4.3.2.2 Translators acting as mediators in situations of political conflict

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

As politics is becoming an increasingly international activity, translators often find themselves in the role of mediators in political conflict. Tang (2007) focuses on cross-cultural conflicts surfacing as either cultural, social or ideological conflicts. Tang (2007), on the basis of LeBaron’s (2003) Theory of Cultural Conflicts, argues that cross-cultural conflicts can be subdivided into soft and hard conflicts on the basis of their scope, i.e. suppression or open voicing of conflict by the society (societies) involved. With reference to translation from English into Chinese and vice versa, Tang (2007) sees translators “sandwiched between Chinese and Western cultures” (Tang 2007, p. 139), and, through the culturally contextualised close reading of the English translation of Chinese texts, concludes that translators tend to eliminate soft conflicts. Given this, Tang (2007) calls for translators’ sensitisation for enabling them to cope with hard conflicts on an international scale in a more effective manner. This suggests that awareness-raising should be a component of translation training.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Calzada Pérez (2007) explores translators’ roles in situations of conflict and urges that translators tackle situations of conflicts rather than avoid them. The starting point of the discussion is that advertising is in fact a “site of ideological conflict(s)” (Calzada Pérez, 2007, p. 149), and that advertisements can cause or settle conflicts. In this context, translators, relying on their cross-cultural skills, abilities and strategies, may become “ideal conflict mediators” (Calzada Pérez, 2007, p. 149). Relying on Cronin’s (2003) categorisation of censorship and zero translation and connecting this categorisation with possible translation strategies, Calzada Pérez (2007) concludes that translators, as text producers, may easily reach acceptable points of settling problems through “focusing on consensus” (Calzada Pérez, 2007, p. 156), or can modify disagreements to “achieve long-lasting benefits” (Calzada Pérez, 2007, p. 156). These findings suggest that translators can also interfere in politics.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The studies presented above show that the translators of political texts are often in the “frontline”: the way they translate texts will influence the reception of their translations and the political events associated with the texts in question. Therefore, the analysis of political texts by researchers must extend to the reception and, if possible, the political events closely connected to the translated texts.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave