References

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Allen, Jeff (2003). “Post-editing.” Harold Somers (Ed.) (2003). Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 297–317.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A felsőoktatási szakképzések, az alap- és mesterképzések 2024/25-ös tanévtől alkalmazandó képzési és kimeneti követelményei. (n.d.). https://cdn.kormany.hu/uploads/document/d/dd/dd8/dd8943e58cb6bb4ad545f0919af0ed16eafe415e.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Álvarez Vidal, S., Oliver, A., & Badia, T. (2020). Post-editing for professional translators: Cheer or fear? Tradumàtica tecnologies de la traducció. 18, 49–69. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Álvarez-Vidal, S. (2021). Post-editing effort and linguistically motivated evaluation of machine translation [PhD Thesis]. Universitat Pompeu Fabra.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Alves, F., & Albir, A. H. (2017). Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation. The Handbook of Translation and Cognition, 535–554.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Alves, F., & Da Silva, I. A. L. (2021). Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In R. Muñoz Martín, S. Sun, & D. Li (Eds.), Advances in Cognitive Translation Studies (pp. 89–108). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_5

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Alves, F., & Gonçalves, J. L. V. R. (2007). Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 41–55). Amsterdam, the Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Aranberri, N. Labaka, G. de Ilarraza, A., and Sarasola, K. (2014). Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users. In O’Brien, S., Simard, M., and Specia, L. (Eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Association for Machine Translation in the Americas, 20–33.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Arjani, S. H., & Jamshidiha, M. (2024). A Comparison of the Quality and Speed of Post-Edited Machine Translation by Novice Translators. Iranian Journal of Translation Studies, 21(84), 54–73.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti, M. (2021). Fluency and delivery in the evaluation of interpreter performance: Evidence from evaluations from trainers and the target audience. In M. Djovčoš, M. Kusá, & E. Perez (Eds.), Translation, Interpreting and Culture. Old Dogmas, New Approaches (pp. 117–137). Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti, M., & Bóna, J. (2023). Silent pauses and disfluencies in consecutively interpreted Hungarian speech. Proc. DiSS 2023, 62–65.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Gankhot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M., & Sturm, A. (2015). The role of syntactic variation in translation and post-editing. Translation Spaces, 4(1), 119–144.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Beeby, A. (2017). Choosing an empirical-experimental model for investigating translation competence: The PACTE model. In Olohan, M. (Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 43–55). London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759951-4

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Beeby, A., Fox, O., Neunzig, W., Orozco, M., Presas, M., Romero, L., & others. (2002). Exploratory tests in a study of translation competence. Conference Interpreta Tion and Translation, 4(2), 41–69.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bergen, D. (2009). The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10(2), 231–250. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.4

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Billett, S., Harteis, C., & Gruber, H. (2018). Developing Occupational Expertise through Everyday Work Activities and Interactions. In K. A. Ericsson, R. R. Hoffman, A. Kozbelt, & A. M. Williams (Eds.), The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance (2nd ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316480748

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bolaños García-Escribano, A., & Díaz-Cintas, J. (2023). Integrating post-editing into the subtitling classroom: What do subtitlers-to-be think? Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.777

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Briva-Iglesias, V., & O’Brien, S. (2024). Pre-task perceptions of MT influence quality and productivity: The importance of better translator-computer interactions and implications for training. Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1), 444–454.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Brogueira, J. (2023). Portuguese translators’ attitude to MT and its impact on their profession. L10N Journal, 2(2), 24–35.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira, C. S. C. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3), 301–321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Campbell, S. (1991). Towards a model of translation competence. Meta 36(2–3), 329–343. https://doi.org/10.7202/002190ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., & Jakobsen, A. L. (2011). The process of post-editing: A pilot study. Copenhagen Studies in Language, 41(1), 131–142.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Carl, M., Gutermuth, S., and Hansen-Schirra, S. (2015). Post-editing Machine Translation: Efficiency, strategies and revision processes in professional translation settings. In Ferreira, A. Schwieter, J. (Eds.), Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (145–174). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Carl, M. and Schaeffer, M. (2017). Why Translation Is Difficult: A Corpusbased Study of Non-literality in Post-editing and From-scratch Translation. Hermes 56, 43–57.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J., & Way, A. (2017). Is Neural Machine Translation the New State of the Art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 109–120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. OUP.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Çeti̇Ner, C. (2021). Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö9, 575–586. https://doi.org/10.29000/rumelide.985014

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cheng, S. (2018). Translation competence development among learners: A problem-solving perspective. Manchester: The University of Manchester (United Kingdom). Unpublished doctoral dissertation.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chodkiewicz, M. (2021). Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education. Perspectives 29(3), 371–390. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1720257

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chomsky, N. (1979). Reflections on Language. Glasgow: Collins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chung, E. S. (2020). The Effect of L2 Proficiency on Post-editing Machine Translated Texts. The Journal of AsiaTEFL, 17(1), 182–193. https://doi.org/10.18823/asiatefl.2020.17.1.11.182

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cid, C. G., Colominas, C., & Oliver, A. (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283–313. https://doi.org/10.1075/ts.19010.cid

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C., & Presas, M. (2019). Machine Translation and Post-Editing: Profiles and Competences in Translator Training Programmes. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 187–214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

CSA Research. (2017). CSA Research Survey on Gender and Family in Language Services: Overall Findings. Common Sense Advisory, Inc. https://insights.csa-research.com/reportaction/39196/Toc?_gl=1*wjtsbo*_ga*MjA3MDIwOTIxOC4xNzM3NjE5NzI0*_ga_LL76TPHNBP*MTczNzYxOTcyNC4xLjAuMTczNzYxOTcyNC42MC4wLjA.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cui, Y., & Zheng, B. (2021). Effect of perceived translation difficulty on the allocation of cognitive resources between translating and consultation: An eye-tracking and screen-recording study. In Empirical Studies of Translation and Interpreting (pp. 51–73). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2014). The influence of post-editing on translation strategies. In L. W. Balling & M. Carl (Eds.), Post-editing of Machine translation: Processes and applications (pp. 200–218). Cambridge Scholars Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Čulo, O., & Nitzke, J. (2016). Patterns of terminological variation in post-editing and of cognate use in machine translation in contrast to human translation. Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 106–114.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cumbreño, C., & Aranberri, N. (2021). What do you say? Comparison of metrics for post-editing effort. In M. Carl (Ed.), Explorations in empirical translation process research (pp. 57–79). Springer International Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Daems, J., & Macken, L. (2021). Post-editing human translations and revising machine translations: Impact on efficiency and quality. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G. Scocchera (Eds.), Translation Revision and Post-editing (pp. 50–70). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., and Macken, L., (2015). The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators. In 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4) Association for Machine Translation in the Americas (pp. 31–45).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017). Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators. Meta, 62(2), 245–270.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Do Carmo, F., & Moorkens, J. (2020). Differentiating Editing, Post-Editing and Revision. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G. Scocchera (Eds.), Translation Revision and Post-Editing (1st ed., pp. 35–49). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003096962-4

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Do Carmo, F., Shterionov, D., Moorkens, J., Wagner, J., Hossari, M., Paquin, E., Schmidtke, D., Groves, D., & Way, A. (2021). A review of the state-of-the-art in automatic post-editing. Machine Translation, 35(2), 101–143. https://doi.org/10.1007/s10590-020-09252-y

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Doherty, S. and O’Brien, S., (2014). Assessing the usability of raw machine translated output: A user-centered study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction, 30(1), 40–51.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2008). Comprehension and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at Eyes. Eye-tracking studies of Reading and Translation Processing (pp. 9–29). Samfundslitteratur.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dunning, D. (2011). The Dunning–Kruger effect: On being ignorant of one’s own ignorance. Advances in Experimental Social Psychology, 44, 247–296.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

ELIS Research. (2023). European Language Industry Survey 2023. Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

ELIS Research. (2024). European Language Industry Survey 2024. Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2024-report.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

ELIS Research. (2025). European Language Industry Survey 2025. Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2025-report.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

EMT expert group (2017). European Master’s in Translation. Comperence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (last retrieved: 01.06.2022).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam, the Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ericsson, K. A. (2018). An Introduction. In K. A. Ericsson, R. R. Hoffman, A. Kozbelt, & A. M. Williams (Eds.), The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance (2nd ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316480748

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ericsson, K. A., & Charness, N. (1994). Expert performance: Its structure and acquisition. American Psychologist, 49(8), 725–747. https://doi.org/10.1037/0003-066X.49.8.725

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Escartín, C.P. and Arcedillo, M., (2015). A fuzzier approach to machine translation evaluation: A pilot study on post-editing productivity and automated metrics in commercial settings. In Proceedings of the Fourth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra), 40–45.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Eszenyi, R. (2023). Humán fordító és gépi fordítás 8 leckében – Változások a 21. Századi nyelvi közvetítő szerepében. ELTE Eötvös Kiadó. https://doi.org/10.21862/Transl.HuXMach.2023.8

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Eyckmans, J., Anckaert, P., Segers, W. (2009). Assessing translation competence. In Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M., Alvarado, A. (Eds.), Actualizaciones en communicación social, Vol. 2. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 513–515. https://lirias.kuleuven.be/retrieve/220956

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fáy, T., & Yang, Z. G. (2023). A gépi fordítás szerepe a fordítóképzésben. Modern Nyelvoktatás, 29(1–2). https://doi.org/10.51139/monye.2023.1-2.24.34

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fiederer, R., & O’Brien, S. (2009). Quality and machine translation: A realistic objective. The Journal of Specialised Translation, 11(11), 52–74.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

García, I. (2010). Is machine translation ready yet? Target. International Journal of Translation Studies, 22(1), 7–21.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

García-Landa, M. (2006). On Defining Translation. Meta, 51(3), 435–444. https://doi.org/10.7202/013551ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333–358.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gaspari, F., Toral, A., Naskar, S. K., Groves, D., and Way, A. (2014). Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity. In Proceedings of AMTA 2014 Workshop on Post-editing Technology and Practice, Vancouver, 60–72.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ginovart Cid, C. (2020). The Professional Profile of a Post-editor according to LSCs and Linguists: A Survey-Based Research. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 2020(60), 171–190.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ginovart Cid, C., & Antoni, O. (2020). The post-editor’s skill set according to industry, trainers and linguists. In J. Portsiel (Ed.), Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis. (pp. 305–322). BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbh.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

González Pastor, D. (2021). Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 19, 47–65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models & Results in Translation Process Research (pp. 11–37). Samfundslitteratur.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Göpferich, S. (2010). The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared. In S. Göpferich, F. Alves, & I. M. Mees (Eds.), New approaches in translation process research (Vol. 39, pp. 5–56). Samfundslitteratur.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Göpferich, S. (2011). From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point. In Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti (Vol. 5, pp. 1–24).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Göpferich, S. (2012). Tracing strategic behaviour in translation processes: Translation novices, 4th-semester students and professional translators compared. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo (Eds.), Global trends in translator and interpreter training (pp. 240–266). Continuum.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Göpferich, S. (2013). Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective. Target. International Journal of Translation Studies, 25(1), 61–76. https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Göpferich, S., Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures 10(2), 169–191. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Götz, A. (2022). Az angol–magyar hallgatói utószerkesztés tulajdonságai. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, 15(3), 148–160.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gregorio Cano, A. (2012). Becoming a translator: the development of cultural and intercultural competence in Spain. Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 5, 154–170.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Guerberof Arenas, A. (2008). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Localisation Focus. The International Journal of Localisation, 7(1), 11–21.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Guerberof, A. (2009). Productivity and quality in MT post-editing. In Marie-Josée Goulet et al. (Eds.), Beyond Translation Memories Workshop. MT Summit XII, Ottawa. Association for Machine Translation in the Americas. retrieved from: http://doras.dcu.ie/23674/1/MTS-2009-Guerberof.pdf (last retrieved: 15.02.2021).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Guerberof, A. (2014). Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context. Machine Translation, 28(3–4), 165–86.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Guerberof, A. (2014). The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective. In O’Brien, et al. (Eds.), Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications (pp. 51–76). Cambridge Scholars.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hansen, G. (2009). The speck in your brother’s eye—The beam in your own. Quality management in translation and revision. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. (pp. 255–280). John Benjamins Publishing Company.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hao, Y., & Pym, A. (2021). Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not? Across Languages and Cultures, 22(2), 158–175. https://doi.org/10.1556/084.2021.00012

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Harris, B. (1978). The difference between natural and professional translation. Canadian Modern Language Review, 34, (417–427). https://doi.org/10.3138/cmlr.34.3.417

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Harris, B., Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In Gerver, D., Sinaiko, H. W. (Eds.), Language, Interpretation and Communication (155–170). New York and London: Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Harrison, M. (2001). CPE Practice Tests with Key: Four Tests for Cambrigde English Proficiency. Oxford University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heltai, P. (2014). Mi az, amit a gép nem tud fordítani. Fata I., Veresné Valentinyi K. (Eds.), Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról. Gödöllő: Szent István Egyetem, 7–29.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Herbig, N., Santanu Pal, Krüger, A., & Van Genabith, J. (2021). Multi-modal estimation of cognitive load in post-editing of machine translation. Zenodo. https://doi.org/10.5281/ZENODO.4545029

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth, I., & Kálmán, C. (2021). Motivational disposition of translation and interpreting graduates. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 287–305.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth, P., Iván. (2009). A lektori kompetencia [ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola]. http://doktori.btk.elte.hu/lingv/horvathpeterivan/diss.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hu, Ke and Patrick Cadwell. (2016). A Comparative Study of Post-editing Guidelines. Baltic J. Modern Computing, 4(2), 346–353.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hunnect. (2021). A gépi fordítás helyzete a magyar szakfordítók körében. https://hunnect.com/hu/gepi-forditas-helyzete-magyar-szakforditok-koreben/

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hurtado Albir, A. (Ed.) (2017a). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hurtado Albir, A. (2017b). Translation and translation competence. In Researching translation competence by PACTE Group (pp. 3–34). John Benjamins Publishing Company.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hurtado Albir, A., Olalla-Soler, Ch. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10(3), 318–342. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236561

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

International Organization for Standardization. 2017. ISO 18587:2017—Translation services—Post-editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/standard/62970.html

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jakobsen, A. L. (2018). Moving Translation, Revision, and Post-Editing Boundaries. In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen, Moving Boundaries in Translation Studies (1st ed., pp. 64–80). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871-5

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at Eyes. Eye-tracking studies of Reading and Translation Processing (pp. 103–124). Samfundslitteratur.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialized Translation, 2019(31), 60–86.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jia, Y., & Sun, S. (2023). Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing. Perspectives, 31(5), 950–968. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2129028

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kelly, N. (2014). Why so many translators hate translation technology. The Huffington Post, 19.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kiraly, D. C. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education. In Kiraly, D. C., Hansen-Schirra, S., Maksymski, K. (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators. Tübingen: Narr Verlag, 197–224.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. (1999). Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klimova, B., Pikhart, M., Benites, A. D., Lehr, C., & Sanchez-Stockhammer, C. (2023). Neural machine translation in foreign language teaching and learning: A systematic review. Education and Information Technologies, 28(1), 663–682. https://doi.org/10.1007/s10639-022-11194-2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kóbor, M. (2023). Gépi fordítás (nem csak) a fordítóképzésekben: Módszertani adalék a tudatos MT-használat oktatásához. Modern Nyelvoktatás, 29(1–2). https://doi.org/10.51139/monye.2023.1-2.7.23

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kóbor, M., & Szlávik, S. (2024). Hibaazonosítás és -tudatosítás az utószerkesztési kompetencia fejlesztésében. Fordítástudomány, 26(1), 59–70. https://doi.org/10.35924/fordtud.26.1.4

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koehn, P. and Germann, U., (2014). The impact of machine translation quality on human post-editing. In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (pp. 38–46). Association of Computational Linguistics.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koglin, A. (2015). An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. Translation and Interpreting, 7(1), 126–141.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koo, T. K., & Li, M. Y. (2016). A Guideline of Selecting and Reporting Intraclass Correlation Coefficients for Reliability Research. Journal of Chiropractic Medicine, 15(2), 155–163. https://doi.org/10.1016/j.jcm.2016.02.012

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koponen, M. (2012). Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. In Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, 181–190.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25(2), 131–148.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koponen, M., Aziz, W., Ramos, L., Specia, L., Rautio, J., Carlson, L., Listenmaa, I., Nyrkkö, S., Labaka, G., Díaz De Ilarraza, A., & others. (2012). Post-editing time as a measure of cognitive effort. AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koponen, M., & Salmi, L. (2017). Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 137–148.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kozlova, I., Presas, M. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Krings, H. P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes (Vol. 5). Kent State University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Latorraca, R. (2023). Lost in post-editing. An exploratory study on translation trainees’ perceived EN>IT post-editing vs. Translation performance. Ampersand, 11, 100144. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100144

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Läubli, S. Fishel, M., Massey, G., Ehrensberger-Dow, M., and Volk, M. (2013). Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment. In O’Brien, S., Simard, M., and Specia, L. (Eds.), Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, September 2, 2013 (pp. 83–91). European Association for Machine Translation. http://www.mt-archive.info/10/MTS-2013-W4-Laubli.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Läubli, S., & Orrego-Carmona, D. (2017). When Google Translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues. In J. Esteves-Ferreira, J. Macan, R. Mitkov, & O. Stefanov, (Eds.), Proceedings of the 39th Conference on Translating and Computer, London, November 16-17 (pp. 59–69). Tradulex. https://www.asling.org/tc39/wp-content/uploads/TC39-proceedingsfinal-1Nov-4.20pm.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lee, J., & Choi, H. (2023). Machine translation of Korean statutes examined from the perspective of quality and productivity. Proceedings of Machine Translation Summit XIX. Vol. 2. User’s Track, 2, 143–151.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lee, Sun-Woo, & Sang-Bin Lee. (2021). Comparing human translation and post-edited machine translation: A case study of Korean undergraduate students. T&I REVIEW, 11(2), 101–124. https://doi.org/10.22962/TNIRVW.2021.11.2.005

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, Á. (2019). Hungarian translators’ perceptions of neural machine translation in the European Commission. Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks, 16–22.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M. (2007). Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures, 8(2), 167–194. https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M. (2024). Az utószerkesztés hátterében álló kompetenciaelemek. In J. Dróth (Ed.), Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben (Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training), (pp. 23–45). L’Harmattan Kiadó; Károli Gáspár Református Egyetem.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M., Bakti, M., & Sermann, E. (2023a). A forrásnyelvi kompetencia és a szaktudás szerepe a jogi szakfordításban – egy kismintás vizsgálat tanulságai. Porta Lingua, 1, 19–24. https://doi.org/10.48040/PL.2023.1.2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M., Bakti, M., & Sermann, E. (2023b). Translation and post-editing performance of translation students – a cross-sectional analysis. L10N Journal, 2(2), 7–23.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M., Bakti, M., & Sermann, E. (2024). Reading takes it all? The role of language competence and subject knowledge in legal translation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 192–211. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344177

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M., Sermann, E., & Bakti, M. (2023). A fordításra vonatkozó nézetek szerepe a fordítási teljesítményben. Fordítástudomány, 25(2), 5–19. https://doi.org/10.35924/fordtud.25.2.1

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M., Sermann, E., & Bakti, M. (2025a). The impact of the source text on translation trainees’ post-editing performance. 11th EST Congress 2025 The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies. Book of Abstracts, 699–700.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M., Sermann, E., & Bakti, M. (2025b). The role of beliefs about translation in translation performance. Innsbruck University Press. https://doi.org/10.15203/99106-165-6-06

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lin, J., Kovacs, G., Shastry, A., Wuebker, J., & DeNero, J. (2022). Automatic Correction of Human Translations (Version 1). arXiv. https://doi.org/10.48550/ARXIV.2206.08593

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Liu, C., & Yu, C. (2019). Understanding students’ motivation in translation learning: A case study from the self-concept perspective. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 4(1), 4. https://doi.org/10.1186/s40862-019-0066-6

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Long, J. (2012). Changes of Translation Definition and Turns of Translation Studies. Cross-Cultural Communication, 8(5), 35–43.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Long, J. (2013). Translation Definitions in Different Paradigms. Canadian Social Science, 9(4), 107-115.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lu, S., Xiangling, W., & Shuya, M. (2022). Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy. Frontiers in Psychology, 13, 944265. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.944265

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lu, Y. (2022). A Bibliometric Analysis of Machine Translation Post-editing from 2012 to 2021. 2022 European Conference on Natural Language Processing and Information Retrieval (ECNLPIR), 39–46. https://doi.org/10.1109/ECNLPIR57021.2022.00020

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicológica, 2004(25), 181–205.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1–34. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Malmkjær, K. (2009). What is translation competence? Revue Française de Linguistique Appliquée, 1, 121–134.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mariana, V., Melby, A., & Cox, T. (2015). The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation, 23, 137–161.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Martindale, M. J., & Carpuat, M. (2018). Fluency over adequacy: A pilot study in measuring user trust in imperfect MT. Proceedings of AMTA 2018, 17–25.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Massardo, Isabella, Jaap van der Meer, Sharon O’Brien, Fred Hollowood, Nora Aranberri, and Katrin Drescher (2016). Machine Translation Post-editing Guidelines. https://www.taus.net/insights/reports/taus-post-editing-guidelines (last retrieved 25.02.2024).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Massey, G., Ehrensberger-Dow, M. (2010). Investigating demands on language professionals: methodological challenges in exploring translation competence. Bulletin suisse de linguistique appliquée, Special Edition 2010, 1, 127–141.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280–293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mohácsi-Gorove, A. (2017). Kifogástalan vagy csak elég jó? A gépi fordítás oktatása a minőség tükrében. Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez, 173.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mossop, B. (2007). Revising and editing for translators (2nd edition). St. Jerome.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315767130

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Muñoz Martin, R. (2014). Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (pp. 2–56). Cambridge Scholars Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nida, E., & Taber, C. (2003). The Theory and Practice of Translation: Fourth impression. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004496330

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nitzke, J., Canfora, C., Hansen-Schirra, S., & Kapnas, D. (2024). Decisions in projects using machine translation and post-editing: An interview study. The Journal of Specialised Translation, 41, 127–148. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4715

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nitzke, J., & Gros, A.-K. (2021). Preferential changes in revision and post-editing. In M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, & G. Scocchera (Eds.), Translation Revision and Post-editing (pp. 21–34). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language science press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, 31, 239–259.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nitzke, J., Tardel, A., & Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292–306. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nord, Ch. (1992). Text analysis in translator training. In Dollerup, C., Loddegard, A. (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience. Papers from the first Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39–48. https://doi.org/10.1075/z.56.08nor

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nord, Ch. (1996). Wer nimmt mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In Gerzymisch-Arbogast, H., Haller J., Steiner, E. (Eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch, Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen: Narr, 313–327.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nord, C. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Second Edition (2nd ed). Brill.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Noronha Cunha, S. (2023). MT and Legal Translation: Applications in training. In Proceedings of Machine Translation Summit XIX, (Vol. 2, pp. 11–23).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

O’Brien, S. (2004). Machine Translatability and Post-Editing Effort: How do they relate. In Proceedings of Translating and the Computer 26. ASLIB. https://aclanthology.org/2004.tc-1.3.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

O’Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation, 25(3), 197–215. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

O’Brien, S. (2021). Post-editing. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 177–183). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.5.pos3

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

O’Brien, S., & Moorkens, J. (2014). Towards intelligent post-editing interfaces. http://doras.dcu.ie/20136/1/Towards_Intelligent_PE_OBrienMoorkens.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pacte Group (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. B. Lonsdale, A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (Vol. 32, pp. 99–106). John Benjamins Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PACTE (2002). Exploratory texts in a study of translation competence. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 41–69.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PACTE (2003). Building a translation competence model. In Alves, F. (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (43–66). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pacte Group (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609–619.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pacte Group (2008a). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). John Benjamins Publishing Company.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pacte Group (2008b). First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 104–126). Continuum International Publishing Group.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PACTE (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In O’Brien, S. (Ed.), Cognitive explorations of translation. London: Continuum. 30–56.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PACTE (2014). First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. In Muñoz Martín, R. (Ed.), Minding Translation / Con la traducción en mente. MonTI. Universitat d’Alacant. Special Issue, 1, 85–115. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pacte Group (2017a). Chapter 2. PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group (pp. 35–42). John Benjamins Publishing Company.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pacte Group (2017b). Chapter 13. Decision Making. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group (pp. 191–210). John Benjamins Publishing Company.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pacte Group (2017c). Chapter 19. The second stage of PACTE Group’s research. Experimental research into the Acquisition of Translation Competence. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE group (pp. 303–308). John Benjamins Publishing Company.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PACTE Group, Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111–131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PACTE (2019). Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition. Meta, 64(1), 242–265. https://doi.org/10.7202/1065336ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pacte Group (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PETRA-E reference framework (2018, April 30). https://petra-educationframework.eu/hu

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Popović, M., Lommel, A., Burchardt, A., Avramidis, E., and Uszkoreit, H., (2014). Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort. In Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for Machine Translation, 191–198.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics, 2011(5), 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Plitt, M., & Masselot, F. (2010). A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93(1). https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Prószéky, G. (2021). A gépi fordítás hetvenéves története. In A korpusznyelvészettől a neurális hálókig. Köszöntő kötet Váradi Tamás 70. születésnapjára. Nyelvtudományi Kutatóközpont. https://doi.org/10.18135/VT70.17

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. (2011). Training Translators. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Quinci, C. (2023). Translation competence. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Quinci, C. (2024). The impact of machine translation on the development of info-mining and thematic competences in legal translation trainees: A focus on time and external resources. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 290–312. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344285

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rico, C., & Torrejon, E. (2012). Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 2012(10), 166–178.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rico Pérez, C. (2022). Post-editing. In ENTI – Encyclopedia of Translation and Interpreting. Zenodo. https://doi.org/10.5281/ZENODO.6623390

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rico Pérez, C. (2024). Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines. The Journal of Specialised Translation, 41, 26–47. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4696

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenberg Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robert, A. (2013). Vous avez dit post-éditrice? Quelques éléments d’un parcours personnel. The Journal of Specialised Translation, 19, 29–40. http://www.jostrans.org/issue19/art_robert.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robert, I. S., Schrijver, I., & Ureel, J. J. J. (2023). Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees: An exploratory study into Dutch–French translation. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 69(1), 99–128. https://doi.org/10.1075/babel.00307.rob

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robert, I. S., Ureel, J. J., & Schrijver, I. (2022). Translation, translation revision and post-editing competence models: Where are we now? In G. Massey, E. Huertas-Barros, & D. Katan (Eds.), The human translator in the 2020s (pp. 44–59). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robin, E. (2016). The Translator as Reviser. In I. Horváth (Ed.), The modern translator and interpreter (pp. 45–56). Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rossetti, A., & Gaspari, F. (2017). Modelling the Analysis of Translation Memory Use and Post-Editing of Raw Machine Translation Output: A Pilot Study of Trainee Translators’ Perceptions of Difficulty and Time Effectiveness. Zenodo. https://doi.org/10.5281/ZENODO.1090952

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sakamoto, A. (2019). Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts. The Journal of Specialised Translation, 31, 201–216.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sales, D. (2023). Professional translators’ and interpreters’ views on information competence: An exploratory qualitative study from the Spanish context. Journal of Librarianship and Information Science, 096100062311641. https://doi.org/10.1177/09610006231164147

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sánchez Ramos, M. D. M. (2025). Machine translation post-editing through emotional narratives: A methodological approach. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 11(1), 31–47. https://doi.org/10.1075/ttmc.00152.san

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sánchez-Castany, R. (2023). Integrating technologies in translation teaching: A study on trainers’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 479–502. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237330

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Scarpa, F., Orlando, D. (2017). What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence. Journal of Specialized Translation, 27, 21–42.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I., and Aizawa, A., (2016). Measuring cognitive translation effort with activity units. In Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 331–345.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Screen, B. A. (2016). What does Translation Memory do to translation? The effect of Translation Memory output on specific aspects of the translation process. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 1–18.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann, E. (2024). Changes in the use of online resources by translation trainees during the course of their MASTER’s studies. Translationes, 16(1), 43–56. https://doi.org/10.2478/tran-2024-0004

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann, E. (2025). A papír szótártól a gépi fordításig. Empirikus kutatások a fordítói segédeszközök területén. Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann, E., & Lesznyák, M. (2024). Translators’ Resource Dominance and the Success of Finding the Target Terms in. Human Translation and Post-Editing of Machine Translation. Terminologija/Terminology, 31, 136–154.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Shin, D., & Chon, Y., W. (2023). Second language learners’ post-editing strategies for machine translation errors. Language Learning & Technology, 27(1), 1–25.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Shreve, G. M. (1997). Cognition and the evolution of translation competence. In Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 120–136). Thousand Oaks: Sage.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27–42.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Shreve, G. M. (2018). Levels of explanation and translation expertise. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 2018(57), 97–108.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Shreve, G. M., Schäffner, C., Danks, J. H., & Griffin, J. (1993). Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process. Target. International Journal of Translation Studies, 5(1), 21–41. https://doi.org/10.1075/target.5.1.03shr

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Siegal, M., Iozzi, L., & Surian, L. (2009). Bilingualism and conversational understanding in young children. Cognition, 110(1), 115–122.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sternberg, R. J., & Ben-Zeev, T. (2001). Complex cognition: The psychology of human thought. Oxford University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Stolze, R. (1994). Translatorische Kategorien – Zur Rolle der Linguistik in der Translationsdidaktik. In Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., Kaindl, K. (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (pp. 387–394). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.2.45sto

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sulyok, K. (2023). Kérdőíves felmérés a fordítói, a lektori és az utószerkesztői kompetencia megítéléséről a fordítóiparban. Fordítástudomány, 25(2), 34–57. https://doi.org/10.35924/fordtud.25.2.3

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sycz-Opoń, J., & Gałuskina, K. (2017). Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – an Empirical Study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 49(1), 195–212. https://doi.org/10.1515/slgr-2017-0012

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Swanson, R. A., & Holton III, E. F. (2001). Foundations of human resource development. San Francisco, CA: Berrett-Kohler Publishers.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó, Cs. (2018): Szakfordítói kompetenciaprofil, képzőintézményi SWOT-elemzés és szakfordítói mintatanterv: a BME INYK eTransFair projektjének első eredményei. Porta Lingua. Budapest: Szaknyelvoktatók és Kutatók Országos Egyesülete, 61–75. http://szokoe.hu/porta-lingua/archivum/porta-lingua-2018

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó, C. (2020). Fit-for-market specialised translator and interpreter training: A Hungarian example. Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age, 3–24.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szlávik, S. (2022). A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a közöttük lévő ellentmondások. Fordítástudomány, 24(1), 87–103. https://doi.org/10.35924/fordtud.24.1.6

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szlávik, S. (2023). Az utószerkesztési kompetencia (PE) fejlesztésének lehetőségei. Modern Nyelvoktatás, 29(1–2). https://doi.org/10.51139/monye.2023.1-2.35.48

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Terribile, S. (2024). Is post-editing really faster than human translation? Translation Spaces, 13(2), 171–199. https://doi.org/10.1075/ts.22044.ter

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tiselius, E., & Hild, A. (2017). Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (1st ed., pp. 423–444). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch23

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Toral, A. (2019). Post-editese: An Exacerbated Translationese (arXiv:1907.00900). arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.1907.00900

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tversky, A., & Kahneman, D. (1974). Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases. Science, 185, 1124–1131.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Van der Meer, J., & Ruopp, A. (2014). Machine Translation Market Report 2014. http://xl8.link/TAUS-MT2014.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Varga, Á. (2011). A gépi fordítás minősége és javítási lehetőségei. Doktori disszertáció.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Varga, Á. (2015). Gépi fordítás. Horváth I. (Ed.), A modern fordító és tolmács. (pp. 135–146). Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Veresné Valentinyi, K. (2022). A gépi fordítás kihívásai a szakfordítóképzésben. Porta Lingua, 1, 69–80. https://doi.org/10.48040/PL.2022.1.7

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vieira, L. N. (2018). Automation anxiety and translators. Translation Studies. 13(1), 1–21.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vieira, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (1st ed., pp. 319–336). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vieira, L. N., & Alonso, E. (2020). Translating perceptions and managing expectations: An analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives, 28(2), 163–184. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wang, Y., & Jalalian Daghigh, A. (2023). Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: Evidence from eye-tracking and keyboard-logging. Perspectives, 1–16. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2219850

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Way, C. (2021). Developing Manageable Individualised Formative Assessment of Translator Trainees Through Rubrics. Research in Language, 19(2), 135–154. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.03

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Weinert, F.E. (2001). Concept of Competence: A conceptual clarification. In Rychen, D. S., & Salganik, L. H. (Eds.), Defining and Selecting Key Competencies (pp. 45–65). Seattle: Hogrefe and Huber Publishers.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In Brislin, R. W. (Ed.), Translation. Applications and Research (117–137). New York: Gardner Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Yamada, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, 31(1), 87–106.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Yang, Y., Liu, R., Qian, X., & Ni, J. (2023). Performance and perception: Machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 798. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02285-7

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Yang, Y., & Wang, X. (2023). Predicting student translators’ performance in machine translation post-editing: Interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation. Interactive Learning Environments, 31(1), 340–354. https://doi.org/10.1080/10494820.2020.1786407

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Yang, Z. G. (2018). A gépi fordítás és a neurális gépi fordítás. Modern Nyelvoktatás, 24(2–3), 129–139.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zhang, R. (2023). Developing Translation Competence in the Process of Translation Teaching in the Digital Age. In A. Volodin & I. Roumbal (Eds.), Proceedings of the 2nd International Conference on Education: Current Issues and Digital Technologies (ICECIDT 2022) (pp. 429–434). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-494069-02-2_47

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zhang, Y. (2022). Translation Ability-oriented MT-PE Course Design. Proceedings of the 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-Cultural Communication (ICELAIC 2021), 454–460.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zhechev, V. (2014). Analysing the Post-Editing of Machine Translation at Autodesk. In O’Brien, S., Winther-Balling, L., Carl, M. Simard, M., and Specia, L. (Eds.), 2014. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications (2–13). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zou, L., Carl, M., Yamada, M., & Mizowaki, T. (2022). Proficiency and External Aides: Impact of Translation Brief and Search Conditions on Post-editing Quality. In M. Carl, M. Yamada, & L. Zou (Eds.), Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Workshop 1. Empirical Process Research (pp. 60–74). Association for Machine Translation in the Americas.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zouhar, V., Tamchyna, A., Popel, M., & Bojar, O. (2021). Neural machine translation quality and post-editing performance. arXiv Preprint arXiv:2109.05016.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave