1.2.1 The PACTE Group’s model
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_173/#m1364alittt_173 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_173/#m1364alittt_173)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_173/#m1364alittt_173)
The PACTE group defines translation competence as “the underlying system of knowledge required to translate” (PACTE, 2011). The first, 1998 version of the model has undergone some changes following empirical testing (PACTE, 2003, 2011). According to the 2011 model, translation competence is expert knowledge, it is predominantly procedural knowledge, comprises interrelated subcompetencies, and includes a strategic component (see Figure 1). The PACTE model includes six subcompetencies, the first of which is bilingual subcompetence, which is procedural knowledge required to communicate in two languages. The second subcompetence is extra-linguistic subcompetence. This is declarative knowledge in nature, and comprises general world knowledge, domain-specific knowledge, bicultural and encyclopaedic knowledge. The third subcompetence is knowledge about translation, which is defined as declarative knowledge about translation and the aspects of the profession, about how translation functions and about professional translation practice. The fourth subcompetence is instrumental subcompetence, which takes the form of procedural knowledge. Instrumental subcompetence involves the ability to use documentation resources and digital technology in translation. The fifth component is strategic subcompetence, and it is conceptualised as a form of procedural knowledge that is responsible for the efficiency of the translation process. It comprises problem-solving strategies, the planning of the translation process, evaluation of the results and the process, activation of subcompetencies and the identification of translation problems. The psycho-physiological components include cognitive components such as memory, perception, attention and emotion, together with attitudinal aspects such as intellectual curiosity, perseverance, rigour, and the ability to think critically, and other abilities, for example, creativity, logical reasoning, and analysis and synthesis.
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_174/#m1364alittt_174 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_174/#m1364alittt_174)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_174/#m1364alittt_174)
Figure 1 PACTE’s Translation Competence Model
Note. Adapted from Pacte Group (2020, 103)