (DGT). 2015. DGT translation quality guidelines. https://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

European Commission, DGT. 2017. Translation Quality Info Sheets for Contractors. https://commission.europa.eu/system/files/2019-05/translation-resources-quality-info_en.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

European Commission Directorate-General for Translation (DGT). 2022. Translation in figures. https://data.europa.eu/doi/10.2782/253419

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

European Court of Auditors. 2016. Misused English words and expressions. https://eca.europa.eu/other%20publications/en_terminology_publication/en_terminology_publication.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Európai Bizottság, Jogi Szolgálat. 2016a. Az Európai Parlament, a Tanács és az Európai Bizottság közös gyakorlati útmutatója az Európai Unió jogszabályainak szerkesztésében részt vevők számára. https://data.europa.eu/doi/10.2880/244307

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság (DGT). 2016b. A pontos fogalmazás művészete. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1/language-hu

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Európai Unió, Kiadóhivatal. 2021. Intézményközi kiadványszerkesztési útmutató. https://publications.europa.eu/code/hu/hu-000100.htm

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Translation Centre of the bodies of the European Union. 2019. Writing for Translation. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/53790f77-4e0f-11ea-aece-01aa75ed71a1/language-en/format-PDF

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave