Appendix 4

Beliefs about translation questionnaire (items)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(short, 18-item version; the original Google version had a 5-point Likert-scale: 1 = strongly disagree, 5 = strongly agree)
 
A) The original Hungarian version (participants filled out this version)
A fordításra vonatkozó nézetek, kérdőív
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* Fordított kódolású itemek
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

3. Az ügyfél határozza meg, hogyan fordítsa le a szöveget a fordító.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 4. Ugyanazon szöveg fordítása során a fordítói végzettséggel nem rendelkezők sokkal több időt töltenek fordítási problémák megoldásával, mint a fordítók.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 5. A gépi fordítás utószerkesztése kevesebb fordítói szaktudást igényel, mint a fordítás.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 6. Két nyelv tökéletes ismerete elegendő ahhoz, hogy valaki jó fordítóvá váljon.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 7. Minél gyakorlottabb egy fordító, annál kevesebb keresést végez a fordítási problémák megoldása során.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 9. Fordítás közben a fordítót nem befolyásolhatja a célnyelvi olvasó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 10. A fordítás több terminológiai munkával (terminuskeresés, fogalmak tisztázása) jár, mint az utószerkesztés.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 11. Minden fordítás célja olyan célnyelvi szöveg létrehozása, amely az eredetihez a lehető legközelebb áll.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 12. A fordítási problémákat könnyű felismerni.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 13. A fordító a fordítási problémák túlnyomó részét szótár segítségével meg tudja oldani.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 14. Jogi szakszövegek fordítása esetén mindig azokat a terminusokat kell használni a fordításban, amelyek a célnyelv jogrendszerébe illeszkednek.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 15. Aki fordítani tud, az a gépi fordítás utószerkesztését is meg tudja oldani.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 20. Jogi szakfordítás során mindig törekedni kell arra, hogy a célnyelvi olvasó ne ismerje fel, hogy fordított szöveget olvas.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 21. A jó feliratfordításban minden benne van, ami szóban elhangzik a filmben/képernyőn.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 22. A szakszövegek fordításakor megkönnyíti a fordító dolgát, hogy minden szakkifejezésnek megvan a megfelelője a másik nyelven.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 23. Egységnyi szöveg utószerkesztése gyorsabban megoldható, mint a fordítása.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 24. A fordítást nem lehet tanulni, mert fordítónak születni kell.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 27. Egységnyi szöveg utószerkesztése kevésbé fárasztó, mint a fordítása.
 
B) The English translation (for the English edition)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Items with reverse coding are marked with an *
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

3. The client determines how the text is to be translated by the translator.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 4. When translating the same text, non-professional translators spend much more time solving translation problems than professional translators.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 5. Post-editing machine translation requires less translator expertise than translation.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 6. A perfect command of two languages is sufficient for someone to become a good translator.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 7. The more skilled a translator is, the less research he or she does when solving translation problems.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 9. When translating, the translator should not be influenced by the target language reader.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 10. Translation involves more terminological work (searching for terms, clarifying concepts) than post-editing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 11. The aim of any translation is to produce a target language text that is as close as possible to the original.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 12. Translation problems are easy to spot.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 13. The translator can solve the vast majority of translation problems with the help of a dictionary.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 14. When translating legal texts, the terms used in the translation should always be those that fit into the legal system of the target language.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 15. Those who can translate can also do the post-editing of machine translation.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 20. In legal translation, care should always be taken to ensure that the target language reader does not recognise that he or she is reading a translated text.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 21. Good subtitle translation includes everything that is said verbally in the film/screen.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 22. Translating technical texts is easier because technical terms have their equivalents in the other language.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 23. Post-editing a unit of text is faster than translating it.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 24. Translation cannot be learned because you have to be born a translator.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

* 27. Post-editing a unit of text is less exhausting than translating it.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave