2.1.2 Materials

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 3 summarises the data collection instruments used in the Szeged translation and post-editing competence project. In this section, the instruments will be described in detail.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 3 A Summary Table of the Instruments Used in the Szeged Longitudinal Translation and Post-Editing Competence Development Project
Factor
Instruments, materials
Background factors
 
Background information
  • Background questionnaire (demographic data: age, gender, first degree, working languages)
Language competence
  • Language B/C (English) reading and grammar
  • Language A (Hungarian) – vocabulary, writing – pilot
Thematic knowledge
  • legal (copyright) test
  • linguistics (bilingualism) test
Knowledge about translation
  • Beliefs about translation questionnaire
Perception of the task
  • Follow-up questionnaire (HT and PE version)
Outcome measures
Translation/post-editing competence (performance)
Target texts – evaluated by at least 2 raters
Time on task
Time spent with the task (screen recording, logfile, self-report)
Instrumental competence
screenrecordings, logfiles
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

First, students had to fill in an online questionnaire that collected relevant background information on age, gender and previous studies (see Appendix 1 for the original Hungarian questionnaire and its English translation).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

To assess students’ source language skills, relevant parts of a language test based on Cambridge Proficiency Tests were used (Harrison, 2001). The sub-tests that students had to fill in were a Reading test and a Use of English (grammar test). The Reading test consisted of two multiple-choice tasks and a paragraph gap-filling task. The Use of English test included two gap-filling exercises and one sentence transformation task (the tasks can be found in Appendix 2).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Although it is obvious that target language skills are as important as source language skills, the lack of standardised Hungarian language tests for adult native speakers prevented us from assessing L1 (A language) competence. In 2022, four research group members started to work on devising a Hungarian language test. The test is in the pilot phase, and in its present form, it includes a gap-filling task, a synonym identification task and a re-writing task.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Extra-linguistic competence (also referred to as domain knowledge or thematic knowledge) was assessed by multiple-choice tests. As two different texts were used in the project, two tests had to be prepared. The Legal background knowledge test focused on copyright law and was compiled by a lawyer at Szeged University specialising in copyright law and holding a PhD degree in law. The Legal test is not relevant for the present paper; accordingly, it is not attached in the Appendix. The Bilingualism background knowledge test was devised by the author, who has taught courses on bilingualism and published a study on it. The Bilingualism test contains three items on pragmatics, too, as it was a key topic in the source text (see Appendix 3 for both the Hungarian and English versions). Nevertheless, the test will be referred to as the “Bilingualism test”. Both the Copyright and the Bilingualism tests are in Hungarian, and they include 10 multiple-choice test items.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

To evaluate students’ knowledge of translation, a questionnaire was developed based on the PACTE group’s 2008 questionnaire (Pacte Group, 2008b). The PACTE questionnaire consisted of 27 items and aimed at measuring the declarative knowledge of translation. After translating the questionnaire into Hungarian and piloting it in a Hungarian context, it became clear that the instrument needed major restructuring. In consequence, a new questionnaire was developed by the Szeged research group, the process of which is reported elsewhere (M. Lesznyák, Sermann, et al., 2023; M. Lesznyák et al., 2025b). The new questionnaire bears the name “Beliefs about translation” as both the original PACTE and the new Szeged questionnaire contain items that can be considered more beliefs than knowledge. It assesses how closely students’ beliefs, principles, and translation-related mindset align with current professional views. The 18-item instrument is in Hungarian and cover five areas of beliefs about translation: the concept of translation and translation competence, the identification and solution of translation problems, translation procedures and methods, the translation context/setting, and post-editing of machine translation (M. Lesznyák et al., 2025b) (see Appendix 4 for both the original Hungarian version and its English translation).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Students’ translation and post-editing competencies were assessed by a translation and a post-editing task. Two texts, a legal text (part of a copyright agreement, 350 words, not attached) and an academic text (an abstract of a study on bilingualism, 127 words, see Appendix 5), were chosen for the research. There were two main reasons for the choice of texts: on the one hand, familiarity with the topic of the text was one factor that we wanted to vary (law vs. linguistics). As 94% of the participants earned their first degree in modern languages (see Table 1), it was assumed that the abstract of an academic paper on linguistics would be familiar to them both in terms of content and genre. In contrast, they had no experience with legal texts and had not studied law previously; as a result, we hypothesised that the translation of a legal text would present a major difficulty for them.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

On the other hand, we wanted to select source texts for which the MT output clearly needed post-editing. Therefore, we decided to choose texts from the pool we had used for teaching before the experiment, as we were familiar with those texts. This familiarity probably explains why the first two texts we selected fulfilled the criterion of the need for post-editing. This was also supported by expert opinions (see next paragraph).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The MT output was generated with DeepL for the bilingualism text (see Appendix 6) and with eTranslate for the copyright agreement (not attached). At the time of the data collection, both engines used NMT.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

To ensure that the source texts fulfilled the criteria of (a) being different in terms of difficulty, (b) requiring post-editing, we asked 12 experts (translation trainers) to assess the difficulty of the two selected texts for (a) translation and (b) post-editing (M. Lesznyák et al., 2025a). Difficulty was assessed on a five-point scale, 5 indicating “very difficult” and 1 representing “very easy”. The experts were also invited to share their comments on the texts. The responses indicated that the legal text was seen as considerably more challenging both to translate and post-edit than the academic abstract (see Table 4).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 4 Experts’ Evaluation of the Difficulty of the Two Source Texts on a Five-Point Scale. Mean Values
 
Academic abstract
Copyright agreement
to translate
3.00
4.46
to post-edit
2.75
4.16
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Furthermore, experts’ comments suggested that both texts needed extensive post-editing. E.g., Respondent 1 on the legal text: “Many sentences are hard to understand, if at all. MT output is of poor quality. A lot of post-editing is needed.” Respondent 5 about the academic abstract: “Students may miss errors related to cultural references, collocations, grammatical agreement, and orthography. They may need to address issues of word order and theme-rheme organisation, too.”

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

These comments, together with numeric evaluations, indicate that the academic abstract and the copyright agreement were appropriate texts for the investigation.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Time on task, research behaviour and other strategic behaviour were studied with the help of screen recording and keylogging (see details about data collection below).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The quality of the translations was evaluated by an MQM-based error category system developed by the Szeged Translation and Post-Editing Research Group (for the original MQM, see Mariana et al., 2015). MQM has the advantage that it can be tailored to the needs of users. Thus, the Szeged research group decided to include the error categories Accuracy, Fluency, Style and Terminology (for sub-categories see Table 5) in the project. Accuracy errors occur “when the target text does not accurately correspond to the propositional content of the source text” (https://themqm.org/error-types-2/typology/). The name „Fluency” has been changed to „Linguistic conventions” recently, but in this paper, we will stick to the term we started to use at the beginning of the investigation. Fluency errors violate the language rules of the target text and include both grammar and spelling errors. Style errors refer to instances when grammar is correct, but the formulation of a linguistic element is inappropriate. Terminology errors are defined as “errors arising when a term does not conform to normative domain or organisational terminology standards or when a term in the target text is not the correct, normative equivalent of the corresponding term in the source text” (https://themqm.org/error-types-2/typology/).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

At the beginning of the research, it was decided that the same terminology error would be counted only once. This decision can be justified by claiming that the „error of choice” is only committed once, and it would be relatively easy to correct (with a global “change” command) in a real-life setting. Nevertheless, this decision had far-reaching consequences for terminology error numbers, as they are relatively underrepresented in the target texts.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The idea of weighing errors was also dismissed, because it could have introduced one more criterion, on which raters could have disagreed and because of the researchers’ experiences that weighing may change raw error numbers but will not change the rank order of students. The lack of error weights had no apparent effect on quality assessment.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 5 MQM-based Error Categories Used in the Present Research
Main error category
Sub-category
Accuracy
Omission
 
Addition
 
Mistranslations
Fluency (linguistic conventions)
Grammar
Unintelligible
 
Spelling, Orthography, Formal
Style
Register
 
Awkward
 
Collocation
Terminology
Wrong term
 
Inconsistent term
 
Wrong word
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The target texts were evaluated by two raters for the bilingualism text and three raters for the legal text. Inter-rater reliability was assessed for both conditions; however, only the results relevant to the bilingualism text are presented below.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

To check inter-rater reliability, ICC (intraclass correlation) was computed for all error types. Because the aim was to evaluate agreement among the specific raters who participated in the study rather than to generalise to a larger population of raters, a two-way mixed-effects model with single measures and consistency definition was applied (Koo & Li, 2016). ICC values, 95% confidence intervals, F-statistics, and p-values for the longitudinal subsample are reported in Table 6, together with qualitative interpretations of reliability levels.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 6 Inter-Rater Reliability (Intraclass Correlation Coefficients) for Error-Types: Bilingual Text, Longitudinal Subset of the Project
Error type
ICC (95% CI)
F (df1, df2)
p
Interpretation
Accuracy
.74 [.54, .85]
3.77 (51, 51)
< .001
good
Fluency
.53 [.18, .73]
2.19 (51, 51)
.004
moderate
Style
.22 [–.37, 55]
1.27 (51, 51)
.196
poor
Terminology
.35 [–.14, 62]
1.52 (51, 51)
.068
poor
Total
.71 [.49, .83]
3.38 (51, 51)
< .001
good
Note. ICC values based on a two-way random-effects model, single measures, and absolute agreement. CI = confidence interval. Interpretation categories are for descriptive purposes only.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

As can be seen in Table 6, inter-rater reliability was good or moderate for Accuracy and Fluency errors and for Total error numbers. At the same time, it was poor for Style and Terminology errors. A possible explanation for poor inter-rater reliability in Style is that style is a highly subjective concept, and even with clear instructions (i.e., academic register and style was expected) and after training and consultations, raters diverged in their judgements of what was acceptable. As for Terminology, the guideline that a given terminology error should be counted only once may have contributed to lower inter-rater reliability, as raters may have been inconsistent in following this instruction. Whatever the reasons for the poor inter-rater reliability in these two error types, all conclusions related to them should be treated with caution.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

After checking inter-rater reliabilities, mean values of the raters’ error counts were calculated. These means were used in all subsequent analyses.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

After finishing the translation or the post-editing task, students were asked to complete a follow-up questionnaire that collected data on students’ subjective experiences with the task. The questionnaire had an HT and a PE version (see Appendices 7 and 8 for the Hungarian versions of the questionnaires and their English translations), the PE version being longer with some extra, special questions. The items on the questionnaire focused on the perceived difficulty of the translation and the post-editing task. Both open-ended and closed (rating scale) questions were included in the instrument. The PE version had some extra questions focusing on the specific features of post-editing that may help or hinder the translators’ work.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave