References

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Achyutuni, K. (2020). One Accent to Rule Them All. An analysis of the types of accents used in the movie The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. Towards Data Science, Dec. 8. https://towardsdatascience.com/one-accent-to-rule-them-all-792a8cb4bd96

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Azad, S. B. (2009). Lights, Camera, Accent. Master’s thesis. Georgetown University

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

BBC (2017). Radio 4 in Four – Poldark parlance: 14 Cornish phrases and what they mean. BBC. https://www.bbc.co.uk/programmes/articles/4ptVCHhsT5CDKS2dKXPJnKp/poldark-parlance-14-cornish-phrases-and-what-they-mean

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Berglund, H. (2017). Stereotypes of British Accents in Movies. A Speech Analysis of Character Types in Movies with British Accents. Bachelor’s thesis. Halmstad

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bianchi, F. (2014). Fostering creativity in the translation of humour. The Stable Hyper-Island Procedure. In: De Rosa, G. L. et al. (Eds). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, 477–495.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bonaffini, L. (1997). Translating Dialect Literature. Board of Regents of the University of Oklahoma, 71(2), 279–288.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Brescia, G. M. (2013). The New Ausit Code of Ethics and Code of Conduct. Smuggled Words, March 11. https://smuggledwords.wordpress.com/

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bruti, S., Vignozzi, G. (2017). Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects Across film Genres. Status Quaestionis, 11, 42–74. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13832

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 105–123.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chiaro, D. (2008). Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappearance act in screen translations. In: Helin, I. (Ed.). Dialect for all Seasons. Münster: Nodus Publikationen, 9–25.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

De Klerk, V., Bosch, B. (1995). Linguistic stereotypes: nice accent – nice person? International Journal of the Sociology of Language, 116(1), 17–37.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

De Meo, M. (2019). Subtitling dialect in Inspector Montalbano and Young Montalbano. In: Marrano, M. G., Nadiani, G., Rundle, C. (Eds). inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/subtitling_dialect_in_inspector_montalbano_and_young_montalbano. Accessed January 12, 2023.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Deutschmann, M., Steinvall, A. (2020). Combatting Linguistic Stereotyping and Prejudice by Evoking Stereotypes. Open Linguistics, 6(1), 651–671. Walter de Gruyter GmbH. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0036

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. In: Díaz Cintas, J. (Ed.). The Manipulation of Audiovisual Translation, Special Issue of ‘Meta’, 57(2), 279–293.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dore, M. (2017). The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama ‘Misfits’. Status Quaestionis, 11, 122–151. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13835

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ellender, C. (2015). Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films. New Trends in Translation Studies, 14. Oxford: Peter Lang

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ethelb, H. (2019). Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English. The Case of Captain Abu Raed Film. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3(4), 36–45.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Federici, F. M. (2011). Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? In: Federici, F. M. (Ed.). Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Oxford: Peter Lang

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Furness, H. (2015). Secret of Poldark’s Salty Language. The Sunday Telegraph, March 15. https://www.pressreader.com/uk/the-sunday-telegraph/20150315/282471412338826

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Global Voices (n. d.). Translating dialects and interpreting accents. Global Voices. https://www.globalvoices.com/content-hub/travel-culture/how-to-translate-accents-and-dialects/

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Guillot, M.-N. (2012). Film Subtitles and the Conundrum of Linguistic and Cultural Representation: A metalingual blindspot. In: Hauser, S., Luginhull, M. (Eds). Contrastive Media Analysis: Approaches to Linguistic and Cultural Aspects of Mass-Media Communication. Amsterdam: John Benjamins, 101–22.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hayes, L. (2021). Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hortobágyi, I. (2010). Aspects of Glocalized Popular Culture in Hungary. Bulletin of the University of Transylvania, 3(52). Series IV. Philology. Cultural Studies. Brasov: Transylvania University Press, 217–228.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hughes, A., Trudgill, P., & Watt, D. (2013). English Accents & Dialects. 5th Ed. Routledge

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Koch, G. (2009). Perceptual dialectology and dubbing of dialects. In: Marrano, M. G., Nadiani, G., & Rundle, C. (Eds). inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/1721. Retrieved on January 2, 2023.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Language Insight (2019). Accents and Dialects: A Thorny Issue for Translators. Language Insight, April 10. https://www.languageinsight.com/blog/2019/accents-and-dialects-a-thorny-issue-for-translators/

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages, 25. Kaunas University of Technology (KTU). https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Meier, P. (2012). Accents & Dialects for Stage & Screen. Paul Meier Dialect Services

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Merrington, J. (2019). The bad Cornish accents making a mockery of us on TV. CornwallLive, April 12. https://www.cornwalllive.com/news/news-opinion/bad-cornish-accents-tv-poldark-2755779

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

O’Neill, E. (2016). A Brief Cornish Guide to Language. Culture Trip. https://theculturetrip.com/europe/united-kingdom/articles/a-brief-cornish-guide-to-language/

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Parapatics, A. (2020). On Dialect Awareness in the Middle Transdanubian Region of Hungary. Alkalmazott Nyelvtudomány, 20(1), 1–19. ISSN 1587-1061, eISSN 2498-4442. https://doi.org/10.18460/ANY.2020.1.002

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ramos Pinto, S. (2018). Film, Dialects and Subtitles: An Analytical Framework for the Study of Non-Standard Varieties in Subtitling. The Translator, 24, 17–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ranzato, I. (2010). Localising Cockney: translating dialect into Italian. In: Díaz Cintas, J., Matamala, A., & Neves, J. (Eds). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam and New York: Rodopi, 109–122.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ranzato, I. (2018). The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction. In: Ranzato, I., Zanotti, S. (Eds). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Routledge, 203–227.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sáfár Á. G. (2015). Nyelvek szerencsés (?) együttállása – A többnyelvűség mint kihívás a filmek szinkronizálásában. Apertúra. https://www.apertura.hu/2015/tel/safar-nyelvek-szerencses-egyuttallasa-a-tobbnyelvuseg-mint-kihivas-a-filmek-szinkronizalasaban/

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Smith, P. (1985). Language, the Sexes and Society. Oxford: Blackwell

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sønnesyn, J. (2011). The Use of Accents in Disney’s Animated Feature Films 1995–2009: A Sociolinguistic Study of the Good, the Bad and the Foreign. Master’s thesis. University of Bergen.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szentgyörgyi, Sz. (2015). Evil Brits against the World – RP as an Evil Accent. TOPOS – Journal of Space and Humanities. Veszprém: Pannon Egyetemi Kiadó

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szentgyörgyi Sz. (2021). Akcentusokkal kapcsolatos sztereotípiák a valós és a virtuális térben. A művelt angol köznyelvi kiejtés szerepe az amerikai filmiparban. Alkalmazott Nyelvtudomány, 21(1), 173–189. http://dx.doi.org/10.18460/ANY.2021.1.011

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London: Penguin.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Visit Cornwall – Poldark lingo decoder. (n. d.). https://www.visitcornwall.com/things-to-do/film-and-tv/poldark-lingo-decoder
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave