I.1. Közlések a külföldről

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hajózás messzi partokra, lakatlan szigetek benépesülése, észak-amerikai erdős peremvidékek, a zord vadon és a civilizált ember közti béke születése: a 19. század közepén a nyugat-európai prózának és sajtóirodalomnak egyaránt kedvelt témája volt a felfedezésre váró és már gyarmatosított, egzotikus vidékek ábrázolása. A 19. századi Angliában a nők irodalmi fellépésének egyik legfontosabb lépcsője a fordításirodalomba való bekapcsolódás volt. Elsősorban német és francia teoretikus szerzők és szépírók könyveit fordították angolra. Kezdetben ezek a fordítások nem a nyilvánosságnak készültek: a fordítók gyakran értelmiségi férjük vagy apjuk munkájához asszisztáltak, majd a magánhasználatú fordításokból országos terjesztésű kiadványok lettek.1 Az önálló munkák publikálásában számos akadályba ütköző írónők fordítás által nyertek teret maguknak az irodalmi piacon.2 Jósika Miklós német piacra szánt művei az 1850-es évek elején a kulturális transzfer roppant sajátos verzióját alkották, ugyanis a szerző és a fordító – férj és feleség – egyforma nyelvi és kulturális közegből kerültek ki, illetve egyforma áthelyeződésen estek át. Habár Jósika Júlia édesanyja Nostiz von Jänkendorf Eliza, a kimagasló műveltségű drezdai államminiszter, író és költő Gottlob Adolph Ernst von Nostiz-Jänkendorf lánya3 volt, a szerző már az aszódi Podmaniczky-birtokon nevelkedett, így a német kulturális közeget csak közvetve, anyai rokonságán keresztül ismerhette. Fordításai így bizonyos fokig saját kulturális váltásának termékei. Jósika Miklós így ír felesége fordítói kvalitásairól anyósának címzett levelében:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mivel Julie-m mindenről részletesen beszámolt neked, nem gyönyörködtethetlek mással, mint hogy Julie-ről írok. Hála Istennek, most jól van, csináltattam neki egy íróállványt, mely igen jót tesz neki, hisz nem kell szinte fölégörnyednie, s ülhet egy magasabb széken is, ami nagy könnyebbséget jelent neki. Mostanában kevesebbet dolgozik – de jobban, mint valaha – bámulatos gyorsasággal a legeslegjobb műfordítóvá fejlődött, akit csak ismerek. Természetes, hogy a gyakorlás végül magát a munkát is könnyebbé teszi.4
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Első, saját neve alatt publikált önálló kötete, a Közlések a külföldrőlfiatal olvasók számára című kétnyelvű könyv szövegei Mittheilungen aus dem Auslande – eine Jugendschrift címmel tüköroldalon, német nyelven is olvashatóak egyazon kötetben. A kötetet Heckenast Gusztáv adta ki Pesten, 1855-ben, vagyis négy évvel az első két Jósika Miklós-fordításának kiadása és öt évvel az első saját regényének megjelenése előtt. A kötet átmenetisége tehát nem csupán a kevert műfajúságban áll, hanem az életműben is átmenetet képez a fordítás és a saját szövegek létrehozása közt. Jósika Júlia ebben a tekintetben is illeszkedik a viktoriánus angol írónők mintájába.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A 19. századi Angliában reneszánszukat élték a miscellániák. Az 1830-as évektől kezdve általánossá kezdett válni a folyóiratok rovatainak vegyes tartalmú cikkekkel való felduzzasztása az előfizetők számának növelése érdekében.5 Hamarosan megjelentek a sajtópiacon a periodikus miscellániák, melyek vegyesen tartalmaztak híreket, esszéket, verseket és kisprózai műveket. A heti rendszerességgel megjelenő szépirodalmi válogatásokat közlő folyóiratok közül a londoni Athenaeum emelkedett ki. A lap robbanásszerűen növekvő példányszámának – becslések szerint az 1828-as indulás után 1835-re már félmillió példánynál tartott – és olvasótáborának állandó bővülése következtében fokozatosan vesztett a színvonalából, és a nagyközönséget kiszolgáló, könnyed szövegekre helyezte a hangsúlyt.6 Az irodalmi válogatások publicisztikai térhódításával párhuzamosan a könyvpiacon is megjelentek az olcsó antológiák és miscellániák is.7 A Közlések a külföldről szerkezetét és forráshasználatát tekintve is hasonlóságot mutat ezekkel a kötetekkel – a magyar olvasók számára ismertebb, szintén vegyes szövegeket tartalmazó kalendáriumokkal szemben.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kötet külföldi terjesztéséről – amit a kétnyelvűség lehetővé tett volna – egyelőre nem áll rendelkezésre információ. Tekintettel arra, hogy a korszakban a magyar arisztokrácia társalgási nyelve még mindig a német volt; a német–magyar közlés igen praktikus eszköz lehetett a potenciális olvasótábor megkétszerezéséhez. A kötetben közölt írások forrásai nincsenek megjelölve, a szerző előszó helyett csupán ennyit jegyez meg:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Elhatározott ellensége vagyok minden előszónak, bevezetésnek s. a. t., jelen lapokat megelőzőleg csak annyit jegyzek meg, hogy azok részint eredeti műveket, részint átdolgozásokat és fordításokat foglalnak magukban.
Hogy a források, melyekből a külön czikkek vétettek külön megemlítve nincsenek, azért történt, mivel fiatal olvasókra szánt műben ezt feleslegesnek tartottam, s mivel gyakran ugyan azon egy czikben több forrásból merítettem.
 
Brüssel, November 6-kán 1854.
A szerzőné8
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás természetesen minden esetben újraírás is. A fordító a nyelvi dekódoláson túl a saját kulturális környezetére is alkalmazza az értelmezésének kiszolgáltatott szöveget, ezáltal érthetőbbé és befogadhatóbbá teszi a célnyelvi olvasóközösség számára. Lesa Scholl ezt a szöveg gyarmatosításának nevezi,9 ami még akkor is helytálló lehet, amikor a fordító a lehető legpontosabban törekszik visszaadni az eredeti szöveget. A Közlések a külföldről kötetben olvasható fordításokból szinte hiányzik a szöveghűségre való törekvés; Jósika Júlia nagyon is szabadon bánt az idegennyelvű forrásaival.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Közlések számos ismeretterjesztő cikket tartalmaz a kultúra- és tudománytörténet legváltozatosabb területeiről, mint például a rovartan, madártan, bányászat, elektromosság, vagy éppen az íróeszközök története. Ezek a cikkek tudománynépszerűsítő jellegüknél fogva nem tudományos igénnyel megírt szövegek. A Villany csudái című leírás például egy angol rémregénybe illő anekdotát használ az elektromosság élettani hatásainak illusztrálására – és az olvasó szórakoztatására. Eszerint Angliában egy természettudományos kutatócsoport kísérletezett egy kivégzett bűnöző holttestének elektromossággal történő stimulálásával:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A hulla nehéz, és rángatózásoktól kísért lélekzetet kezdett venni, szemei felnyiltak, ajkait mozgatta, s arczvonásait oly rémítően eltorzította, hogy a nézők egyike elájult ijedtében.10
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A leírt jelenet azonnal felidézi Frankenstein doktor titkos laboratóriumát egy viharos éjszakán, de még inkább emlékeztet Edgar Allan Poe The Facts in the Case of M. Valdemar11 című 1845-ben a The American Review-ban megjelent novellájára is, amely előbb saját hazájában, majd Mesmerism in Articulo Mortis címen, önálló pamfletként közreadva Angliában is borzolta a kedélyeket a sajtóban.12 A számos olvasói levél, újraközlés és kommentár alapján Poe művét megjelenésekor sokan valódi orvosi beszámolónak vélték a mágneses kezeléssel újraélesztett, kétszer meghaló tüdővészes emberről. A levélírók közt akad olyan orvos, aki állítása szerint kipróbálta a módszert, és kísérlete beigazolta a Poe-novella hitelességét – a szerző nem kis mulatságára.13 A mesmerizmussal kapcsolatos áltudományos tudósítások egy évtizeddel később sem veszítettek népszerűségükből – habár a mesmerizmus művelői ezt többnyire nem a holtak feltámasztására vagy a halál elodázására használták, inkább altatásra és fájdalomcsillapításra.14 Figyelemre méltó a tudomány és fantasztikum összecsúszása Jósika Júlia szövegében is, ahol komolyan vehető, a kor természettudományos ismereteinek megfelelő adatok közé van beillesztve a rémregények Mary Shelley óta népszerű toposza.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Három hosszabb elbeszélést is olvashatunk a Közlések a külföldről kötetben, melyek közül a Marieke és az ebe. Vázlat a flamand népéletből feltételezhetően Jósika Júlia saját műve. Ez az elbeszélés nyelvi megformáltságában, történetvezetésében és szerkezetében is közeli rokonságot mutat Jósika Júlia későbbi folyóiratban és kötetben közölt novelláival. Erre enged következtetni a mű elején olvasható néprajzi kitérő is, melyben részletesen tárgyalja a flamand szereplők öltözetét, otthonuk berendezését, s ezt összeveti a magyar viszonyokkal.15 Az alcím mögött még egy megjegyzés szerepel: Igaz esemény után.16 Ez egyaránt utalhat helyi szóbeszédre, újságcikkre, de amennyiben mégis fordításról vagy átdolgozásról van szó, az eredeti szerző is hivatkozhatott „igaz esemény”-re, az esetleges referencialitás így megállapíthatatlan. A kötet kontextusában ugyancsak nem tudtam minden kétséget kizáróan megállapítani a novella eredetiségét, máshol pedig nem bukkan fel a szöveg Jósika Júlia életművében, mert nem vette fel az 1863-as gyűjteményes novellásköteteibe.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A másik két elbeszélés, a Pitcairn sziget s lakói és a Képek Ángol-Canadából angol szerzők műveinek fordítása, illetve átdolgozása. Az eredeti szövegek szerzőjét és címét a kötet többi darabjához hasonlóan itt sem tüntette fel. A két szöveg hasonló sémára épül: civilizált, művelt, keresztény angolok meghonosítják és felvirágoztatják az európai kultúrát egy távoli, barbár vidéken. Az angol felsőbbrendűség tudata és a kulturális gyarmatosítás jelensége a Képek Ángol-Canadából című elbeszélésben roppant szembetűnő. A vadregényes Kanadába kitelepülő angol családnak a szélsőséges természeti viszonyoknál, környékbeli indián törzseknél és ellenséges telepeseknél is jobban megnehezíti az életét konok szabadságvágytól hajtott ír cselédlányuk, aki – természetesen – csak az iszákos skót inassal ért szót. Az ír cselédlány függetlenségi törekvései a szövegben szarkasztikus humorforrásként szolgálnak. Egy személyben testesíti meg az emancipációért küzdő nőt, az alárendelt helyzetét el nem fogadó szolgát és egy legyőzött nép Amerikába kivándorolt, immár szabad lányát. Az elbeszélés retorikájában mindez arcátlan, komolytalan és nevetséges karaktert alkot. Miután elhagyja a családot, helyét egy engedelmes és hálás őslakos lány veszi át, akit az angol családanya írni-olvasni tanít és jó kereszténnyé nevel. A gyarmatosítást a szöveg a gyarmatosítók szemszögéből nézve civilizációs küldetésként legitimálja a fejlett, felsőbbrendűnek tekintett európai kultúra átadása révén.17 Az ilyen típusú posztkolonialista narratívák igazolják a területfoglalás jogosságát és a beavatkozást az őslakosok életébe. A Képek Ángol-Canadából ennek a felfogásnak a félreérthetetlen közvetítője.
 
1 Lesa Scholl, Translation, Authorship and the Victorian Professional Women: Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot (Farnham, Ashgate, 2011), 2–3.
2 Lesa Scholl, Translation, Authorship… 187.
3 Frank Fiedler–Uwe Fiedler, Lebensbilder aus der Oberlausitz. 60 Biografien und Bautzen, Bischofwerda und Umgebung (Bischofwerda: Books on Demand, 2017) 241.
4 Jósika Miklós Báró Podmaniczky Károlynénak (199.) 1851., Jósika Miklós, „Idegen, de szabad…” 589.
5 Lee Erickson, The Economy of Literary Form;English Literature and the Industrialization of Publishing 1800–1850 (Baltimore–London, The John Hopkins Univerity Press, 1996) 79.
6 Lee Erickson, The Economy of Literary Form… 80.
7 Uo. 80–81.
8 Jósika Júlia, Közlések a külföldről I. (Pest, Heckenast, 1855) 5.
9 Lesa Scholl, Translation, Authorship… 188.
10 Jósika Júlia, A villany csudái, Jósika, Közlések… 59.
11 Magyarul: Edgar Allan Poe, Monsieur Valdemar kóresete tényszerű megvilágításban (ford. Bartos Tibor), Edgar Allan Poe Összes művei, Nemes Ernő (szerk.) (Szeged, Szukits Könyvkiadó, 2001) 466–471.
12 John H. Ingram, Edgar Allan Poe: His Life, Letters, and Opinions (London, W. H. Allen, 1886) 276.
13 Ingram, Edgar Allan Poe... 277–278.
14 P. Stainbury, „Reflections of mesmerism in literature”, Anaesth Intensive Care 40. Suppl. 1. (2012) 14–16.
15 „Ha kissé hosszasabbak valánk a ház és udvar leirásában, ok az: hogy fiatal olvasóinkkal a flamand köznép háztartását akartuk megismertetni, mely oly igen különbözik hazánkbelitől.” Jósika Júlia, Marieke és az ebe, Jósika, Közlések a külföldről... 83.
16 Jósika Júlia, Marieke és az ebe, Jósika, Közlések a külföldről… 79.
17 Stephen Morton, States of Emergency: Colonialism, Literature and Law (Liverpool, Liverpool University Press, 2013) 17.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave