5.5 Translation-centred Political Mass Communication Model

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The TPMC Model has been specifically designed for the interpretation of the findings obtained through the TDSI Model. As the source and target texts are used in political mass communication and as the TDSI Model does not incorporate any political mass communication related aspects, a comprehensive text linguistic analysis must extend to the intended use of the source and target texts as this will provide further clues to the interpretation of the textual features identified. With a view to this, the TPMC Model accounts for and explains the results generated by the TDSI Model from a functional perspective, and will allow for drawing conclusions in connection with translator behaviour and translators’ critical awareness with reference to the translation of political texts (Bánhegyi, 2013).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The TPMC Model is made up of the following two components: Reality, based on Mazzoleni’s (2002) Mediatised Political Reality Theory, and Bias, based on Mazzoleni’s (2002) Theory of Bias. These are those political mass communication related issues with relevance to the current research within the framework of the present undertaking that the TDSI Model cannot address but are vital in understanding how these mediatised argumentative political texts work. As the TDSI Model reveals textual features connected to the social-political context of source and target texts as well as the reproduction of power and ideology in these texts, one can only account for and explain these textual features by finding answers as to why the source texts are constructed the way they are and why the target texts are translated the way they are in relation to the political mass communication function of the texts in question. As the primary function of all political texts is to persuade receivers (Oakeshott, 2001, p. 193), the presentation of reality and bias is crucial as through them a certain reality can be presented, explained and politically positioned for receivers to promote certain political interests. That is the reason why the analytical tool developed in the current undertaking must extend to political mass communication related features.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In light of the above, the component of Reality of the TPMC Model focuses on the objective or non-objective presentation of political reality in newspaper articles and their translations. In the TPMC Model, Reality has two aspects: subjective reality and constructed reality. As described in Section 5.3, subjective reality denotes the reality perceived from the perspective of the participants of this political reality and the method of the presentation of this reality. In our research context, this implies that both the journalist and the translator will phrase their own subjective realities in the texts they produce as they are participants of the political events pictured in the source and target texts.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Constructed reality refers to those events that are presented through the interpretation of the media and describes the method of the presentation of this interpreted reality. In our research context, this implies that the journalists will present certain political events through their own interpretation in their argumentative newspaper articles functioning as source texts, while translators in their target texts will also produce their respective interpretation of the political reality in question, naturally within the limits afforded by the source texts.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In our analysis, the other component of the TPMC Model, Bias extends to journalists’ and translators’ personal political convictions and to the professional norms and standards of journalism and of the translation of political texts, respectively. The component of Bias incorporates two aspects: personal political bias and structural bias. As described in Section 5.4.1, personal political bias denotes personal political affiliations which realise as bias on a textual level: such bias manifests on the part of the journalists and translators as personal political affiliation with traceable textual signs. In the context of the current research, this implies that the journalists of the source text articles will include their personal political views in the source texts as they most probably sympathise with the political side whose newspapers employ them, and likewise translators will have their own political convictions that they may incorporate in their target texts.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The second aspect of Bias, structural bias denotes professional norms and standards associated with text production. In the context of the present research, structural bias can function in the following way: journalists will observe the professional norms and standards required by the journals that employ them, whereas translators will be guided by the professional norms and standards of translation as perceived by them. It is likely that both journalists and translators will strive to produce texts that satisfy the editorial boards or the clients, respectively.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 5.1 displays the aspects of the Translation-centred Political Mass Communication Model broken down into the two components of the Model.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 5.1: Components and Aspects of the Translation-centred Political Mass Communication Model
Translation-centred Political Mass Communication Model Component: Reality
Aspect
Description
subjective reality
reality perceived from the perspective of the participants of this reality (journalists and translators) and the presentation of this reality
constructed reality
events presented through the interpretation of the media or translation and the presentation of this interpretation
Translation-centred Political Mass Communication Model Component: Bias
Aspect
Description
personal political bias
journalists’ and translators’ personal political affiliations that realise as bias on a textual level
structural bias
professional norms and standards of journalism and of the translation of political texts that realise as bias on a textual level
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

As mentioned above, the TPMC Model will be used for the interpretation of the findings obtained through the four components of the TDSI Model: the two components of the TPMC Model will be linked to the four components of the TDSI Model. This in practice means that the output of the four components of the TDSI Model will serve as the input of the two components of TPMC Model in the current research.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The four-component TDSI Model reveals textual features with reference to the social-political context of source and target texts (component Context), social action hoped to be achieved by the texts (component Action) and the reproduction of power (component Power) and ideology (component Ideology). The TPMC Model’s component of Reality centres on the presentation of political reality, while the component of Bias focuses on personal political convictions and professional norms and standards of text production. In an attempt to interpret the findings of the TDSI Model with the help of TPMC Model, the findings obtained with the help of the components of Action and Ideology of the TDSI Model will be explicated through the TPMC Model component of Bias, while the findings obtained with the help of the components of Context and Power of the TDSI Model will be explained through the TPMC Model component of Reality. This is justified by the following: the components of Action and Ideology of the TDSI Model reveal achievable social action and ideologically charged text production, which link up with person-specific political and professional attitudes to bias incorporated in the TPMC Model component of Bias. Person-specific political attitudes are observable on the part of the journalists and the translators, while professional attitudes are required by the newspapers publishing the source texts and the “art”, “trade” or market of translation. On the other hand, the components of Context and Power of the TDSI Model uncover social and political contexts and describe both the power that provides access for journalists and translators to produce texts about the actual political reality and the power such access guarantees in communication. These aspects relate to political reality incorporated in the TPMC Model component of Reality.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Figure 5.1 visually represents two of the constituent models of the analytical tool developed and used in the current undertaking and depicts the relation of the different components of the TDSI Model and the TPMC Model.
 
Figure 5.1: Visual representation of the relationship between the components of the TDSI Model and the TPMC Model
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

For a detailed description of the entire analytical tool and its constituent models, see Section 6.4.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave