1.9 Rationale for the present project
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_388/#m1364alittt_388 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_388/#m1364alittt_388)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_388/#m1364alittt_388)
In 2019, when the present research project began, it was already obvious that MT and PE would dominate the coming years of the translation profession. The literature review above shows that by 2019, both translation and post-editing competence models had been developed, but there was a scarcity of empirical research on post-editing competence. (Most of the studies reviewed above were published after 2020). Furthermore, although there was agreement that translation and post-editing competence share elements, no empirical studies investigated the presumably different weight and role of these elements in the functioning of the two competencies.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_389/#m1364alittt_389 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_389/#m1364alittt_389)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_389/#m1364alittt_389)
In addition, although a limited number of longitudinal studies were carried out on translation (Göpferich, 2012, 2013) and interpreting (Bakti, 2021; Bakti & Bóna, 2023) competence development, there was a complete lack of this type of research on post-editing competence development. Longitudinal studies are vital because they provide information on competence development, which can inform training programs. Moreover, as we are in a transition phase, where post-editing seems to take over translation, it would be crucial to see how translation and post-editing development differ.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_390/#m1364alittt_390 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_390/#m1364alittt_390)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_390/#m1364alittt_390)
Finally, when we launched our project, there was no research on post-editing competence in Hungary, involving Hungarian as one of the working languages. The lack of research was partly due to the fact that MT practically did not work for Hungarian until NMT was introduced. However, exactly because of this belated development, it is vital to collect information on how Hungarian translators and translation students cope with MT and PE.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_391/#m1364alittt_391 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_391/#m1364alittt_391)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_391/#m1364alittt_391)
To address these research gaps, a research centre was set up at the University of Szeged in Hungary in 2019, and a comprehensive study on translation and post-editing competence was designed in the same year and launched in the following year. The study relies heavily on the PACTE group’s competence model, as the elements of this model are assumed to be present in both translation and post-editing. In addition, as a result of continuous fine-tuning, the PACTE model covers every aspect of the translation process, in contrast to the EMT, for example, which focuses heavily on training and learning outcomes, and fails to take into consideration other factors, such as the psycholinguistic background of translation. The general aim of the project was to reveal the role of competence elements and some further background factors in translation and post-editing performance. In the next chapter on methodology, the comprehensive study will be described first, followed by the presentation of the longitudinal part of the investigation, which is the focus of the present paper.