1.3.3 Göpferich’s longitudinal investigation – the results of the TransComp project

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Between 2008 and 2011, Göpferich followed the development of 12 BA students of translation at the University of Graz and compared them on several factors to professional translators (n = 10) (Göpferich, 2011, 2012, 2013). Göpferich, just like the PACTE group, focused on translation-specific subcompetencies; accordingly, data was collected on strategic competence, translation routine activation competence and tools and research competence. Similarly to the PACTE group, Göpferich found that the development of translation competence was not linear for either variable, but there were stagnations and plateaus. Several explanations are given for this phenomenon, for example, lack of practice at certain stages of the training period (i.e., when theory is taught), ability to recognise translation problems coupled with an inability to solve them, and ongoing language development. The last explanation is important for the present study, as one key factor we studied was language competence. Language competence is very often taken for granted by translation scholars; however, as Göpferich (2011) notes, translation competence cannot develop if language competence does not reach a certain level. As a result, it may very well happen in training that translation competence development is put to a halt and is “waiting” for language competence to reach the required level. Unfortunately, language competence is not very often examined within Translation studies; consequently, we do not have much information on the exact nature of the relationship.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

When comparing students and professionals, Göpferich found that professional translators exhibited more strategic behaviour (an indicator of strategic competence) in their problem-solving processes than students. Moreover, students did not demonstrate an increase in strategic decision-making in their first four semesters (Göpferich, 2012).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Translation routine activation was studied together with its counterpart, translational creativity. The findings indicated that professionals had both high routine activation and creativity scores, suggesting that they used both methods to solve translation problems, and they switched easily between the two methods. Students, on the other hand, relied either on routines or on creativity, but they were usually unable to combine the two modes (Göpferich, 2011, 2013).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tools and research competence were primarily conceptualised as decision-making, as translators must evaluate what they find, and they must make a decision about the acceptability of the findings. Two indicators of decision-making in this context are cognitive effort and success. In the TransComp project, professional translators made a larger number of low-effort decisions, which were significantly more successful than those made by students. It was, however, somewhat surprising that professionals did not do significantly better than the students when they were engaged in high-effort decisions. Göpferich (2011) explained this with a lack of evaluation competence on the part of the professionals.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

With regard to translation product indices, Göpferich (2010) found that professionals translated faster and with fewer errors than novices. The leading error type was lexical for both groups.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Göpferich’s TransComp study is of particular importance for Translation Studies as it is one of the few true longitudinal studies we have; consequently, its findings are more valid than those of the cross-sectional studies. In addition, the methodology used, particularly the operationalisation of some variables, is exemplary and may help future researchers to conduct similar studies in translation or post-editing competence development.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave