I.2. Hölgynaptár

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Nővilág 1860-as egész éves előfizetői az év végén a Jósika Júlia által szerkesztett, 1861-re szóló Hölgynaptár című kiadványt kapták ajándékba a hetilap mellé. Már 1860 januárjában ezzel reklámozták lapot:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

[…] az egész éven át előfizetők számára pedig emlékajándékul csinos kemény kötésben egy hölgy-naptárral 1861-ik évre szerkesztve B. Jósika Júliá-tól, kinek jeles tollát s finom izlését a „Nővilág” olvasói legjobban ismerik, s annálfogva tőle e nemben is csak kitünőt várhatnak (e naptár már augusztus hóban az illető előfizetőkhöz szét fog küldetni). E naptár az egykori almanachok mintájára több csinos uj képpel leend ékitve, s tartalma kizárólag a női igények szemmel tartásával szerkesztve.1
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jósika Júlia újságírói sikereiről a későbbi fejezetekben fogok értekezni, annyit azonban a fenti idézet is remekül szemléltet, hogy a Hölgynaptár összeállításakor Jósika Júlia már messze van a Közlések a külföldről pályakezdő szerzői státuszától, és az időközben megszerzett rutin – ez a negyedik, egyben utolsó éve a Nővilág főmunkatársaként – világosan látszik a Hölgynaptár letisztultabb szerkesztésmódján.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

E kötet csak nevében naptár – a szó szoros értelmében vett naptár, ami a kalendáriumok elengedhetetlen tartozéka, hiányzik belőle. Ahogyan a felhívásban is olvasható, szerkezetében az almanach műfaját követi, periodicitását tekintve azonban nem felel meg ennek sem: mindössze egyszer jelent meg, és nem találtam arra utaló jelet, hogy további kötetek tervbe lettek volna véve. Címével összhangban kifejezetten női közönségre számító témákat dolgoz fel kilenc fejezetben, melyek három szerző nevéhez kötődnek: Jósika Júlia, Jósika Miklós és Horváth Mihály. A szövegek közt vegyesen szerepelnek eredeti írások és fordítások.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az első jelentős magyar almanachnál, a Kisfaludy Károly által szerkesztett Aurora – Hazai almanachnál (1822–1837) első ránézésre is kisebb terjedelmű, szerényebb költségvetésű kiadvány előzéklapján Gróf Széchenyi Istvánné portréja látható, majd minden bevezető nélkül az első írás Miss Nightingale2 címmel a krími fronton hírnevet szerzett ápolónő életéről és munkásságáról szól – különös hangsúlyt fektetve arra, hogy miként segítette és segíti Viktória királynő a modern ápolástan úttörőjének munkáját.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Hölgynaptár saját korának jeles nőalakjaival benépesített nyitányát egy bevezetővel ellátott forrásközlés követi Bethlen Gábor udvaráról3 Hatvani Mihálytól. Az álnév mögött Horváth Mihály történész, politikus, főpap rejtőzik, akit 1851-ben Jósika Miklóshoz hasonlóan halálra ítélt a hadi törvényszék, de az ítéletet csak Horváth távollétében, jelképesen tudták végrehajtani.4 Horváth is Brüsszelben telepedett meg egy időre, Jósika Miklóssal szoros barátságot ápolt, és itt dolgozott nagy ívű, hatkötetes történeti munkáján, a Magyarország történelmén.5 Nem meglepő tehát a közreműködése a Jósika Júlia szerkesztette kötetben. Ezután áll Jósika Miklós „Eszter szerzője” álnéven közölt A két vörös sipka című tréfás novellája két ellentétes jellem felcseréléséről,6 majd Jósika Júlia fordításában William Howitt Fekete csütörtök – Vázlat Ausztráliából7 című elbeszélése olvasható. Az eredeti szöveg a Charles Dickens szerkesztette Household Words hetilapban jelent meg 1856-ban, szerzője természettudományos és történeti munkáiról is ismert brit felfedező, aki szemtanúként több írást is közölt a fekete csütörtöknek nevezett 1851-es nagy ausztrál bozóttűzről. Korábbi, 1854-es cikke a témában8 dokumentarista jellegű: a tűzvész kiváltó okaira, az áldozatok és az anyagi kár tételes felsorolására és a jövőbeni lehetséges védekezési módok felvázolására szorítkozik. Az 1856-os szöveg fikciós rövidpróza, melyet a Howitt által átélt események ihlettek. Jósika Júlia fordítása a fentebb tárgyalt Pitcairn sziget s lakóitól eltérően szorosan követi az eredeti szöveget, és néhány egyszerűsítést leszámítva keveset változtat rajta. Ilyen egyszerűsítések főleg a tűz pusztításának és a megégett áldozatok leírásának dermesztő képeiben mutatkoznak, melyeket Jósika Júlia magyar szövege a szükségesnél nagyobb mértékben nem részletez, az eredeti szöveg viszont hosszabban elidőzik rajtuk. Az alábbi példa jól szemlélteti a magyar fordításban eszközölt változtatásokat:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The man turned upon him a visage that startled him with terror. It was no longer a human visage; but a scorched and swollen mass of deformity. The beard and hair were burnt away. Eyes were not visible; the whole face being a confused heap of red flesh and hanging blisters. The poor fellow raised a pair of hands that displayed equally the dreadful work of the fire.9
A nyájőr feltekintett, s Patterson visszaborzadott a férfiu összeégett arczától, melyet elpörzsölt haja és szakálla még inkább eltorzitottak.10
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ez a szemelvény megmutatja, hogy Jósika Júlia a jelzős szerkezetek ritkításával és a Howitt által érzékletesen lefestett összkép hátborzongató mivoltának tömör összefoglalásával enyhíti az eredeti szöveg naturalizmusát. Ezt részben magyarázza a Hölgynaptár célközönsége, hiszen az eredeti elbeszélés egy irodalmi hetilapban jelent meg: a Dickens szerkesztette Household Words elsősorban szépirodalmi szövegeket és kulturális ismeretterjesztő tárcákat közöl különösebb átkötések nélkül. A Nővilággal ellentétben ez nem női lap: hiányoznak belőle a képek, reklámok és kis színesek is, és nincs olyan rovata, ami célzottan női közönséget feltételezne (pl. háztartási praktikák, receptek, divat stb.). Maga Dickens a lap első számában közölt előszóban roppant széles közönséget határoz meg:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

We hope to be the comrade and friend of many thousands of people, of both sexes, and of all ages and conditions, on whose faces we may never look.11
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az olcsóságánál fogva (az akár) a munkásosztály számára is elérhető lapot valójában leginkább a polgári középosztály olvasta.12 A Hölgynaptár a Nővilág közönségére számítva könnyen befogadható, szélsőségektől mentes szövegeket tartalmaz, de az ehhez való alkalmazkodáson túl valószínűnek tartom, hogy ezek a tompított, egyszerűsített jelenetek a fordító saját ízlését is tükrözik. Ezt támasztják alá Jósika Júlia saját prózapoétikai elvei, melyeket e könyv későbbi fejezeteiben tárgyalt Pályavezetőben fogalmazott meg. Az alábbi passzus Jósika Júlia nőnevelési szövegeinek és fikciós prózai munkásságának tárgyalásakor is kulcsfontosságú lesz, ezért értekezésem során többször is visszatérek majd hozzá.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

De ha – mint például az angol regények többségében – nem csak az a czél, valami szerelmi viszont lefesteni, hanem inkább a társadalmi életnek s egyes jellemek kirajzolása, vagy valami erkölcsi elvnek nem csak elvont, de gyakorlati tárgyalása, akkor több jót, mint rosszat tanulhatunk belőle; főleg ha a szerző kissé vigyázva irt, s nem gyönyörködik igen nyers jelenetek rajzolásában, mit sok regényirónak szemére lehetne vetni.13
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Fekete csütörtök után a Hölgynaptár töredéket közöl Lady Mary Wortley Montagu útileveleiből Horváth Mihály fordításában. A 18. századi író, költő Lady Mary Wortley Montagu a törökországi angol nagykövet feleségeként az első angol nő volt, aki a keresztény Európán kívüli világot mutatta be levelezés útján.14 Misszilis leveleiről másolatot őrzött, és kívánságának megfelelően ezeket halála után kötetben közreadták.15 Érdekesség, hogy a keleti orvoslás tanulmányozása révén az ő nevéhez fűződik a himlő elleni vakcina elődjének európai elterjesztése is,16 ily módon kapcsolódik a kötetben szereplő történelmi jelentőségű nőalakok sorába. A Hölgynaptárban közölt első levél az 1717-es év legvégéről származik. Hatvani Mihály a grófnő útilevelei közül nem egy egzotikus, keleti beszámolót választott, hanem az Oszmán Birodalomba tartó út magyarországi szakaszának leírását. A levél kevés személyes megjegyzést, annál több történelmi és földrajzi adatot tartalmaz. A nagykövet feleségeként a grófnő láthatóan a lehető legteljesebb mértékben törekedett megismerni a korábban – ekkor még nem is olyan régen – az Oszmán Birodalom érdekszférájába tartozó területek politikai, gazdasági és kulturális hátterét. A háborúktól dúlt magyar vidékről rendkívüli empátiával ír:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

18-kán, Komáromot a tulsó oldalon hagyván, Neszmélybe érkeztünk, – egy kis falu, hol mindazáltal tűrhető hálást nyerénk. Ezen helytől Budáig két egész nap tartott utunk, a világ legszebb rónáin, melyek oly egyenesek, mint ha ki volnának kövezve, s végtelenül termékenyek, de nagyobb részben parlagok és néptelenek, el lévén pusztítva a császár és a törökök közt lefolyt hosszu harczok s a még kegyetlenebb polgári háborúk következtében. Valóban, semmi sem lehet szomorúbb, mint Magyarországon keresztül utazván, visszagondolni ezen ország egykori virágzó állapotára, és látni a föld ily jeles részét majdnem elnéptelenítve.17
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gondolhatnánk, hogy a Magyarországról szóló beszámoló szeretetteljes hangját némileg a fordító nagyította fel, de erről szó sincs. Horváth fordítása e tekintetben meglehetősen hű az eredetihez; sőt, a grófnő némely szenvedélyesebb kijelentése a magyarok elnyomatásáról kimaradt a Hölgynaptárban megjelent szövegből. A fenti passzus az eredeti levélben sokkal bővebben van kifejtve, I. Lipótot pedig erős kritikával illeti:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Leaving Comora on the other side the river, we went the eighteenth to Nosmuhl, a small village, where however, we made shift to find tolerable accommodation. We continued two days travelling between this place and Buda, through the finest plains in the world, as even as if they were paved, and extremely fruitful; but for the most part desert and uncultivated, laid waste by the long wars between the Turk and the Emperor; and the more cruel civil war, occasioned by the barbarous persecution of the protestant religion by the emperor Leopold. That prince has left behind him the character of an extraordinary piety, and was naturally of a mild merciful temper; but, putting his conscience into the hands of a Jesuit, he was more cruel and treacherous to his poor Hungarian subjects, than ever the Turk has been to the Christians; breaking, without scruple his coronation oath, and his faith, solemnly given in many public treaties.18 Indeed, nothing can be more melancholy than in travelling through Hungary, to reflect on the former flourishing state of that kingdom, and to see such a noble spot of earth almost uninhabited.19
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fenti szemelvény kiemelt részlete I. Lipót politikáját ostorozza, őt teszi felelőssé az utazás idejében lehangoló, elhagyatott látványt nyújtó országért. Nem egyértelműsíti, hogy pontosan milyen esküszegéssel vádolja Lipótot. A legvalószínűbbnek I. Lipót magyar koronázási esküjében szereplő, az országgyűlés háromévente történő összehívására tett kötelezettségvállalásának20 megszegését tartom, de a szentgotthárdi győzelem után kötött 1664-es vasvári béke is jó eséllyel kimeríthette az angol grófnő szerint az „árulás” fogalmát a törököknek aránytalanul kedvező feltételek miatt.21 A többek között ezen okokból Lipót ellen forduló magyar nemesség elégedetlensége vezetett a gyorsan lelepleződő Wesselényi-féle összeesküvéshez és az azt követő császári megtorláshoz.22

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Egy Habsburg uralkodót feketére festő szövegrészletnek – akármilyen hosszú idő telt el azóta – nem lehetett helye egy 1861-es, középosztálybeli nők hétköznapi szórakoztatására szolgáló kiadványban, ez világos. Nem tudni, hogy Horváth Mihály eleve elhagyta a fordításból a kérdéses passzust, vagy esetleg Jósika Júlia szerkesztette ki belőle, de ez itt nem is igazán lényeges kérdés. Lady Mary Wortley Montagu magyarországi útilevele egyszerre történelmi érdekesség, gazdagon adatolt műveltségterjesztő szöveg és bizonyos tekintetben megható olvasmány. Kontextusát és tartalmát figyelembe véve a Hölgynaptár legfigyelemreméltóbb darabjának tartom.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Nővilág olvasói számára cseppet sem volt váratlan a következő írás: Valami az öltözetről. Ahogyan a szerző újságírói pályájával kapcsolatban részletesen taglalni fogom, Jósika Júlia Eredeti divattudósítás című népszerű cikksorozata éppen 1860-ban ért véget. A hetilap hűséges előfizetőinek küldött, 1861-re készült Hölgynaptárban feltétlenül helyet kellett kapnia egy kissé nosztalgikus, az írónő külföldi tapasztalatait és öltözködési irányelveit tömören összefoglaló fejezetnek. Bizalmas, nők-egymás-közt hangnemben élcelődik a fukar férjek nehezen nyíló erszényén és anyák napi aggodalmain lányaik túl egyszerű öltözete miatt. Propagálja az estélyi ruhák egynél többszöri viselését (akár egy egész szezonon át!), a hétköznapi darabok lehetőség szerinti újrahasznosítását és a kevés, de jó minőségű ruha varratását. A jelszó, mint mindig: mértékletesség.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kötet utolsó szakasza rövid, vegyes háztartási és egészségügyi praktikákat, valamint recepteket tartalmaz. Az öltözetről szóló fejezetből már kiderült, hogy molyok ellen kámfort érdemes a szekrénybe tenni, és az új csipkét első mosásig a ruháról levéve szabad csak tárolni, mert az új csipke fehérítő pora elszínezi a selymet.23 A Kis gyógyszertár – gyakoribb kóresetekre a családanyának ápolónői minőségében ad útmutatást. A mai szemmel nézve hol bizarr, hol bölcs tanácsok rendkívül értékes kordokumentumként szolgálnak a 19. század közepi ember hidegtől és huzattól való szorongásáról és a könnyen végzetes kimenetelű betegségek kezelésére irányuló már-már kétségbeesett házi praktikákról. A torokgyíkos gyermek torkára például piócákat kell tenni a könyv szerint, és ha ez sem segít, langyos vízzel meghánytatni, míg kiér az orvos.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ha mindezt megtettük, az orvos, megérkezésekor alkalmasint már, félig felgyógyult beteget találand; és még a legroszabb esetben is bizonyosan nem ártottunk, ha nem is tudtunk kedves betegünkön sokat segiteni.24
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Persze hétköznapibb bajokra is akadnak tanácsai: égési sebre például porított faszenet kell kenni; fagyási sérülésre lencsés kenőcsöt javasol; fogfájás ellen pedig a rossz foggal ellenkező oldali fülbe hideg víz csepegtetéséről hallott, de ez utóbbiban mintha maga sem hinne. Szerepel néhány háziszer, amely a mai életmód-tanácsadó magazinokban sem lenne kirívó, mint a nátha ellen meleg lábvíz, izzasztó gyógynövényteák; szorulás ellen este cukros víz, reggel hideg víz; ülőmunka okozta fájdalmakra reggeli nyújtó- és légzőgyakorlat stb.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A továbbiakban egészen rövid, egy-két bekezdésnyi szövegek követik egymást, mint pl. Aczél tisztitása, Márvány és porczellán tisztitása, Rózsaolaj készitése stb. Az olvasó megtudhatja, hogyan kell a dekorációnak használt, megsárgult mohát mosáshoz való kékítővel újra zöldre festeni,25 kiderül, hogy Hogy lehet a lámpák füstölgését kikerülni?,26 és az is, hogy hogyan készül a Ragacs, melylyel a porczellánt vagy üveget összeragaszthatjuk.27 A Konyhai rendelvényekben28 saláták, savanyúságok, desszertek receptjei szerepelnek. Közöl egy variációt az általa eredetinek mondott angol plum puddingra is,29 ami csak annyira eredeti, hogy a magyar háziasszony könnyen beszerezhesse a hozzávalókat. Az angol konyhában gyakran használt faggyú helyett például marhazsírt ad meg, mint első számú összetevőt, amivel nem egészen ugyanaz lesz az eredmény. (Persze lehetséges, hogy egyszerűen félrefordította az angol ’lard’ szót.)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Hölgynaptár az 1860-as évekbeli középosztálybeli háziasszony átlagos igényeit lefedő, hétköznapi olvasmány. Jeles nőket állít példaképként, bővíti az olvasó történelmi ismereteit, könnyed, Erdélyben játszódó és kalandos ausztráliai novellákkal szórakoztat és mindenféle háztartási ötlettel segíti a mindennapi munkát. Célközönsége nagyrészt megegyezik a Nővilág későbbiekben részletezett célközönségével. Tartalomjegyzékére pillantva a felületes szemlélődő inkoherens, véletlenszerűen egymás után következő, össze nem illő szövegeket láthat, azonban a kötet funkcióját figyelembe véve Jósika Júlia nagyon is gyakorlatias szempontok szerint szerkesztette a szövegegyüttest. A különböző műfajú szövegek közt is van tematikus kohézió, például Bethlen Gábor hopmesterének adott utasításai Horváth Mihály szöveggondozásában és Jósika Miklós A két vörös sipka című novellája egyaránt Erdélyhez kötődik; Bethlen Gábor korát Lady Mary Wortley Montagu útilevele idézi meg. A grófnőhöz hasonlóan angol utazó William Howitt is, aki megrázó eseményeket és közvetlen életveszélyt élt át Ausztráliában – akárcsak a krími háborúban rátermettségét bizonyító Florence Nightingale. A kötet narrációra épülő – és nem háztartási – szövegei egyrészt Erdély, másrészt az angol utazók motívuma köré csoportosulnak. A háztartási használatra szánt fejezetek egyértelműen elkülönülve, a kötet végében találhatók. Szerkezetében szoros rokonságot mutat a Nővilág egy-egy lapszámával: portré, történelmi kitekintés, magyar és/vagy külföldi fikciós próza, levél, divat, egészség, háztartás. Persze az olyan, csak sajtótermékben érvényesülő rovatok, mint a társasági és kulturális élet friss hírei, színikritikák, könyvajánlók, szerkesztői levelek, képrejtvények stb. nem szerepelnek a Hölgynaptárban, de így is világosan felismerhető benne annak a hetilapnak a struktúrája, amihez mellékelték.
 
1 [Név nélkül], „Előfizetési felhívás”, Nővilág 4. 2. sz. (1860. január 8.) [borító]
2 Jósika Júlia, Miss Nightingale, Jósika Júlia (szerk.) Hölgynaptár (Pest, Heckenast, 1861) 3–10.
3 Hatvani Mihály, Bethlen Gábor Erdély nagyfejedelmének udvartartása, Jósika (szerk.) Hölgynaptár… 11–20.
4 Szinnyei József, Magyar írók élete és munkái IV. (Budapest, Hornyánszky Viktor, 1896) 1280.
5 Márki Sándor, Horváth Mihály 1809–1978 (Budapest, Magyar Történelmi Társulat, 1917) http://mek.oszk.hu/05700/05790/html/ hozzáférés: 2022. 02. 18.
6 Jósika Miklós, A két vörös sipka, Jósika (szerk.) Hölgynaptár… 21–70.
7 William Howitt, „Black Thursday”, Household Words (10 May 1856) 388–395.
8 William Howitt, „Black Thursday – The Great Bushfire of Victoria”, Cassell's Illustrated Family Paper Vol. 1. No. 6. (London, 1854)
9 Howitt (1856), Black Thursday… 392.
10 William Howitt, Fekete csütörtök, Vázlat Ausztráliából (ford. Jósika Júlia), Jósika (szerk.) Hölgynaptár… 85.
11 „Azt reméljük, hogy mindkét nemhez tartozó, bármilyen életkorú és körülmények között élő többezer ember társa és barátja lehetünk, akiknek az arcát talán sohasem látjuk meg.” (ford. K. J.) Charles Dickens, „A Preliminary Word”, Household Words Issue 1. No. 1. (30. March 1850)
12 Vö. Lorna Huett, „Among the Unknown Public: »Household Words«, »All the Year Round« and the Mass-Market Weekly Periodical in the Mid-Nineteenth Century”, Victorian Periodicals Review Vol. 38. No. 1. (Spring, 2005) 61–82.
13 Jósika Júlia, Olvasás, Jósika Júlia, Pályavezető. Jó tanácsok a világba lépő fiatal leányok számára (Pest, Heckenast, 1863) 273–274. (kiemelés tőlem)
14 Isobel Grundy, Lady Mary Wortley Montagu (Oxford University Press, 1999) 17.
15 Lewis Melville, Lady Mary Wortley Montague Her Life and Letters (1689–1762), Preface 2004. https://www.gutenberg.org/cache/epub/10590/pg10590-images.html hozzáférés: 2022. 02. 18.
16 Uo. 209–215.
17 Lady Mary Wortley Montagu, Utazásából (töredék) (ford. Horváth Mihály), Hölgynaptár… 100–101. (kiemelés tőlem)
18 [… még kegyetlenebb polgári háborúk következtében], melyeket [I.] Lipót császár barbár protestánsüldözése okozott. Az uralkodó rendkívüli ájtatosság hírét hagyta maga után, és eredendően szelíd és kegyelmes természetű volt; de miután lelkiismeretét egy jezsuita kezébe helyezte, szegény magyar alattvalóinak kegyetlenebb árulójává lett, mint a törökök valaha a keresztényeknek: koronázási esküjét habozás nélkül megszegte, csakúgy, mint a nyilvános egyességeken tett hitét. [Valóban, semmi sem lehet szomorúbb…] (ford. K. J.)
19 Mary Wortley Montagu, Letter XXII. Letters of the Right Honourable Lady M--y W---y M---e (London, M. Cooper, 1775) 60–61. (kiemelés tőlem)
20 Széchenyi István, Magyarország sark alatos törvényei, s államjogi fejlödése 1848-ig (Pest, Eggenberger Ferdinánd, 1864) 34.
21 Vö. Romsics Ignác, „A Wesselényi-féle összeesküvés”, Korunk 29. 2. sz. (2018) 37.
22 Romsics, „A Wesselényi-féle összeesküvés” 37–44.
23 Jósika Júlia, Valami az öltözetről, Jósika, Hölgynaptár… 111.
24 Jósika Júlia, Kis gyógyszertár – gyakoribb kóresetekre, Jósika, Hölgynaptár… 114.
25 Jósika Júlia, A megsárgult moha zöldrefestése, Jósika, Hölgynaptár… 121.
26 Jósika Júlia, Hogy lehet a lámpák füstölgését kikerülni? Jósika, Hölgynaptár… 125.
27 Jósika Júlia, Ragacs, melylyel a porczellánt vagy üveget összeragaszthatjuk, Jósika, Hölgynaptár… 123.
28 Jósika Júlia, Konyhai rendelvények, Jósika, Hölgynaptár… 127–134.
29 Jósika Júlia, Az igazi angol Plumpuding készitése, Jósika, Hölgynaptár… 131.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave