3.1. Jogi terminusok rögzítése nyomtatott és elektronikus szótárakban
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_658/#m1306ftaajt_658 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_658/#m1306ftaajt_658)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_658/#m1306ftaajt_658)
De Groot és van Laer (2006) összegyűjtöttek az EU területén és hivatalos nyelvein 1976 és 2004 között megjelent 171 jogi szótárt, amelyek közül 159 szótárt vontak be vizsgálati korpuszukba, vizsgáltak meg közelebbről alapvető szerkesztési módjuk alapján, és ebből következtettek minőségükre. Felmérésük eredményeképpen többek közt azt hiányolták, hogy számos szótárban csak a jogi terminusok egyszerű szólistáját tették közzé (terminus és ekvivalens), és nem vették figyelembe a jogi fogalmak rendszerbe ágyazottságát, országspecifikusságát, kontextusfüggőségét, az ekvivalencia gyakori részlegességét vagy hiányát, és nem is közöltek erre vonatkozóan semmilyen információt. A teljes ekvivalencia hiányában a terminusjavaslat (proposed term) státuszról és alkotásának módszereiről sem szolgáltattak információt, nem jelöltek meg forrásokat, amelyek alapján az adatokat kidolgozták. A nyomtatott szótárak pedig nem követték a társadalmi változásokat, nem célzottan frissíthetők, és újabb kiadások hiányában nem voltak naprakészek. Tanulmányukban a vizsgálat alapján tizenegy szótárról számoltak be, amelyek megfeleltek az általuk állított minőségi kritériumoknak, és így véleményük szerint valóban elősegítik a jogi szakfordítás végzését a tagállamok nyelvein. Ezek a segédeszközök besorolják a jogi terminusokat jogrendszer, forrás (jogszabály vagy szakirodalom) és jogterület szerint, továbbá élnek a jog-összehasonlítás módszereivel.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_659/#m1306ftaajt_659 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_659/#m1306ftaajt_659)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_659/#m1306ftaajt_659)
A lexikográfia módszerei eltérnek a terminológia fogalomalapú megközelítésétől, de szintén biztosítanak olyan támpontokat, amelyek alapján az adatok kidolgozása és eredménye a megbízhatóságot szolgálja. A leideni Holland Nyelvtudományi Intézet1 (Instituut voor de Nederlandse Taal) munkatársai az elektronikus változatán dolgoznak annak a korábban megjelent nyomtatott jogi szótárnak (Oosterveld-Egas Repáraz & Vuyk-Bosdriesz, 1990), amely holland és spanyol nyelven tartalmaz jogi terminusokat. A szótár egyik szerkesztőjével (Theresa Munneke, jogász) alkalmam nyílt egy személyes interjú keretében szakmai megbeszélést folytatni, aki az alábbi, a szerkesztés során követett módszerekről, személyes tapasztalatairól és nehézségekről számolt be:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_661/#m1306ftaajt_661 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_661/#m1306ftaajt_661)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_661/#m1306ftaajt_661)
-
osztályozási nehézségek: számos jogi terminus több jogterülethez is besorolható, és léteznek általános jellegű jogi terminusok, amelyek számára viszont külön domént kellett alkotni;
-
kontextusfüggőség: más a jelentés szövegkörnyezettől függően; ilyen jelentések felsorolása mellett döntöttek egy szócikken belül;
-
naprakészség: a nyomtatott változat frissítése szükségessé vált a terminusok és fogalmak szintjén egyaránt és ennek megfelelően a terminusok szelekciója is, azaz a gyakorlatban használt terminusok kiválasztása, és ‒ megtartásuk esetén ‒ az archaikusnak minősített terminusok címkével történő ellátása;
-
források kezelése a megbízhatóság alapján: a holland írott jogszabályok képezik az elsődleges forrást; ezt követik az uniós jogszabályok és az esetjog, a szakirodalom, a tudományos publikációk és egyéb közzétett szakmai anyagok, a legkevésbé megbízható kategóriát a sajtó képviseli; a források címkézése ennek megfelelően;
-
nyelvváltozatok figyelembevétele: a Hollandiában és a Belgiumban használt holland jogi terminusok közti különbségek figyelembevétele (l. országspecifikusság);
-
megnövekedett kapacitás: az elektronikus változat több magyarázat elhelyezését teszi lehetővé;
-
frazeológia feltüntetése: a kontextus alatt helyezték el.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_662/#m1306ftaajt_662 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_662/#m1306ftaajt_662)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_662/#m1306ftaajt_662)
A fentiekből kitűnik, hogy a jogi terminusok és fogalmak sajátosságai (l. országspecifikusság, kontextusfüggőség, naprakészség; osztályozási nehézségek, magyarázatok szükségessége a terminusok használatáról) meghatározzák a szerkesztési módszereket a lexikográfia területén ugyanúgy, mint a terminológiai munkában. Az elektronikus változat ugyanúgy felülírja a nyomtatott változatok szerkesztési módját, felülmúlja kapacitását, és elősegíti az adatok naprakészségét. Eltérésként mutatkozik meg, hogy a lexikográfia módszereinek megfelelően egy szócikken belül történik meg a jelentések felsorolása, míg a terminológiában a különböző értelmezések külön fogalomnak számítanak, és így külön bejegyzésbe kerülnek. Ugyan létezik korábbi, hibrid, felsorolás jellegű változat (l. Termium Plus2), de a mai terminológiai adatbázisokra ez nem jellemző. Érdekesség, hogy a szótár szerkesztői nem vállalkoztak arra, hogy saját maguk is írjanak definíciót, a terminológia területén a szakértők részéről ez elfogadott módszer.