4.3.2.3 Translators’ professional responsibilities and translation strategies
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bánhegyi Mátyás (2025): The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_246/#m1295teopai_246 (2025. 12. 07.)
Chicago
Bánhegyi Mátyás. 2025. The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160
(Letöltve: 2025. 12. 07.https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_246/#m1295teopai_246)
APA
Bánhegyi M. (2025). The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160.
(Letöltve: 2025. 12. 07.https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_246/#m1295teopai_246)
The professional responsibilities translators take and the strategies they apply when translating political texts have also been researched within Translation Studies. In connection with professional responsibilities, Maier (2007) claims that even if translators have recently acquired a higher status in terms of their usefulness and visibility as compared to earlier times, they concurrently fail to recognise the need to discuss their responsibilities and to learn to account for their work in situations of conflict. In Maier’s (2007) interpretation, translators can act as intersections between two opposing sides or can function as points of resistance and conflict. Maier (2007) claims that even today some translators are insensitive to perceiving situations of conflict, and argues that translators actually face internal conflicts when exposed to translating texts of situations of conflict. In addition, Maier (2007) calls for an exploration and a deeper understanding of the diverse situations of conflict today’s translators might encounter during their work, which designates a further field of (possibly job ethical) research. In this respect, Maier’s (2007) study touches upon the relationship between job ethics and the translation of political texts as reflected by target texts.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bánhegyi Mátyás (2025): The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_247/#m1295teopai_247 (2025. 12. 07.)
Chicago
Bánhegyi Mátyás. 2025. The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160
(Letöltve: 2025. 12. 07.https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_247/#m1295teopai_247)
APA
Bánhegyi M. (2025). The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160.
(Letöltve: 2025. 12. 07.https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_247/#m1295teopai_247)
Schäffner (1998) explores different types of hedges in European political discourse. Relying on Lakoff’s (1973) definition, Schäffner (1998) defines hedges as words whose meaning involves “vagueness, indeterminateness” (Schäffner, 1998, p. 185) with reference to the phrase they modify. Schäffner (1998) establishes five types of hedges: evidentiality hedges such as I think, it seems, which refer to the speaker’s degree of commitment to the truth expressed in a text; modifying hedges such as fairly, too, typical, which “shift the scope of indeterminateness of the utterances” (Schäffner, 1998, p. 191); quantifying hedges such as in every respect, in some respect, which “relate to characteristics of the whole scope of precision” (Schäffner, 1998, p. 191); descpecifying hedges such as kind of, roughly, which “extend the scope of indeterminateness” (Schäffner, 1998, p. 192); and specifying hedges such as real, genuine, true, exactly, which “narrow down the scope of indeterminateness of a concept or a proposition” (Schäffner, 1998, p. 193). Based on comparative pragmatic textual analysis, Schäffner (1998) concludes that source text hedges can be rendered as the same type of hedges in the target language, as different type of hedges causing shifts in the target text, can be deleted and even new hedges can be added in the target text. Politically contextualising the examples, Schäffner (1998) explains the effects such hedges have on the receivers of the translated texts. Schäffner (1998) concludes by noting the semantic and pragmatic problems hedges can cause to translators and calls for a more systematic description of hedging devices. This suggests that microlevel textual features must be taken into consideration in the analysis of the translation of political texts. The above studies show that research must extend to the realisations of certain recurrent translation strategies surfacing in translated political texts and their pragmatic effects, as conclusions established on the basis of one-off or non-contextualised microtextual textual instances may produce misleading research results.