DOI: 10.1556/9789636641009.5

Dialects on screen. Display of dialectal significance in the series Poldark

Nóra Estélyi-Tala, Ildikó Hortobágyi
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pannon Egyetem

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pannon Egyetem

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

 
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Abstract:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In audiovisual media, the demand for authentic content, including language, has recently been great. Therefore, television shows and movies have tended to apply accents and dialects-diversions from the standard language relating to the plot, posing considerable challenges for the audiovisual translator, who attempts to convey all hues and shades of the content in the target language. In order to tackle this, the translator has to take into consideration several aspects the specific dialect or accent conveys: stereotypes related to spatial, temporal distance (or vicinity), or differences in rank and other metalinguistic information carried by the language. This paper intends to illustrate the approach that Hungarian dubbing uses in the case of the television series Poldark (2015–2019) and its dialectal characteristics.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Keywords: accents, audiovisual translation, cultural differences
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave