III.4.1. A kiadó vezeti a szemünket

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wolf Kittler eredetileg 1991-ben, magyarul csak 2014-ben megjelent Irodalom, szövegkiadás és reprográfia című tanulmányában többek között a szerzőség és a kiadás viszonyának roppant összetett voltára világít rá, amikor előbb Christoph Martin Wieland, majd Johann Wolfgang Goethe egy-egy könyvének fordulatos kiadástörténetét írja meg.1 Wieland Összes művei kiadásakor egyszerre lépett fel szerzőként és szerkesztőként: műveit javított, jegyzetelt formában rendezte össze, és első megjelenésükhöz képest új kiadóhoz vitte át. A régi kiadó egyszer már megvásárolta a szövegek jogait, mégis elvesztette a Wieland és új kiadója ellen indított pert: megállapítást nyert, hogy az első megjelenés és az Összes műveiben közreadott ultima manus nem azonos egymással.2 Goethe Az ifjú Werther szenvedései kiadástörténete a levélregény eredetileg összemosódó kiadójának/szerzőjének/elbeszélőjének különválasztását példázza. Egyrészt Werther az irodalmi művek változatlan utánnyomása mellett érvel, másrészt a mű végén öngyilkos lesz. A levélregény olvasói közt mindkét gyakorlatnak akadtak követői: különböző magánkiadásokban sok helyen felbukkant Az ifjú Werther szenvedései változatlan utánnyomása, mások pedig – feltételezhetően – a mű hatására öngyilkosságot követtek el. A kétféle utánzásra válaszul Goethe módosított új kiadást dobott piacra a híres „Légy férfi és ne kövess!” verssorral megtoldva.3

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kittler példáiban szembeszökő az olvasók körében elterjedt befogadási stratégiák és az irodalmi mű szövegének változása az újabb kiadásokkal, és rávilágít a szövegek önmagukkal való összevethetőségére, amennyiben a régi és újabb kiadások önálló művekként kezdenek el működni. A kiadástörténet vizsgálata különösen izgalmas, ha a szövegvariánsok sorába nem csupán a könyv módosított vagy változatlan új kiadásait emeljük be, hanem a sajtóközléseket is. A magyar irodalmi piacon a 19. század közepétől egyre általánosabb gyakorlattá vált a hosszabb prózai műveket először napilapban tárcaregényként vagy hetilapban/folyóiratban folytatásos regényként közölni; ezt követte a később összerendezett kötetes megjelenés. Hansági Ágnes a napilapok tárcaregényéről szólva a napilapos közlés három fő funkcióját különíti el a könyvkiadók szempontjából: reklámozza a majdani könyvet, felmérhetők általa az olvasói igények és ily módon csökkenthető a kiadó befektetési kockázata.4 Ugyanez elmondható a hetilapos/folyóiratos közlések előnyeiről is. A szerzők könnyen juthattak publikációs lehetőséghez, a kiadó számára pedig az olvasói visszajelzések, előfizetői létszám módosulása irányadó lehetett, amikor bizonyos szövegeket kiválasztott arra, hogy kötetben is megjelenjen. (Ez természetesen nem jelenti azt, hogy a sajtóközlés célja eleve a majdani könyvekre vonatkozó piackutatás lett volna.) A sajtópiaci helyzet kedvezett az 1850-es és 1860-as években az olyan többfunkciós kiadói vállalatoknak, mint a Landerer és Heckenast, később Heckenast, vagy Emich Gusztáv vállalatai, mivel ők egyszerre foglalkoztak könyvkiadással, könyvkereskedéssel és lapkiadással.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A publicisztikai közlések könyvvé alakulása és a mediális váltás okozta új írói és befogadói stratégiák szerencsére gazdag szakirodalommal bíró, de nem kimerített téma. Legtermékenyebbnek magától értetődő módon a tárcaregény műfaja bizonyult e kérdés vizsgálatai során. Szajbély Mihály Jókairól szóló monográfiájában igen plasztikusan ragadja meg a napilap és a könyv olvasási stratégiái közti alapvető különbséget:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Míg a könyv médiumához eredendően az elejétől a végéig tartó, „kronologikus” olvasásmód tartozik, addig a hírlap médiuma többféle olvasásmódot implikál. Ha valaki napról napra a kezébe veszi, akkor olvashatja úgy, mint egy soha véget nem érő könyvet; azt azonban, hogy milyen sebességgel halad vele, nem ő, hanem a napok múlása határozza meg. S ennek a virtuális könyvnek a világában nagy valószínűséggel – eltekintve attól a ritka esettől, amikor valaki létrejöttétől kezdve folyamatosan olvas egy hírlapot – valahol „történet közben” kapcsolódik bele. Ha pedig valami okból hosszabb-rövidebb időt kénytelen hírlap nélkül eltölteni, maga döntheti el, hogy kronologikus rendben, visszafelé haladva, netán a két lehetőséget keverve, vagy éppen a lemaradását soha nem pótolva veszi fel a napról napra tovább kígyózó történet fonalát.5
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ez a gondolatmenet az alapvetően kronologikus műfajok időrendjének felbomlását szemlélteti. Jókai tárcaregényeinek bravúros szerkesztésmódja lehetővé teszi az epizódok egymástól független, önálló élvezetét, de a nagy történetegészbe illesztve is a helyükön voltak.6 Az egységet a mindig visszatérő, egyértelműen kategorizálható szereplők teremtik meg.7 Mindebből összeáll később az egyirányú olvasási technikát igénylő, kihagyások nélküli teljesség, a könyv. A fejezetek kronológiája többnyire nem bomlik fel az eredeti sajtóközléshez képest, és aki nem gyűjtögette a folytatásos regényt az újságból kivágva, először olvashatja az elejétől a végéig a saját tempójában.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

De mi történik akkor, ha a sajtóközlésekből összeálló könyv nem fikciós szöveg, nincs összefüggő cselekménye és nincsenek jól beazonosítható szereplői? Jósika Júlia az imádságos könyvhöz hasonlítja a Pályavezetőhöz javasolt olvasási stratégiát, de ugyanígy hasonlíthatnánk receptkönyvhöz is vagy – szigorúan az olvasó a könyvön belüli egységek közti szabad kalandozása révén – verseskötethez. A Pályavezető persze nem művészi szövegek gyűjteménye, értelmezésükben elsődleges a referencialitás. Olvasható egyben, elejétől a végéig, de ahogyan az egykorú olvasó kikereshette belőle az aktuális élethelyzetére, problémáira vonatkozó passzust, úgy a mai kutató is szabadon ugrálhat a könyv kincset érő, hétköznaptörténetre és nőtörténetre vonatkozó forrásértékű fejezetei között. Mindez – ha nem vesszük figyelembe az újságokat szisztematikusan gyűjtögető és katalogizáló hipotetikus olvasót – a hetilap esetében lehetetlen.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ahogyan a Szajbélytől vett szemelvény is mutatja, erre a problémára már a tárcaregény és a folytatásos regény eredeti kontextusa is rávilágított. Van azonban a nőnevelési kézikönyv szerkesztésmódjában még egy csavar, mégpedig az, hogy teljességgel figyelmen kívül hagyja a hetilapos közlések időrendjét. Ezt ugyebár egyetlen tárcaregényszerző sem engedheti meg magának, hacsak nem éppen a narráció dekonstruálását tűzi ki művészi ambíciójául. Közelebb áll ehhez a módszerhez a novelláskötet korábban újságban közölt darabjainak önkényes sorrendbe szerkesztése. Persze ez az analógia csak akkor lehet érvényes, ha rövid, egy lapszámban teljes terjedelmében leközölhető novellákról van szó, azonban az 1850–1860-as években értett novella terjedelme az egy szuszra olvasható szövegektől a több folytatásban megjelenő, hosszú szövegekig terjedt.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Pályavezető fejezetei közt nincs folytatólagosság, a koherenciát a tanácsokat adó, ismétlődő retorikai fogásokkal élő, jól felismerhető stílusú narrátor hangja teremti meg. A szerző nem él szépirodalmi fogásokkal egy elbeszélői alteregó megteremtésére: saját nevében, saját tapasztalataira hivatkozva, közvetlenül szólal meg váltogatva az egyes szám első személyű és többes szám első személyű megszólalást. Ez többnyire igaz a Nővilágban megjelent cikkeire is, azonban ott akadnak kivételek, ahogyan ezt majd a fiktív rokoni levelekből összeállított Világba vezetés című fejezet tárgyalásakor be fogom mutatni. A hetilapban nem mindig kiszámítható módon következtek egymás után az életvezetési tanácsok. A kezdetekkor, 1857-ben,8 még minden második számban a divattudósítás helyett állt ilyen típusú cikk, később – a szerkesztőségi közlemény szerint olvasói nyomásra – Jósika Júlia rovata kibővült, és nem maradtak el a divattudósítások sem a cikkek mellől:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tisztelt hölgyközönségünk igényeihez képest szerencsések voltunk ugy intézkedhetni, miszerint tisztelt irónőnk, s páratlan divattudósitónk b. Jósika Júliától ezentul minden héten eredeti divattudósitást fogunk közölhetni, – azonban leveleink késedelme folytán ezuttal még a régebbi rendhez képest a főlapunkban közlött szintén becses értekezést vettük divattudósitás helyett. […]
Ezennel tehát csak bocsánatot kérünk a divattudósítás elmaradásaért, s egyszersmint a t. bárónő ujabb igérete folytán tudtu[l] adjuk, miszerint jövőre, mig hetenkint divattudósításokkal szerencséltet bennünket, egyszersmint időnkint önálló cikkeivel is találkozni reményünk lehet.
Szerkesztőség9
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nem állnak rendelkezésemre a szerkesztővel, Vajda Jánossal vagy a kiadóval, Heckenast Gusztávval kötött megállapodások a különböző témájú cikkek gyakoriságára vonatkozóan, Jósika Miklós levele Szabó Richárdhoz (aki 1859-ben a Divatcsarnokot szerkesztette) arról tanúskodik, hogy divatról és életmódról szóló cikkeivel kizárólagos szerződésben volt a Nővilággal: „Nőm a Nővilágnak, csak divat és másnemű improvisált czikkekkel kötelezettje. Egyébben, mint például novellákban szabad keze van. Talán a jövő félévre ő is kűldend valamit.”10

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ezek a Jósika Miklós által „improvisált”-nak nevezett életvezetési tanácsadó szövegek a lehető leglazább kapcsolatban állnak egymással, szorosabban köthetőek aktuális kontextusukhoz, vagyis a hetilap többi cikkéhez és az eseményekhez, amelyekről ezek hírt adnak, mint a rovat előző vagy következő darabjaihoz. A szövegek közti koherenciát itt a rovat és a szerző neve teremti meg. Kizárható, hogy a cikkek megírásakor eleve számított volna a későbbi könyvmegjelenésre. A mediális váltás így a korpusz újrarendezését, újraírását és műfajváltását is eredményezte: vélhetően külföldi minták alapján létrejött egy használatközpontú, egymástól függetlenül olvasható, de egységes retorikával megírt tematikus fejezetekből álló nőnevelési tanácsadó könyv.
 
1 Wolf Kittler, Irodalom, szövegkiadás és reprográfia (ford. Lénárt Tamás), Kelemen Pál–Kulcsár-Szabó Ernő–Tamás Ábel–Vaderna Gábor (szerk.) Metafilológia 2. Szerző – könyv – jelenetek (Budapest, Ráció, 2014) 19–56. Déri Balázs–Kulcsár-Szabó Ernő (sorozatszerk.) Filológia 3.
2 Uo. 25–27.
3 Uo. 28–29.
4 Hansági Ágnes, Tárca – regény – nyilvánosság. Jókai Mór és a magyar tárcaregény kezdetei (Budapest, Ráció, 2014) Bednanics Gábor–Benki László (sorozatszerk.) Ráció–tudomány 19.
5 Szajbély Mihály, Jókai Mór (Pozsony, Kalligram, 2010) 149.
6 Uo. 149–150.
7 Uo. 154.
8 Az életvezetési tanácsadó cikkek első darabja: Jósika Júlia, „Egy pár szó a fényüzésről”, Nővilág 1. 33. sz. (1857) 519–521.
9 Vajda János, „Kérelem és jelentés”, Nővilág 3. 28. sz. (1859. július 10) 441.
10 Közli: Dézsi Lajos, Báró Jósika Miklós… 404.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave