1.5.6 Survey studies on PE competence and skills

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The most obvious way to collect information on what skills are needed for post-editing is to ask those who are involved in it on a daily basis. Ginovart Cid and her colleagues performed a survey study at the end of the 2010s and published the results in a number of articles (Cid et al., 2020; Ginovart Cid, 2020; Ginovart Cid & Antoni, 2020). In Hungary, Sulyok Kamilla carried out a similar survey (Sulyok, 2023). In this section, the findings of these research projects will be reviewed.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In a 2020 paper, Ginovart Cid (Ginovart Cid, 2020) presented findings which indicated that both representatives of agencies and individual translators think that the most important MTPE-related skill is full post-editing. This is in line with the results of Nitzke’s small-scale interview study, in which participants pointed out that it is usually full post-editing that they are required to do (Nitzke et al., 2024).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Other essential skills in Ginovart Cid’s study included the capacity to identify MT errors, the capacity to decide when to edit and when to discard (and re-translate) a segment and having the capacity and flexibility to follow PE guidelines. At the same time, the most important skills that serve as hiring criteria are revision (bilingual) and proofreading (monolingual) skills and subject field knowledge. Error identification and decision-making skills appeared as key skills in a Hungarian study, too (Sulyok, 2023).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In another paper, after presenting very similar results as in the 2020 study, Cid and her colleagues (Cid et al., 2020) highlighted the similarities between the translator and the post-editor profile, at least from a human resources point of view. This means that translation agencies tend to look for the same skills in both translators and post-editors. At the same time, Cid and her colleagues also claim that without fully acquiring translation competence, it is not very likely that a translator will be able to cope with post-editing, as post-editing involves an extra layer of skills, which makes it even more complex than translation. These findings were replicated in a Hungarian context by Sulyok (2023), who found that participants in the language industry in Hungary are of the opinion that post-editing skills are built on translation competence (Sulyok, 2023).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In the surveys, Ginovart Cid identified several inconsistencies between the content of training programs and industry needs and suggested ideas on how linguists should be trained to be employable in the 21st century (Cid et al., 2020; Ginovart Cid, 2020; Ginovart Cid & Antoni, 2020).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In the conclusion of her paper, Sulyok (2023) points out that even practising professionals became hesitant when they were asked to define what skills are specific to post-editing. This, again, similarly to the vagueness of the post-editing competence models, indicates the uncertainty and the instability of the scene surrounding post-editing as an activity.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In the next section, psycholinguistically motivated empirical studies on post-editing will be reviewed.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave