References

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Adamik T., Jászó A. & Aczél P. (2004). Retorika [Rhetorics]. Osiris Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Afzali, K. & Hosseinzadeh, F. (2015). Norms and Ideological Implications of Translating Children’s Literature into Farsi. New Voices in Translation Studies, 13, 1–24.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ali, A. M. (2007). Semantic fields of problem in business English: Malaysian and British journalistic business texts. Corpora, 2(2), 211–239.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Allawzi, A., Al-Jabri, H., Ammari, D. & Ali, S. (2022). Translation as a political action: reframing ‘the deal of the century’ in the translations of the BBC. Heliyon, 8(2), e08856. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08856

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Alonso, I. & Maddalena, A. (2007). The Construction of Public Opinion in American Newspaper Editorials and Opinion Pieces: The Case of USA Today. In J. M. Bernardo Paniagua, G. López García, P. Sancho Cremades, E. Serra Alegre (Eds), Critical discourse analysis of media texts (pp. 1–9). Universitat de Valencia.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Álvarez, R. & Vidal, M. C.-Á. (Eds). (1996). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Árvay A. (2003). A manipuláció és a meggyőzés pragmatikája magyar reklámszövegekben [The Pragmatics of Manipulation and Persuasion in Hungarian Advertisements]. Általános Nyelvészeti Tanulmányok, 20, 11–35.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Árvay A. (2004). Pragmatic Aspects of Persuasion and Manipulation in Written Advertisements. Acta Linguistica Hungarica, 51, 231–263.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Árvay A. & Tankó Gy. (2004). A Contrastive Analysis of English and Hungarian Theoretical Research Article Introductions. International Review of Applied Linguistics, 42, 71–100.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baker, M. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baker, M. (2007). Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper presented at Translation, Interpreting and Social Activism 1st International Forum. University of Granada.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baker, M. (2010). Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator, 16(2), 197–222. https://10.1080/13556509.2010.10799469

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347–364.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baker, M. & Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14. https://10.1080/13556509.2011.10798809

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakker, M., Koster, C. & van Leuven-Zwart, K. (1998). Shifts of translation. In M. Baker, Encyclopedia of Translation Studies (pp. 226–231). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bánhegyi M. (2006). A kanadai politikai diskurzus vizsgálata fordítástudományi szempontból [Canadian Political Discourse from a Translation Studies Perspective]. Fordítástudomány, 8(2), 21–38.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bánhegyi M. (2008). A Translation Studies Oriented Integrative Approach to Canadian Political Discourse. Across Languages and Cultures, 9(1), 77–107.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bánhegyi M. (2009a). Imaginative Spaces in Canadian Political Discourse – An Integrative Approach to the Translation of Political Texts. In J. Molnár (Ed.), Canada in the European Mind. Imaginative Spaces: Canada in the European Mind, Europe in the Canadian Mind (pp. 17–30). Masaryk University.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bánhegyi, M. (2009b). Translation Studies, Power and Ideology: Text Linguistic Trends in the Analysis of Political Discourse. Modern Filológia Közlemények, 1(4), 205–223.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bánhegyi, M. (2013). Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations. The Translation-centred Political Mass Communication Model. Intralinea, 15, 1–9.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bartlett, F. C. (1932). Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Batchelor, K. (2019). Literary translation and soft power: African literature in Chinese translation. The Translator, 25(4), 401–419. https://10.1080/13556509.2020.1735090

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Beaton, M. (2007). Interpreted Ideologies in Institutional Discourse. The Translator, 13(2), 271–296. https://10.1080/13556509.2007.10799241

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Beaugrande, R. d. (1997). New Foundations for a Science of Text and Discourse: Cognition, Communication, and Freedom of Access to Knowledge and Society. Ablex Publishing Corporation.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bell, A. (1991). The Language of News Media. Blackwell.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bell, A. (1998). The Discourse Structure of News Stories. In A. Bell and P. Garrett, (Eds), Approaches to Media Discourse (pp. 64–104). Blackwell.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bell, A. & Garrett, P. (Eds). (1998). Approaches to Media Discourse. Blackwell Publishers.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Blumler, J. G. & Gurevitch, M. (1990). Political Communication Systems and Democratic Values. In J. Lichtenberg, (Ed.), Democracy and the Mass Media (pp. 269–289). Cambridge University Press

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Boéri, J. (2012). Translation/Interpreting Politics and Praxis. The Translator, 18(2), 269–290. https://10.1080/13556509.2012.10799511

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Boukhaffa, A. (2018). Narrative (re)framing in translating modern Orientalism: a study of the Arabic translation of Lewis’s The Crisis of Islam: Holy War and Unholy Terror. The Translator, 24(2), 166–182. https://10.1080/13556509.2018.1448681

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Brewer, W. F. (1982). Stories are to Etertain – A Structural-Affect Theory of Stories. Journal of Pragmatics, 6(5–6), 473–486.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bruner, J. (1991). The Narrative Construction of Reality. Critical Inquiry, 18(1), 1–21.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bulut, A. (2012). Translating Political Metaphors: Conflict Potential of zenci [negro] in Turkish-English. Meta, 57(4), 909–923. https://doi.org/10.7202/1021224ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Caimotto, M. C. (2020). Transediting Trump’s inaugural speech in Italian daily newspapers. Translation & Interpreting, 12(2), https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a07

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Calzada Pérez, M. (2007). Translating Conflict Advertising in a Globalised Era. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 149–165). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cao, X. (2021). Power dynamics in the translation of sexually explicit language in China. The Translator, 28(3), 327–243. https://10.1080/13556509.2021.1902059

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cemerin, V. (2020). Language Mediation in Emergency Migration Contexts: a Case Study of the Migrant Crisis 2015 in Croatia. In F. M. Federici, & C. Declercq, (Eds), Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (pp. 39–62). Bloomsbury Academic.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chadwick, B. (2007). A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922). In M. Salama-Carr, (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 199–220). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chan, R. (2007). One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton’s Memoir. In M. Salama-Carr, (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 119–131). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chen, Y. (2011). The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: Context models and inter-subjective positioning. Discourse & Society, 22(6), 693–722. https://doi.org/10.1177/0957926511411695

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chilton, P. & Schäffner, Ch. (Eds). (2002). Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chilton, P. & Schäffner, Ch. (1997). Discourse and Politics. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse as Social Interaction (pp. 206–230). Sage Publications.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Conover, P. J. & Searing, D. D. (1994). Democracy, citizenship and the study of political socialization. In I. Budge, & D. McKay (Eds), Developing Democracy (pp. 24–55). Sage Publications.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Corcoran, P. E. (1990). Language and Politics. In D. L. Swanson, & D. D. Nimmo, (Eds), New Directions in Political Communication (pp. 51–85). Sage Publications.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Crespi, F. (1994). Le vie della sociologia [Pathways in Sociology]. Il Mulino.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Crismore, A., Markkanen, R. & Steffenson, M. (1993). Metadiscourse in persuasive writing: a study of texts written by American and Finish university students. Written Communication, 10(1), 39–71.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cronin, M. (2003). Translation and Globalisation. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Crothers, E. J. (1972). Memory Structure and the Recall of Discourse. In R. O. Freedle, & Carrol, J. B. (Eds), Language Comprehension and the Acquisition of Knowledge (pp. 201–238). Winston.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Daghigh, A. J., Sanatifar, M. S., & Awang, R. (2018). Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies: Investigating Manipulatio n in Political Discourse Translation. InTRAlinea, 20. http://www.intralinea.org/archive/article/2290

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dimitriu, I. (2002). Translation, Diversity and Power. Current Writing, 14(2), i–xiv.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Doerr, N. (2017). Bridging language barriers, bonding against immigrants: A visual case study of transnational network publics created by far-right activists in Europe. Discourse & Society, 28(1), 3–23. https://doi.org/10.1177/0957926516676689

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Đorđević, J. P. (2020). Translation in Serbian media discourse: the discursive strategy of argumentation as an adaptation technique. Perspectives, 28(3), 454–468. https://10.1080/0907676X.2019.1595068

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dragovic-Drouet, M. (2007). The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999). In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict. Rodopi. 29–40.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dubbati, B. & Abudayeh, H. (2018). The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator, 24(2), 147–165. https://10.1080/13556509.2017.1382662

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Edelman, M. (1987). Costruire lo spettacolo politico [The Construction of Political Reality]. Nuova Eri.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Entman, R. (1993). Framing: Towards Clarification of a Fractured Paradigm. Journal of Communication, 42(4), 6–27.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ericsson, K. A. & Kintsch, W. (1995). Long-Term Working Memory. Psychological Review, 102, 211–245.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Evans, K. U. H. (1998). Organizational patterns of American and German texts for business and economics: A contrastive study. Journal of Pragmatics, 29, 681–703.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fairclough, N. (1989). Language and Power. Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Polity Press

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fairclough, N. (1992). Introduction. In N. Fairclough (Ed.), Critical Language Awareness (pp. 1–29). Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: the Critical Study of Language. Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fairclough, N. (1995). Media Discourse. Edward Arnold.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fairclough, N. & Wodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse as Social Interaction (pp. 258–283). Sage Publications.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Farahzad, F. (2007). Translation criticism. Journal of Translation Studies, 6(24), 39–47.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Federici, F. M. (2020). Emergenza migranti: From Metaphor to Policy. In F. M. Federici, & C. Declercq (Eds), Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (pp. 233–259). Bloomsbury Academic.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fillmore, Ch. (1981). Ideal Readers and Real Readers. In D. Tannen (Ed.), Analyzing Discourse: Text and Talk, Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1981 (pp. 248–270). Georgetown University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fisher, W. (1987). Human Communication as Narration: Towards a Philosophy of Reason, Value, and Action. University of South Carolina Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fletcher, C. (1981). Short-term memory processes in text comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 264–274.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Foster, I. (2007). The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 169–182). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fowler, R. (1985). Power. In T. A van Dijk (Ed.), Handbook of Discourse Analysis. Vol. 4 (pp. 61–82) Academic Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fowler, R. & Kress, G. (1979). Critical Linguistics. In R. Fowler, B. Hodge, G. Kress, and T. Trew (Eds), Language as Control (pp. 185–213). Routledge and Kegan Paul.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fusari, S. (2013). ‘A miracle. Madonna!’: Irony in the representation of Alitalia’s privatization by the Italian, British and American press. Discourse & Society, 24(3), 315–333. https://doi.org/10.1177/0957926512471761

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gagnon, Ch. (2006). Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada. Target, 18(1), 69–90.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gagnon, C., & Boulanger, P. P. (2023). Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: a study of ‘confidence’ in a corpus of business news. Perspectives, 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2179930

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gamson, W. A. & Modigliani, A. (1987). The Changing Culture of Affirmative Action. In R. G. Braungart, & M. M. Braungart, (Eds), Research in Political Sociology, 3 (pp. 137–177). JAI Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gao, F., & Wang, B. (2024). Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021). The Translator, 30(4), 553–570. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2367275

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gitlin, T. (1990). The Whole World is Watching. Mass Media in the Making and Unmaking of the New Left. University of California Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Glynn, D. (2021). Outline of a theory of non-translation. Across Languages and Cultures, 22(1), 1–13. https://doi.org/10.1556/084.2021.00001

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grimes, J. (1975). The Thread of Discourse. Mouton.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gu, C. (2018). Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies. 16(2), 201–221. https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1538890

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gu, C., & Li, D. (2024). Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator, 30(4), 571–588. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2386706

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gu, Ch. & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives, 28(3), 406–423. https://10.1080/0907676X.2020.1717558

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Guo, Yijun (2018). Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. 64(4), 528–547. https://doi.org/10.1075/babel.00053.guo

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gumul, E. (2010). Explicitating Political Discourse. In C. Schäffner, & S. Bassnett (Eds), Political Discourse, Media and Translation (pp. 94–115). Cambridge Scholars Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gutt, E.-A. (1998). Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 41–53). Multilingual Matters.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Arnold.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. Arnold.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hatim, B & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hodge, R. & Kress, G. (1979). Language as Ideology. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hoey, M. (1994). Signalling in discourse: a functional analysis of a common discourse pattern in written and spoken English. In M. Coulthard (Ed.), Advances in Written Text Analysis (pp. 26–45). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hoey, M. (2001). Textual Interaction. An Introduction to Written Discourse Analysis. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hovland, C. I., Janis, I. L. & Kelley, H. H. (1953). Communication and Persuasion: Psychological Studies of Opinion Change. Yale University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hutchins, J. (1987). Summarization: Some Problems and Methods. In K. P. Jones (Ed.), Meaning: the frontier of informatics (pp. 151–173). Informatics 9 Conference Proceedings. Aslib.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Iliescu Gheorghiu, C. (2020). A taxonomic analysis proposal for research in diplomatic interpreting. Across Languages and Cultures, 21(1), 23–41. https://doi.org/10.1556/084.2020.00002

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Inghilleri, M. & Harding, S.-A. (2010). Translating Violent Conflict. The Translator, 16(2), 165–173. https://10.1080/13556509.2010.10799467

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jamieson, K. H. (1988). Eloquence in an Electronic Age: The Transformation of Political Speechmaking. Oxford University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jones, J. & Wareing, Sh. (1999). Language and Politics. In L. Thomas, & S. Wareing (Eds), Language, Society and Power: An Introduction (pp. 32–48). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jones, R. F. (2010). Poetry Translation, Nationalism and the Wars of the Yugoslav Transition. The Translator, 16(2), 223–253. https://10.1080/13556509.2010.10799470

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Joz, R. M., Ketabi, S. & Dastjerdi, H. V. (2014). Ideological manipulation in subtitling: a case study of a speech fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran). Perspectives, 22(3), 404–418. https://10.1080/0907676X.2013.820336

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kais A. Kadhim & Nael F. M. Hijjo (2021) The Translator’s Agency and the Text Superstructure in the English-Arabic News Translation, Journal of Intercultural Communication Research, 50(6), 610–630. 10.1080/17475759.2021.1910067

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kamyanets, A. (2021). Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian. Perspectives, 30(1). https://10.1080/0907676X.2021.1891269

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of News Discourse. The Translator, 13(2), 219–242. https://10.1080/13556509.2007.10799239

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2002). Lexical Repetition in Text. Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2006). The Rehetorical Move Structure of English Academic Discourse. A Comparative Analysis of Expert and EFL Student Writing. In P. Heltai (Ed.), A XVI. Országos MANYE Kongresszus előadásainak gyűjteményes kiadása. Szent István Egyetem.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2007). Szövegtan és fordítás [Text Studies and Translation]. Akadémiai Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2013). A retorikai struktúra műfaji szempontú elemzésének módszereiről a magyar–angol sajtófordításban [On methods of genre-focused analysis concerning rhetorical structure in the translation of Hungarian-English press articles]. Fordítástudomány, 15(1), 5–30.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2013). Translating Rhetoric. The Translator, 19(2), 245–273. 10.1080/13556509.2013.10799544

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2014a). Szövegszintű fordítói stratégiák a koherencia célnyelvi megteremtésében [Text-level translation strategies for creating coherence in target language texts]. Fordítástudomány, 16(1), 29–50.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2014b). A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar–angol sajtófordításban.1. rész [Reconstructing rhetorical structure in the translation of Hungarian-English press articles. Part 1]. Magyar Nyelv, 110(1), 17–29.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2014c). A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar–angol sajtófordításban 2. rész [Reconstructing rhetorical structure in the translation of Hungarian-English press articles. Part 2]. Magyar Nyelv, 110(2), 144–159.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2017). Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly K., Csiborné Horváth A., Engel I., & Van Waarden F. (2022). A makrostruktúra újrateremtése műfordításban: esettanulmány Salinger The Catcher in the Rye című művének két magyar fordításáról [Reconstructing macrostructure in literary translation: On two Hungarian translations of Salinger’s The Catcher in the Rye]. Fordítástudomány, 24(2), 41–81. https://doi.org/10.35924/fordtud.24.2.2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kárpáti, E. (2007). A szöveg fogalma [The Notion of Text]. Typotex Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. St. Jerome Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kempannen, H. (2004). Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis. Across Languages and Cultures, 5(1), 89–106. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.5

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Keshavarz, M.H., & Zonoozi, L.A. (2011). Manipulation of Ideology in Translation of Political Texts: A Critical Discourse Analysis Perspective. Journal of Language and Translation, 3, 1–12.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kinneavy, J. L, McCleary, W. J. & Nakadate, N. (1985). Writing in the Liberal Arts Tradition. A Rhetoric with Readings. Harper & Row Publishers.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kintsch, W. (1974). Representation of Meaning in Memory. Lawrence Erlbaum.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kintsch, W. (1988). The use of knowledge in discourse processing: A construction-integration model. Psychological Review, 95, 163–182.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kintsch, W. (2002). On the notions of theme and topic in psychological process models of text comprehension. In M. Louwerse, & W. van Peer (Eds), Thematics: Interdisciplinary Studies (pp. 157–170). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kintsch, W. & van Dijk, T. A. (1978). Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, 85(5), 363–394.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. (1998). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 80–84). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kontos, P. & Sidiropoulou, M. (2012). Political Routines in Press Translation. Meta, 57(4), 1013–1028. https://doi.org/10.7202/1021230ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kopperschmidt, J. (1985). An Analysis of argumentation. In T. A. Van Dijk (Ed.), Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse (pp. 159–169). Academic Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kraus, S. & Davis, D. (1976). The Effects of Mass Communication on Political Behaviour. The Pennsylvania State University.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kress, G. (1985). Ideological Structures in Discourse. In T. A. Van Dijk (Ed.), Handbook of Discourse Analysis (pp. 27–41). Academic Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kuhiwczak, P. (2007). The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? In M. Salama-Carr (Ed.). Translating and Interpreting Conflict (pp. 61–73). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kuo, S.-H. & Nakamura M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393–417. https://doi.org/10.1177/0957926505051172

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Labov, W. (1972). Language in the Inner City. Blackwell.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lakoff, G. (1973). Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic, 2, 458–508.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Larson, Ch. U. (2001). Persuasion, Reception and Responsibility. Wadsworth.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lasswell, H., D. (1948). The Structure and Function of Communication in Society. In L. Bryson (Ed.), The Communication of Ideas (pp. 37–51). Harper and Row.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lazarsfeld, P. F., Berelson, B. & Gaudet, H. (1944). The People’s Voice. Columbia University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Le, E. (2004). Active participation within written argumentation: metadiscourse and editorialist’s authority. Journal of Pragmatics, 36, 687–714.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

LeBaron, M. (2003). Bridging Cultural Conflicts: A New Approach for a Changing World. Jossey-Bass.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lemaire, B., Mandin, S., Dessus, Ph. & Denhière, G. (2005). Computational Cognitive Models of Summarization Assessment Skills. In B. G. Bara, L. Barsalou, & M. Bucciarelli (Eds), Proceedings of the 27th Annual Meeting of the Cognitive Science Society (pp. 1266–1271). Erlbaum.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Li, J. (2020). Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives, 28(4), 554–574. https://10.1080/0907676X.2019.1609533

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Li, T. & Pan, F. (2021). Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives, 29(3), 354–370. https://10.1080/0907676X.2020.1727540

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lincoln, J. E. (1986). Writing. A College Handbook. W. W. Norton and Company.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Longacre, R. E. (1974). Narrative versus other discourse genres. In R. Brend (Ed.), Advances in Tagmemics (pp. 357–376). North-Holland Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Losito, G. (1994). Il potere dei media [The Power of the Media]. Nis.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Loupaki, E. (2010). Investigating Translators’ Strategies in Rendering Ideological Conflict: The Case of News Translation. In Ch. Schäffner & S. Bassnett (Eds), Political Discourse, Media and Translation (pp. 55–75). Cambridge Scholars Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lucy, J. J. (1996). The scope of linguistic relativity: An analysis and review of empirical research. In J. J. Gumperz, & S. C. Levinson (Eds), Rethinking Linguistic Relativity (pp. 37–69). Cambridge University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Maier, C. (2007). The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 253–266). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Maier, C. (2007). The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 253–266). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mann, W. C. (2005). RST – Rhetorical Structure Theory. RST website [http://www.sfu.ca/rst].

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mann, W. C., Thompson, S. A. (1986). Relational propositions in discourse. Discourse Processes, 9, 37–55.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Marletti, C. (1985). Prima e dopo. Tematizzazione communicazione politica [Before and After. The Thematisation of Political Communication]. Eri/Vpt.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Martín Ruano, M. R. (2020). Translation vis-à-vis democratic deficit in the digital era: Policies, practices and possibilities of institutional translation in increasingly diverse societies. Translation & Interpreting, 12(2), https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a05

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

MATESZ (2008). Print-Gyorsjelentés – megjelenésenkénti átlagok [‘Print’ Quick Report – Average copies sold]. Available: http://www.matesz.hu/data/index.php - mainpart_1.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mazzoleni, G. (2002 [1998]). Politikai kommunikáció [Political Communication]. Osiris Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

McCombs, M. (1996). I media e le nostre rappresentazioni della realtá. Un’analisi della seconda dimensione dell’agenda-setting. In S.Bentivegna (Ed.), Comunicare politica nel sistema dei media [The Media and the Presentation of Reality. An Analysis of the Second Dimension of Agenda Setting] (pp. 152–163). Costa and Nolan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

McQuail, D. (1994). Mass Communication Theory. An Introduction. Sage Publications.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mead, G. H. (1934). Mind, Self and Society. University of Chicago Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zhang, M. (2013) Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 396–411, 10.1080/0907676X.2012.691101

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Meyer, B. J. F. (1975). The Organization of Prose and its Effects on Memory. North Holland.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Meyer, B. J. F. (1977). The structure of prose: effects on learning and memory and implications for educational practice. In J. R. C. Anderson, R. J., Spiro, & W. E. Montague (Eds), Schooling and the Acquisition of Knowledge (pp. 179–200). Lawrence Erlbaum Associates.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Meyer, B. J. F. & Grice, E. (1982). The interaction of reader strategies and the organization of text. Text, 2, 155–192.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Meylaerts, R. (2007). “La Belgique vivra-t-elle?”. The Translator, 13(2), 297–319. https://10.1080/13556509.2007.10799242

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Moe, M. Z. & Križnar, N. G. (2012). The Influence of Ideological Orientation on Target Language Text Production. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 71–90. https://10.1080/13556509.2012.10798830

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Keshavarz, M. H & Zonoozi, L. A (2011). Manipulation of Ideology in Translation of Political Texts: A Critical Discourse Analysis Perspective. Journal of Language and Translation, 2(1), 1–12.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Monticelli, D. & Lange, A. (2014). Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia. The Translator, 20(1), 95–111. https://10.1080/13556509.2014.899096

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives, 26(2), 180–195, https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388415

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Munday, J. (2007). Translation and Ideology. A Textual Approach. The Translator, 13(2), 195–217. https://10.1080/13556509.2007.10799238

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Newmark, P. (1989). Introductory Survey. In C. Picken (Ed.), The Translator’s Handbook. 2nd edition (pp. 1–26). ASLIB.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nikolaou, P. (2007). The Troy of Always: Translation of Conflict in Christopher Logue’s War Music. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 75–95). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Noelle-Neumann. E. (1984). The Spiral of Silence: Public Opinion – Our Social Skin. Chicago University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St Jerome.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Oakeshott, M. (2001 [1962]). Politikai racionalizmus [Rationalism in Politics and Other Essays]. Új Mandátum Könyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Olk, H. (2002). Critical Discourse Awareness in Translation. The Translator, 8(1), 101–115. https://10.1080/13556509.2002.10799118

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Országos Választási Iroda. (2008). Országos népszavazás [Nationwide Referendum]. Available: http://www.election.hu/nepszav08/index.html

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Palmer, J. (2007). Interpreting and Translation for Western Media in Iraq. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 13–28). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pena-Díaz, C. (2020). The Role of the Translator and Interpreter in Terrorist Conflicts. In F. M. Federici, & C. Declercq (Eds), Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (pp. 63–80). Bloomsbury Academic.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ping, Y. & Wang, K. (2024). Unveiling ideological shifts in news trans‑editing. Journal of Language and Politics. https://doi.org/10.1075/jlp.22114.pin

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Phanthaphoommee, N. (2022). Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address. REFLections, 29(1), 1–19. https://doi.org/10.61508/refl.v29i1.257064

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pomerleau, M. (2022). Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on independence. Perspectives, 31(3), 450–469. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030374

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer – An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. St Jerome Publishing.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rafael, V. L. (2012). Translation and the US Empire. The Translator, 18(1), 1–22. https://10.1080/13556509.2012.10799499

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ratanakul, S. (2018). A Move Analysis of Problem-Solution Discourse: A Pedagogical Guide for Opinion and Academic Writing. Arab World English Journal, 9(3), 233–247. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol9no3.16

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Riggs, A. (2020a). On France, Terrorism, and the English Press: Examining the Impact of Style in the News. In F. M. Federici, & C. Declercq (Eds), Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (pp. 193–214). Bloomsbury Academic.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Riggs, A. (2020b). The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France. Perspectives, 28(3), 357–375. https://10.1080/0907676X.2018.1478863

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rose, J. (1993). Government Advertising in a Crisis: The Québec Referendum Precedent. In Canadian Journal of Communication, 18(2). http://www.cjc-online.ca/viewarticle.php?id=166

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rumelhart, D. E. (1977). Understanding and Summarising Brief Stories. In D. Laberge, and S. J. Samuels (Eds), Basic Processes in Reading (pp. 265–303). Lawrence Erlbaum Associates.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Qi, L. (2024). Literature and art as political discourse: adapting The White-Haired Girl in the communist context of China. The Translator, 30(4), 518–533. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2350782

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Salama-Carr, M. (2007). Introduction. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict. (pp. 1–9) Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, C. (2004). Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, C. (2012). Unknown agents in translated political discourse. Target, 24(1), 103–125. https://doi.org/10.1075/ target.24.1.07sch

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, Ch. (1997). Strategies of Translating Political Texts. In A. Trosborg (ed), Text Typology and Translation (pp. 119–143). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, Ch. (1998). Hedges in Political Texts: A Translational Perspective. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 185–202). Multilingual Matters.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, Ch. (2001). Annotated Texts for Translation: English – German. Multilingual Matters Ltd.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, Ch. (2003). Third Ways and New Centres – Ideological Unity or Difference? In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies (pp. 23–41). St Jerome.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, Ch. (2004). Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, Ch. & Adab, B. (2001). The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schäffner, Ch. & Kelly-Holmes, H. (Eds). (1996). Discourse and Ideology. Multilingual Matters.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schank, R. C. & Abelson, R. P. (1977). Scripts, Plans, Goals and Understanding. Lawrence Erlbaum Associates.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Schelesinger, P. & Lumley, B. (1985). Two Debates on Political Violence and the Mass Media: The Organisation of Intellectual Fields in Britain and Italy. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse and Communication, New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication (pp. 324–349). Walter de Gruyter.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seidel, G. (1985). Political Discourse Analysis. In T. A. van Dijk (Ed.), Handbook of Discourse Analysis (pp. 43–60). Academic Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seleskovitch, D. 1983. Faut-il sauver les langues nationals? Role de la traduction et de l’interprétation [Do we have to save national languages? The role of translation and interpretation]. Traduire, 116, 5–6.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Semetko, H., Blumler, J. G. & Weaver, D. (1991). The Formation of Campaign Agendas: A Comparative Analysis of Party and Media Roles in Recent American and British Elections. Erlbaum.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sidiropoulou, M. (2020). Re-narrating Crisis: A Translation Perspective. In F. M. Federici, & C. Declercq (Eds), Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (pp. 215–232). Bloomsbury Academic.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Simo, H. I. A. & Ahmed H. A. (2023) Bias in Translating Political Discourse. Journal of University of Duhok, 62(1), 1122–1139.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Simpson, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Şirin, O. Y. (2010). Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta, 55(2), 338–354. https://doi.org/10.7202/044244ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somers, M. R. & Gibson, G. D. (1994). Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Construction of Identity. In C. Calhoun (Ed.), Social Theory and the Politics of Identity (pp. 37–99). Blackwell.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Song, Y. (2021). Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News: A Case Study of Trump’s Remarks at the Press Conference on the North Korea Summit. InTRAlinea, 23. https://www.intralinea.org/index.php/archive/article/2537

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Spiessens, A. & van Poucke, P. (2016). Translating news discourse on the Crimean crisis: patterns of reframing on the Russian website InoSMI. The Translator, 22(3), 319–339. https://10.1080/13556509.2016.1180570

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Su, L., Li, J., Tu, Y., Zhang, J., & Guo, Y. (2024). The political dialectics of transediting: the case of Reference News. The Translator, 30(4), 441–454. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2310822

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sun, Y. (2006). Translating Foreign Otherness. Across Languages and Cultures, 7(1), 23–36. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.1.2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó M. (2003). A diszkurzív politikatudomány alapjai [The Foundations of Discursive Political Science]. L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tan, Z. (2012). The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures, 13(1), 13–32. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.2

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tang, J. (2007). Encounters with Cross-cultural Conflicts in Translation. In M. Salama-Carr (Ed.). Translating and Interpreting Conflict (pp. 135–147). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tankó Gy. (2005). A Move Structure Model of the Anglo-Americal Formal Argumentative Essay. PhD Dissertation. Eötvös Loránd University.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tankó Gy. & Tamási G. J. (2008). A Comprehesive Taxonomy of Argumentative Thesis Statements: A Preliminary Pilot Study. Working Papers in Language Pedagogy, 2, 1–17.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Taviano, S. (2020). The Counter Narratives of Migrants and Cultural Mediators. In F. M. Federici, & C. Declercq (Eds). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (pp. 21–38). Bloomsbury Academic.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Teo, Adisa (1995). Analysis of newspapers editorials: a study of argumentative text structure. University of Michigan Dissertation Services.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tirkkonen-Condit, S. (1985). Argumentative Text Structure and Translation. University of Jyväskylä.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Todorova, M. (2018). Civil society in translation: innovations to political discourse in Southeast Europe. The Translator, 24(4), 353–366. https://10.1080/13556509.2019.1586071

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Todorova, M. (2020). Interpreting for Refugees: Empathy and Activism. In F. M. Federici, & C. Declercq (Eds), Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (pp. 153–173). Bloomsbury Academic.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Toledo, P. F. (2005). Genre analysis and reading of English as a foreign language: Genre schemata beyond text typologies. Journal of Pragmatics, 37, 1059–1079.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Trosborg, A. (1997). Text Typology and Translation. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Troughton, F. (2023). Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse. Meta, 68(2), 245–264. https://doi.org/10.7202/1109337ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tymoczko, M. (2000). Translation and Political Engagement. The Translator, 6(1), 23–47.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tymoczko, M. (2002). Connecting the two infinite orders. Research methods in translation studies. In T. Herman (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Methods in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues (pp. 9–25). St. Jerome.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tymoczko, M. (2003). Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in between’? In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies (pp. 181–202). St Jerome.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tymoczko, M. & Gentzler, E. (2002). Introduction. In M. Tymoczko, & E. Gentzler (Eds), Translation and Power (pp. i–xxviii). University of Massachusetts Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Valdeón, A. R. (2007). Political and Sexist Bias in News Translation: Two Case Studies. Trans: Revista De Traductología, 11, 231–246.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Valdeón, R. A. (2007). Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 99–118). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Valdeón, R. A. (2011). Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News. Meta, 56(1), 63–80. https://doi.org/10.7202/1003510ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Valdeón, R. A. (2022). Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish. The Translator, 29(3), 346–361. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2145880

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (1977). Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (1979). Recalling and Summarizing Complex Discourse. In W. Burghardt, & K. Hölker (Eds), Text Processing (pp. 49–118). de Gruyter.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (1980). Macrostructure. An Interdisciplinary Study of Global Structure in Discourse, Interaction and Cognition. Lawrence Erlbaum Associates.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (1985). Semantic Discourse Analysis. In T. A. van Dijk (Ed.), Handbook of Discourse Analysis (pp. 103–135). Academic Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (1990 [1980]). La noticia como discurso: comprehension, estructura y producción de la información [The Notion of Discourse: The Comprehension, Structure and Production of Information]. Paidós.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (1993). Principles of Critical Discourse Analysis. Discourse and Society, 4(1), 249–283.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (1997). Discourse as interaction in society. In T. A. van Dijk (Ed.). Discourse as Social Interaction (pp. 1–37). Sage Publications.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A Multidisciplinary Approach. Thousand Oaks.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (1999). Critical Discourse Analysis and Conversation Analysis. Discourse & Society, 10(4), 459–460. https://doi.org/10.1177/0957926599010004001

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (2001). Critical Discourse Analysis. In D. Tannen, D. Schiffrin, & H. E. Hamilton (Eds), Handbook of Discourse Analysis (pp. 352–371). Oxford Blackwell.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (2002). Political Discourse and Political Cognition. In Ch. Chilton, & Ch. Schäffner (Eds). Politics as Text and Talk. Analytical Approaches to Political Discourse (pp. 203–237). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (2003). Ideology and Discourse – A Multidisciplinary Introduction. Available: http://www.discourses.org/download/articles/

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (2005). “Politics, Ideology and Discourse” In R. Wodak (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics. Volume on Politics and Language (pp. 728–40). Elsevier.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (2006). Discourse and Manipulation. Discourse and Society, 17(2), 359–383.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

van Dijk, T. A. (2006). Politics, Ideology and Discourse. In Keith Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition) (pp. 728–740). Elsevier.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation. TextconText.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Viola É. (2019). A retorikaistruktúra-elmélet egy fordítástudományi kutatás hátterében. Angol-magyar vallási szövegek vizsgálata (doktori disszertáció) [Theory of Rhetorical Structure for Translation Studies Research. Analysing English and Hungarian Religious Texts (PhD dissertation)]. Eötvös Loránd University.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Addison Wesley Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wang, X. (2023). Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China. Meta, 68(1), 78–96. https://doi.org/10.7202/1106328ar

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Williams, J. (2007). Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 183–198). Rodopi.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wilson, J. (2001). Political Discourse. In Tannen, D., Schiffrin, D. & Hamilton, H. E. (Eds), Handbook of Discourse Analysis (pp. 389–415). Oxford Blackwell.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Winter, E. (1977). A Clause-relational Approach to English Texts. Instructional Science, 6, 1–92.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wodak, R. & Meyer, M. (Eds). (2001). Methods of Critical Discourse Analysis. Thousand Oaks.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wodak, R. & van Dijk, T. A. (Eds). (2000). Racism at the Top: Parliamentary Discourses on Ethnic Issues in Six European States. Drava Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ye, L. & Zeng, L. (2024). Grammatical demetaphorization in the title translation of Chinese political cartoons: a multimodal discourse analysis. The Translator, 30(4), 471–487. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2386707

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Yangsheng, G. (2009). Theorizing the Politics of Translation in a Global Era. The Translator, 15(2), 239–259. https://10.1080/13556509.2009.10799280

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Young, R. (1977). Text Understanding. A Survey. American Journal of Computational Linguistics, 4(4), Microfiche 70.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zachar, V. (2017). Sajtófordítás a fordításoktatásban [Translations for the press in translation education]. Fordítástudomány, 19(1), 101–118.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zanettin, M. (2016). ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator, 22(3), 303–318. https://10.1080/13556509.2016.1149754

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zhang, M. & Pan, H. (2017). Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao. Target, 27(3), 387–405.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Zhu, Ch. & Zhang, J. (2015). Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation. Meta, 60(3), 387–405. https://doi.org/10.7202/1036135ar
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave