IV.2.4. Brüsseli népmonda

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az eddig tárgyalt mindhárom novella közös pontja, hogy a fizikai bezártság/kirekesztettség akadályainál jóval leküzdhetetlenebbként ábrázolják a társadalmi és családi bezártság lehetőségektől és egyéni akarattól megfosztott állapotát. Ebből a szempontból kakukktojás a belga kísértetkastélyban játszódó Brüsseli népmonda. A helyi szóbeszédre alapuló rémtörténetet az egyes számú elbeszélő szakácsnője meséli el. Eszerint egy Brüsszel közelében lévő kastély tulajdonosai, egy idős házaspár véres rablógyilkosság áldozata lett, és a kastélyról elterjedt, hogy az áldozatok lelke továbbra is ott kísért. Az örökös nem tudja sem eladni, sem bérbe adni még a környező földeket sem, mert minden lakó pár nap után elmenekül. Népmesei fordulattal kihirdeti, hogy annak adja az épületet és a kertet minden ingósággal együtt, aki eltölt ott legalább tíz napot. A kísértetekről szóló mendemonda megcáfolásától várta ugyanis, hogy legalább a földjeit bérbe adhassa. Egy Leemans nevű szabólegény, aki éppen nősülni készül, de ehhez pénzre van szüksége, vállalja a kihívást. (A mese világából a hétköznapi valóságba vezet vissza a tény, hogy a tulajdonossal két tanú jelenlétében kötlevelet is írat az ingó és ingatlanvagyon átruházásáról a feltételek teljesülése esetén.) Leemans önként vállalja tehát, hogy bezárják a kastélyba, de előtte még tanácskozik egy segédlelkésszel, aki jó barátja. A novella itt sem él a gótikus történetek lassú feszültségépítésével: sejtetés helyett rögtön az első éjszaka nagy hangzavar közepette megjelenik a meggyilkolt idős házaspár és a tettéért lefejezett gyilkos kísértete a szabólegény hálószobájában.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mintha egyszerre az egész ház megtelt volna pokoli szellemekkel, annyi volt most a ropogás, csörömpölés, jajgatás, sikoltás – és Isten tudja, még mi.
[…]
De hiába, a zaj mindig közelebb s közelebb vonult ajtajához, míg ez végre magától fölpattant s ezen három alak lépett, vagy inkább suhant be a szobába.
Az első agg férfi volt, fehér leplekbe burkolva, s borzasztó sebbel homlokán: a másik öreg nő, szintén fehér hosszú öltönyben, nagy vérző vágással nyakán – a harmadik pedig – óh borzalom – égő vörösbe öltözött férfiu – de ki fejét hóna alatt hordta!1
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A segédlelkész tanácsait megfogadva Leemans követi a kísérteteket a padlásra, ahol az öregek még életükben egy láda kincset rejtettek el. A kincs rejtekhelyét felfedő túlvilági szertartás alatt a szabólegény nem mutat sem félelmet, sem mohóságot, így a lelkek végül megszabadulnak és eltűnnek. Leemans a pénzt megáldatja a segédlelkésszel, neki is juttat belőle, a fennmaradó időt pedig békében tölti el a kastélyban. Az önkéntes bezártság nyomasztó légköre már a második napon felenged és könnyűvé válik.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A szabólegény vagyoni-társadalmi korlátai nemhogy hátráltatnák, de motiválják őt a küzdésre. A túlvilági rémekkel való szembenézés számára társadalmi felemelkedést és a régóta óhajtott házasságot hozza el. Az élelmes szegénylegény mesés meggazdagodásának története minden gótikus díszlete ellenére is sokkal közelebb van a népmesékez – ahogyan ezt a címe is sugallja. Az elbeszélés helyszíne a konyha, forrása a cselédség. Az első elbeszélő a hallott történetet hiteltelenítő gesztussal kikacagja, és visszatereli a beszélgetést a hétköznapi mederbe.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nemde különös eset asszonyom? – igy végezte be a szakácsné, miután – kissé más szavakkal ugyan – elbeszélte e történetecskét.
Különös – feleltem én, – nagyon különös!
És igaz – erősítette meg ujra, igen erélyesen az öreg Joan.
Ez más kérdés! – feleltem jót nevetve, e megrögzött flamand babonán, míg elhagytam a konyhát; csak el ne felejtse a salátát, Joséphine!2
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A szakácsnő szájába adott kísértethistória a keretnarratíva által lépcső alatti babonás beszédként pozicionálódik, ami erősen hangsúlyozza a cselekmény fikcionalitását – szemben például a Varga János végén elhelyezett hitelesítő gesztussal, miszerint az a történet megbízható forrásból, egy alispántól származik. Ezt a lépcső alatti pozíciót stilárisan már nem követi az elbeszélés; a szakácsnő feltételezhetően egyszerűbb nyelvhasználata nem kap teret. A keretnarratívában Joséphine, a szakácsnő még egészen más regiszterben beszélget a konyhában Joannal, az öreg cseléddel, aki az asszonyuk belépése előtt éppen befejezte a történetmesélést:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dat is war! – igaz a mit mondok! – erősitette fontos főbillentéssel az öreg Joan, tenyeres talpas flamandnő – fajának lassuságával fenvén a konyhakéseket.
Ne legyen kend oly hiszékeny!
Ismerem a kastélyt, láttam birtokosát; száz embertől is hallottam, a mit elbeszéltem – szóról szóra igaz.3
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A történet számos metamorfózison megy át, hiszen már az első közlő, Joan is „száz embertől” hallotta, a második közlő, Joséphine a Joantól hallottakat meséli újra a novella egyes számú elbeszélőjének. A népmonda oralitását modellező gesztussal a két cseléd közül az adja tovább a történetet, aki utoljára hallotta, majd az asszonyuk – a novella egyes számú elbeszélője – emlékezetből, nyelvileg átformálva jegyzi le azt, eloldva a szóbeli hagyománytól és a cselédek stílusától. (Egy példát idézve: a szakácsnő egész biztosan nem így beszélte volna el a szabólegény szerelmét a mestere lánya iránt: „[a lány] minden szava uj és forróbb tüzfolyamot látszott a fürge szabólegény szivébe önteni”.4) Az elsődleges elbeszélő a korábban már idézett félmondattal („kissé más szavakkal ugyan”) oldja fel a másodlagos elbeszélő személye és a szöveg stílusa közti disszonanciát. A mese sötét tónusú szövedékét újra és újra humoros kiszólások és groteszk jelenetek lazítják fel. A szabólegény karakterét például egy komikus, részeg lánykérésjelenettel vezeti fel a történet: Leemans négy kanta sör után, zilált öltözetben, éjjel megy fel mestere házához megkérni a lánya kezét; a mestere válaszul ledobja a lépcsőn.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

De midőn [a szabómester] magához térve csudálkozásából, észrevette miként Leemans úr csak kissé pikós, s alkalmasint eszébe jutott a régi mondás – ha t. i. valaha hallotta ezt – „in vino veritas”, flamand értelemben: „in cerevisia veritas”5, oly dühbe jött e megfoghatatlan önhittségen, hogy csakugyan megtörtént azon katastrofa, melytől a szabólegény leginkább tartott – azaz sokkal hamarabb érkezett le a meredek hágcsón mint azon fölhaladt volt […]6
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A leírt helyzet mesei komikumát tovább fokozza a latin mondás provinciális használata. Figyelmet érdemel az elbeszélői reflexió arra, hogy a szabómester ismeri-e egyáltalán a mondást, amely a szöveg szerint eszébe jut – ez ismét az oralitásból az irodalmiság felé tereli a szöveget. Humoros jelenetek oldják a kísértetkastélyban töltött éjszaka feszültségét is, amikor a szabólegényt próba elé állítják a kastély néhai tulajdonosai. A padláson elrejtett kincshez vezetik, és utasításokat adnak neki a fal megbontására, a láda kiemelésére és a pénzeszacskók kivételére, de ezeket rendre meg kell tagadnia, hogy helyette a gyilkos fejetlen kísértete hajtsa végre a parancsokat és Leemans állhatatossága megtörje a lelkeket a házhoz kötő varázst. A túlvilági rémalakok már-már fokozhatatlan félelmetességét prózai mozzanatok törik meg, a fejetlen kísértet több ízben is nevetségessé válik:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

[…] a vörös kisértet lábaival topogott, feje fészkelődött hóna alatt, s szemeit dühösen szegezte Leemansra7
 
A vörös alak a falhoz lépett, fejét igen óvatosan egy korhadt székre tette, mely a padlás egyik szögletében állt, s aztán lassan kiszedte egymásután a téglákat a falból, s halomra rakta[…]8)
 
A vörös alak elejtette a pénzzacskót, […] roppant ugrással a szék mellett termett, fejét fölkapta arról, s lábának egyetlen rugásával feldöntvén a reszkető szabólegényt, eltünt, mintha a föld nyelte volna el.9
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Brüsseli népmonda az Annához hasonlóan megszelídítve építi be a rémtörténetek elemeit, azonban míg az Anna inkább biedermeierbe hajló érzelmes visszafogottsággal kerüli ki a gótikus irodalommal kapcsolatos olvasói elvárásokat, addig a Brüsseli népmonda a meseirodalomhoz közelítő parodisztikus jegyekkel és boldog zárlattal oldja a feszültséget. A Brüsseli népmonda végén, az első narratív szinten felhangzó nevetés nemcsak a felvilágosult, művelt ember kacaja a babonás cselédek meséin, hanem az elbeszélés nem csekély komikumára is reflektál. Hasonló humornak nincs nyoma a másik három szövegben. A társadalmi értelemben vett bezártság és a társadalmi normák által szűkre szabott választási lehetőségek problémája rendszeres alapkonfliktusa Jósika Júlia novelláinak és regényeinek. A bemutatott négy novella mindegyike ezt tematizálja, és az ebből való diadalmas kitörést a mesék világába száműzi.
 
1 Jósika, Brüsseli népmonda… 208.
2 Jósika, Brüsseli népmonda… 221–222.
3 Uo. 193. (kiemelés tőlem)
4 Jósika, Brüsseli népmonda… 200.
5 In cervisia veritas – Sörben az igazság
6 Jósika, Brüsseli népmonda… 202.
7 Jósika, Brüsseli népmonda… 210.
8 Uo. 211.
9 Uo. 215.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave