1.5 Machine translation, post-editing, and post-editing competence
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_237/#m1364alittt_237 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_237/#m1364alittt_237)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_237/#m1364alittt_237)
The translation and interpreting profession has changed profoundly in the past 10-20 years as machine translation (MT) and the post-editing (PE) of machine-translated text have become an everyday reality for many translators (ELIS Research, 2023, 2024, 2025). Personal consultations with a Hungarian translation agency in 2020 suggested that about 20% of their assignments involved post-editing in some form or another. International data indicate an even higher ratio (see below) and a steady growth. This change in the profession has led to the emergence of a new research field (post-editing competence), which has been thriving ever since.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_238/#m1364alittt_238 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_238/#m1364alittt_238)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_238/#m1364alittt_238)
In this section, first, the birth and the rise of MT will be reviewed, then the European Language Industry Surveys 2023 and 2024 will be summarised, as they convey up-to-date information on the spread of MT and PE in the translation profession. This is followed by a description of two post-editing competence models and a synopsis of studies on components and skills that language professionals and agencies consider important in post-editing. Finally, the most important research studies on post-editing efficiency and background factors affecting it will be summarised.