4.3.2.4 The interference of translators’ own historical and cultural backgrounds
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bánhegyi Mátyás (2025): The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_249/#m1295teopai_249 (2025. 12. 07.)
Chicago
Bánhegyi Mátyás. 2025. The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160
(Letöltve: 2025. 12. 07.https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_249/#m1295teopai_249)
APA
Bánhegyi M. (2025). The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160.
(Letöltve: 2025. 12. 07.https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_249/#m1295teopai_249)
Translators’ historical and cultural backgrounds can also interfere with the translation of political texts. Translators’ historical and cultural backgrounds shape readers’ understanding of, and attitude to, historical events through the translators’ interpretation of events surfacing in target texts. Kuhiwczak (2007) attempts to show how, during the transition from oral to written Holocaust history, the translation of originally non-English oral sources into written English historical records published in the form of English translations, altered the text type and tone of such primary historical sources. Kuhiwczak (2007) goes as far as theoretically questioning whether translation, at a universal scale, is capable of (precisely) communicating others’ thoughts. This suggests that translators’ interpretation of the texts for translation plays a crucial role in producing the finalised target text.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bánhegyi Mátyás (2025): The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_250/#m1295teopai_250 (2025. 12. 07.)
Chicago
Bánhegyi Mátyás. 2025. The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160
(Letöltve: 2025. 12. 07.https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_250/#m1295teopai_250)
APA
Bánhegyi M. (2025). The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles . Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641160.
(Letöltve: 2025. 12. 07.https://mersz.hu/hivatkozas/m1295teopai_250/#m1295teopai_250)
With the help of comparative textual analysis, Nikolaou (2007) examines how Christopher Logue’s own personality and his life experiences contributed to his creative translation of Homer’s Iliad. Nikolaou claims that, as an artefact, Logue’s own literary piece, War Music is in fact the result of the act of translating Iliad and that Logue’s views of the situations of conflicts in Iliad evolve through a hermeneutical dialogue between the text to be translated and the translator. Interpretation, it seems, plays a vital role in the translation of political texts. In light of the above, it can be claimed that any reliable and valid textual analysis must allow for the exploration of the translators’ own political commitment and political attitudes as traceable realisations in translated texts.