References

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of not being too earnest: a process- and experience-based model of interpreter competence. In Ahrens, B., Albl-Mikasa, M. & Sasse, C. (Eds.) Dolmetschqualitat in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylivia Kalina. (pp. 59–92). Narr. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Albl-Mikasa. M. (2013). Developing and cultivating expert interpreter competence. Interpreters’ Newsletter, 18, 17–34. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Anderson, J. R. (2013). The architecture of cognition. Psychology Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Andres, D. (2000). Konsekutivdolmetschen und Notizen. Empirische Untersuchung mentaler Prozesse bei Anfängern in der Dolmetscherausbildung und professionellen Dolmetscher. Thesis. University of Vienna.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bajo, M. & Padilla, P. (2015). Memory. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 60–61). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti, M. (2009). Speech disfluencies in simultaneous interpretation. In Dries De Crom (Ed.) Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti M. (2013). Explicitáció és szinkrontolmácsolás. In Klaudy K. (Ed.) Fordtás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. (pp. 65–75). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti, M. (2018). Aszimmetrikus grammatikai kohéziós viszonyok a tolmácsolásban. Eltolódások a nyelvtani kohéziós eszközök használatában angolról magyarra blattolt és konszekutívan tolmácsolt célnyelvi szövegekben. In Dombi, J., Farkas, J. & Gúti, E. (Eds.) Aszimmetrikus kommunikáció – aszimmetrikus viszonyok. (pp. 487–507). Szak Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti M. (2019). Error type disfluencies in consecutively interpreted and spontaneous monolingual Hungarian speech. In Rose, R. & Eklund, R. (Eds.) Proceedings of DiSS, The 9th Workshop on Disfluency in Spontaneous Speech, 12–13 September, 2019, Budapest, Hungary. (pp. 71–74). DOI: https://doi.org/10.21862/diss-09-019-bakti

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti M. (2020a). Visszafogott extrovertáltság és intuíció. Tomácskompetencia-modellek. In Szabó Cs. & Bakti M. (Eds.) Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. (17–36). Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti M. (2020b). Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting. In Zybatow, L. & Petrova, A. (Eds.) Was ist und was soll Translationswisswnschaft? (pp. 151–156). Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti M. (2021). Fluency and Delivery in the Evaluation of Interpreter Performance: Evidence from Evaluations from Trainers and the Target Audience. In: Djovčoš, M., Kusá, M. & Perez, E. (Eds.) Translation, Interpreting and Culture. Old Dogmas, New Approaches. (pp. 117–137). Peter Lang.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti M. (2022a). Explicitáció és tolmácsolás. Második kiadás. Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti M. (2022b). The development of C to A consecutive interpreting competence in the light of retrospection: results of a longitudinal case study. Presented at the TIFO (Translation and Interpreting Forum) Conference, 2022, Olomutz, Czechia, 11–12 November 2022.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti M. & Bóna J. (2014). The effect of source language disfluencies on the target language output of simultaneous interpreters. In Bátyi, Sz., Navracsics, J. & Vígh-Szabó, M. (Eds.) Papers in Language Acquisition, Language Learning and Speech Research. (pp. 121–129). Gondolat Kiadó, Pannon Egyetem MFTK.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bakti M. & Bóna J. (2023). Silent pauses and disfluencies in consecutively interpreted Hungarian speech. In Disfluency in Spontaneous Speech (Diss) 2023 Workshop. (pp. 62–65).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16, 237–270.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272–297.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Baumgarten, N., Meyer, B. & Demet, Ö. (2008). Explicitness in Translation and Interpreting. A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177–203.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Beaugrande, R. de & Dressler, W. U. (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Blum-Kulka, S. (1986/2000). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader. (pp. 298–313). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bóna, J. & Bakti, M. (2020). The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech. Evidence from consecutive interpreting and sight translation. Target, 23(3), 482–506. DOI: https://doi.org/10.1075/target19041.bon

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Boomer, D. S. & Laver, J.D. (1973). Slips of the Tongue. In Fromkin, V. (Ed.). Speech Errors as Linguistic Evidence. (pp. 120–131). Mouton.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bühler, H. (1986). Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cai, R., Lin, J. & Dong, Y. (2023). Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study. The Interpreter and Translator Trainer 17(2), 246–263. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2182590

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Campbell, S. & Hale, S. (2003). Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement. In Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.) Translation Today. Trends and Perspectives. (pp. 205–232). Multilingual Matters.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chen, S. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25 (4), 640–657.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chesterman, A. (2011). Translation universals. In Dorslaer, L., & Gambier, Y. (Eds.) Handbook of Translation Studies. (pp. 175–179). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Csépe, V., Győri, M., & Ragó A. (2008). Általános Pszichológia 3. Nyelv, tudat, gondolkodás. Osiris.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Csizmazia, E. (2020). Mit kell tudnia egy blattolónak? Avagy miből áll a blattolási kompetencia? In Szabó Cs. & Bakti M. (Eds.) Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. (pp. 37–58). Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Csörgő, Z. (2020). A bírósági tolmács kompetenciái és azok fejlesztési lehetőségei. In Szabó Cs. & Bakti M. (Eds.) Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. (pp. 181–195). Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dong, Y., Liu, Y., & Cai, R. (2018). How Does Consecutive Interpreting Training Influence Working Memory: A Longitudinal Study of Potential Links Between the Two. Frontiers in Psychology, 9. 875. Downloaded: August 14, 2019.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Durham, M. (2003). To the client. Advice to employers, recruiters, speakers, audiences and colleagues about how to make best use of the interpreter’s services. In Szabó, Cs. (Ed.) Interpreting: From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers. (pp. 47–56). British Council Hungary.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Englund Dimitrova, B. & Tiselius, E. (2016). Cognitive Aspects of Community Interpreting: Toward a Process Model. In Munoz Martín, R. (Ed.) Reembedding Translation Process Research. (pp. 195–214). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.128.10eng

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Enkvist, N. (1990). Seven problems in the study of coherence and interpretability. In: Connor, U. & Johns, A. (Eds.) Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives. (pp 9–28). TESOL.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ericson, K. (2007). An introduction to the Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Its development, organization and content. In K. A. Ericsson, N. F. P. J. Charness & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance (5th ed.) (3–19). Cambridge University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ericson, K. & Simon, H. (1993). Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Revised edition. MA: MIT Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ericson, K. & Smith, J. (1991). Toward a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. Cambridge University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Eszenyi, R. (2020). Susotázs. Amit a fülbesúgásos tolmácsolásról tolmácsnak és ügyfélnek egyaránt tudni érdemes. In Szabó Cs. & Bakti M. (Eds.) Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. (pp. 59–72). Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fraihat, O. A. & Mahadi, B. T. (2011). Toward an Inclusive Mould of Translation and Interpretation Requisite Competence. http://www.translationdirectory.com/articles/article2351.php. Downloaded: June 10. 2018.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

G. Láng Zs. (2002). Tolmácsolás felsőfokon. Scholastica.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Garzone, G. & Viezzi, M. (2002). Introduction. In Garzone G. & Viezzi, M. (Eds.) Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities. (pp. 1–11). John Benjamins. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gass, S. & Mackey, A. (2000). Stimulated Recall Methodology in Second Language Research. Lawrence Erlbaum Associates.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile, D. (1997). Interpretation Research: Realistic Expectations. In Klaudy, K. & Kohn, J. (Eds.) Transferre necesse est. (pp. 43–52). Sholastica.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile, D. (1998). Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target, 10(1), 69–93.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile, D. (2000). Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting. In Englund-Dimitrova, B. & Hyltenstam, K. (Eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. (pp. 89–106). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: a cognitive view. In Godijns, R. & Hinderdael, M. (Eds.) Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9–26). Communication and Cognition.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile, D. (2015a). The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting: A critical analysis. In Ferreira, A. & Schwitzer, J. (Eds.) Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpeting. (pp. 41–64). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile, D. (2015b). Effort Models. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 135–137). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gile, D. (2020). The Effort Models and the Gravitational Model. Clarifications and Update. www. researchgate.net/publication/344204364 (Downloaded: 1 October 2022).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Godijns, R. & Hinderdael, M. (Eds.) (2005). Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Communication and Cognition.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Göpferich, S., Bayer-Hohenwarter, G., Prassl, F., & Stadlober, J. (2010). Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test. In O’Brien, S. (Ed.) Cognitive Explorations of Translation. (pp 57–85). Continuum.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gósy, M., Bóna, J., Gráczi T., Gyarmathy D., Horváth V., Imre A., Markó A., & Neuberger T. (2009). Nyelvbotlás-korpusz, 6. rész. Beszédkutatás, 257–267.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grabe, W. & Kaplan, R. (1996). Theory and Practice of Writing. Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grbić, N. (2015). Quality. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 333–336). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grbić, N. & Pöchhacker, F. (2015). Competence. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 69–70). Routledge. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gulyás, R. (2003). To the practising interpreter. Become a cybrarian – make the best use of the Web. In Szabó, Cs. (Ed.) Interpreting: From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers. (pp. 37–46). British Council Hungary.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gumul, E. (2006). Explicitation in Simultaneous Interpreting. A strategy or by-product of language mediation? Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gumul, E. (2012). Variability of Cohesive Patterns. Personal Reference Markers in Simultaneous and Consecutive Interpreting. Linguistica Silesiana, 33, 147–172.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gumul, E. (2015). Explicitation. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 155–156). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gumul, E. (2017). Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into the Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters. Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gumul, E. (2020). Retrospective protocols in simultaneous interpreting: testing the effectiveness of retrieval cues. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 152–171.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gyarmathy D. (2009). A beszélő bizonytalanságának jelzései: ismétlések és újraindítások. Beszédkutatás, 196–216.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gyarmathy, D. (2015). Diszharmóniás jelenségek, megakadások a beszédben. In: Gósy, M. (Ed.) Diszharmóniás jelenségek a beszédben. (pp. 9–47). MTA Nyelvtudományi Intézet.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Halliday, M. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Harris, B. (1994). A Taxonomic Survey of Professional Interpreting. Poster at the 1994 Interpreting Studies Conference What do we know and how? in Turku, Finland.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heltai, P. & Juhász, G. (2002). A névmások fordításának kérdései angol–magyar és magyar–angol fordításokban. Fordítástudomány, 4(2), 46–62.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hild, A. (2015). Retrospective protocols. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 351–354). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hurtado Albir, A. and Fabio, A. (2009). Translation as Cognitive Activity. In Munday, J. (Ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. (pp. 54–73). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ishikawa, L. (1999). Cognitive Explicitation in Simultaneous Interpreting. In Lugris, A. & Ocampo, F. (Eds.) Anovar-anosar, estudios de traducción e interpretación. (pp. 231–258). Universidade de Vigo.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ivanova, A. (2000). The Use of Retrospection in research on Simultaneous Interpreting. In Tirkkonen-Condit, S., & Jääskeläinen, R. (Eds.) Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. (pp. 27–51). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jääskeläinen, R. (2002). Think-aloud protocols into translation. Target, 14(1), 107–136.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. St. Jerome.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kaczmarek, L. (2010). Modelling Competence in Community Interpreting: Expectancies, Impressions and Implications for Accreditation. PhD dissertation. https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:86535

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and goal for teaching. Interpreters’ Newsletter, 10, 3–32. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kalina, S. (2006). Zur Dokumentazion von Maßnamen der Qualitätssicherung beim Konferenzdolmetschen. In: Heine, C, Shubert, K., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.) Text and Translation. Theory and Methodology of Translation. (pp. 253–268) Narr.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kalina, S. (2015). Strategies. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 402–405). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Károly, K. (2014). Szövegkoherencia a fordításban. ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy, K. (1999). Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány 1(2), 5–22.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy, K. (2001). Az aszimmetria hipotézis. In Bartha M. (Ed.) A X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásai. (pp. 371–378). KJF.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy, K. (2013). A Ménesi úttól az Amerikai úton át a Múzeum körútig. In Klaudy, K. (Ed.) Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. 40 éves az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke. (pp. 9–15). ELTE Eötvös Kiadó. 9–15.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K & Károly K. (2002). Lexical repetition in professional and trainees’ translation. In Hung, E. (Ed.) Teaching Translation and Interpreting 4, Building Bridges. (pp. 99–114). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kovalik Deák, Sz. (2013). Fordítóképzés: sokasodó kompetenciamodellek és változó piaci igények között. In Dróth J. (Ed.) Szaknyelv és Szakfordítás 2013 (pp. 31–45) Szent István Nyelvi Központ. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Krajcsó, Z. (2018). Translators’ competence profiles versus market demand. Babel, 64(5/6), 692–709. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Krüger, R. (2014). From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures, 15(2), 153–175.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kurz, I. (1993/2002). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. In Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (Eds.) The Interpreting Studies Reader. (pp. 313–324). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Eras of the Users. Meta, 46(2), 394–409.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kutz, W. (2010). Dolmetschkompetenz. Wass muss der Dolmetscher wissen und können? European University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Laviosa-Braithwaite, S. (1998). Universals of translation. In Baker, M. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 288–294). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lederer, M. (1978). Simultaneous interpretation – Units of meaning and other features. In Gerver, D. & Sinaiko, W. (Eds.) Language, Interaction and Communication. (pp. 323–332). Plenum Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lederer, M. (2015). Interpretive Theory. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 206–209). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M. (2007). Conceptualizing Translation Competence. Across Languages and Cultures, 8(2), 167–194. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M. (2020). A fordítás és a tolmácsolás nem-kognitív összetevői. In Fóris Á., Bölcskei A, Pintér T., Szoták, Sz. & Tamás, D. (Eds.) Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben. (pp. 143–150). Akadémiai Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lesznyák, M. & Bakti, M. (2020). Attitűdvizsgálatok a fordítói kompetenciáról: hallgatók, oktatók és gyakorló tolmácsok nézőpontjai. In Fóris Á., Bölcskei A, Pintér T., Szoták, Sz. & Tamás, D. (Eds.) Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben. (pp. 180–185).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Levelt, W. J. M. (1989). Speaking. From Intention to Articulation. MIT Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Levelt, W. J. M. (1999). Language production: a blueprint for the speaker. In: Brown, C. & Hagoort, P. (Eds.) Neurocognition of language. (pp. 83–122). Oxford University Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lickley, R. (2015). Fluency and disfluency. In Redford, M. (Ed.) The handbook of speech production. (pp. 445–447). John Wiley and Sons.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Loiseau, N. & Delgado Luchner, C. (2021). A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency. The Interpreter and Translator Trainer 15(4), 468–489. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1911193

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. In Hansen, G., Chesterman, A., Gerzymischt-Arbogast, H. (Eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile. (pp. 159–178). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Liu, M., Schallert, D. & Carrol, P. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Macarena Pradas Macías, E. (2015). Fluency. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 165–166). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Marco, J. (2012). An analysis of explicitation in the Covalt Corpus: The Case of Substituting Pronoun One(s) and its Translations into Catalan. Across Languages and Cultures, 13(2), 229–246.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Marrone, S. (1993). Quality: A Shared Objective. The Interpreters’ Newsletter 5, 35–41.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreter’s Newsletter 10, 89–102.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mead, P. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study. In Garzone, G. & Viezzi, M. (Eds.) Interpreting in the 21st century. Challenges and Opportunities. (pp. 73–82). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Melicherčíková, M. (2020). Mapping progress in students’ consecutive interpreting skills. In Bohusová, Z., Djovcos, M., & Melichercíková, M. (Eds.) Interpreter training – Experience, Ideas, Perspectives. (pp. 28–46). Praesens Verlag.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mester, I. (2003). To the novice interpreter. Managing Assignments. In Szabó, Cs. (Ed.) Interpreting: From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers. (pp. 23–28). British Council Hungary.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Molnár E. (2017). Opponensi vélemény a Fókuszban a nyelvi közvetítői kompetencia és fejlesztése szimpóziumhoz. Elhangzott: Országos Neveléstudományi Konferencia, 2017. november 9–11, Nyíregyháza. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Moser-Mercer, B. (2008). Skill Acquisition in Interpreting. A Human Performance Perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 2, 1–28.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B., & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In Englund Dimitrova, B.& Hyltenstam, K. (Eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary Perspectives. (pp. 107–131). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mizuno, A. (1999). Shifts of cohesion and coherence in simultaneous interpretation from English into Japanese. Interpreting Research: Journal of the Interpreting Research Association of Japan, 8(2), 31–41.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (Eds.) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. (pp. 317–343). John Benjamins. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PACTE (2014). First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI Special Issue – Minding Translation, 85–115.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

PACTE Group (2020) Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer14(2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Petite, C. (2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting. A corpus-based analysis. Interpreting, 7(1), 27–49.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöchhacker, F. (2001). Dolmetschen und translatorisches Kompetenz. In Kelletat, A. (Ed.) Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. (pp. 19–37). Peter Lang. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöchhacker, F. (2003). To those who wish to know more. The current state of interpreting research. In Szabó, Cs. (Ed.) Interpreting: From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers. (pp. 57–68). British Council Hungary.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöchhacker, F. (2007). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Stauffenburg Verlag. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöchhacker, F. (2015). User Expectations. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 431–432). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Second edition. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöchhacker, F. (2022). Introducing Interpreting Studies. Third edition. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ribas, M. (2012). Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta, 57(3), 813–835.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Roberts, P. M., Meltzer, A. & Wilding, J. (2009). Disfluencies in non-stuttering adults across sample lengths and topics. Journal of communication disorders, 42(6), 414–427.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Robin, E. (2013). Az explicitáció következménye és etikája. In Klaudy, K. (Ed.) Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. (pp. 49–64). ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Rohonyi, B. (2020). A szöveggel támogatott szinkrontolmácsoláshoz szükséges kompetenciák. In Szabó, Cs. & Bakti M. (Eds.) Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. (pp. 73–86). Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.  

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Salaberry, R. (2018). Declarative Versus Procedural Knowledge. Liontas, J. (Ed.) The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching. First Edition. John Wiley & Sons, Inc. DOI: https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0051

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sawyer, D. & Roy, C. (2015). Education. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 124–130). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seeber, K. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models. Interpreting 13 (2), 176–204. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seeber, K. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: measures and methods. Target 25 (1), 18–32. DOI: https://doi.org/10.1075/target.25.1.03see

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seeber, K. 2(015). Cognitive Load. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 60–61). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seleskovitch, D. (1978). Language and Cognition. In Gerver, D. & Sinaiko, W. (Eds.) Language, Interaction and Communication. (pp. 333–341). Plenum Press.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seresi, M. (2020). Fordító- és tolmácshallgatók gyakornoki tapasztalatai. Elvárások és gyakorlatok. I. rész: Fordítás és tolmácsolás C nyelvre. In Szabó, Cs. & Bakti M. (Eds.) Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. (pp. 123–140). Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Seresi, M. (2024). Válaszutak a tolmácsolás kutatásában. In Klaudy, K., Robin, E. & Seidl-Péch, O. (Eds.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. Speciális rész. (pp. 277–302). ELTE FTT – MANYE Fordítástudományi Szakosztály.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Setton, R. (2007). Staying relevant: Interpreting in the information age. In Pöchhacker, F., Jakobsen, A. & Mees, I. (eds.) Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. (pp. 53–72). Samfundslitteratur.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Shlesinger, M. (1995). Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. The Translator, 1(2), 193–214.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Shlesinger, M. (2000). Interpreting as a Cognitive Process: How do we know what really happens? In Tirkkonen-Condit, S., & Jääskeläinen, R., (Eds.) Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. (pp. 3–15). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Spitzberg, B. H. (1989). Issues in the Development of a Theory of Interpersonal Competence in the Intercultural Context. International Journal of Intercultural Relations, 13(3), 241–268. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Spitzberg, B. H. (2009). A Model of Intercultural Communication Competence. In Samovar, L.A., Porter, R.E, & McDaniel, E. R. (Eds.) Intercultural Communication: A Reader (12th edition). (pp. 381–393). Wadsworth Cengage Learning. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Stachiowiak-Szymczak, K. (2019). Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting. Springer.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabari, K. (1999). Tolmácsolás. Scholastica.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó, Cs. (Ed.) (2003a). Interpreting: From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers. British Council Hungary.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó, Cs. (2003b). To the reader. Key terms in interpreting. In Szabó, Cs. (Ed.) Interpreting: From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers. (pp. 17–22). British Council Hungary.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szegh, H. (2017). Harmadik kód a tolmácsolásban. Létezik tolmácsolási szöveg? Fordítástudomány, 19(1), 60–74.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szegh, H. (2021). Harmadik kód a tolmácsolásban: Vajon létezik tolmácsolási szöveg? Doctoral dissertation. Eötvös Loránd University, Budapest.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szikszainé Nagy, I. (2004). Leíró magyar szövegtan. Osiris.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tang, F. (2018). Explicitation in Consecutive Interpreting. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tipton, R. & Furmanek, O. (2016). Introduction. In Tipton, R. & Furmanek, O. (Eds.) Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. (pp. 1–16). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tiselius, E. (2013). Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Doctoral dissertation. Bergen: University of Bergen. Downloaded: 16 March 2022.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tiselius, E. (2015). Expertise. In Pöchhacker, F. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (pp. 152–155). Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tiselius, E. & Hild, A. (2017). Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In Schwieter, J. & Wei, L. (Eds.) The Handbook of Translation and Congition. (pp. 535–558). John Wiley & Sons.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tiselius, E. (2018). Exploring Cognitive Aspects of Competence in Sign Language Interpreting of Dialogues: First Impressions. Hermes – Journal of Language and Communication in Business 57, 49–61. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.voi57.106193

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tiselius, E. & Jenset, G. (2011). Process and Product in Simultaneous Interpreting. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.). Methods and Strategies of Process Research Integrative Approaches in Translation Studies. (pp. 269–300). John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation. A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter 10, 103–127.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Van Waarden, F. (2023). Jegyzetelési egységek a konszekutív tolmácsolásban. Fordítástudomány, 25(2), 58–72.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vik-Tuovinen, G. (2002). Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting. In Garzone G. & Viezzi, M. (Eds.) Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities. (pp. 63–69). John Benjamins. 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Vinay, J-P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Veresné Valentinyi, K. (2000). A blattolás a tolmács kompetenciáinak fejlesztésében. In Szabó, Cs. & Bakti M. (Eds.) Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. (pp. 123–140). Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Volford, K. (2003). To the teacher of interpreting. The importance of cultural background knowledge. In Szabó, Cs. (Ed.) Interpreting: From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers. (pp. 29–35). British Council Hungary.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Weinert. F. E. (2001). Concept of Competence: A Conceptual Clarification In Rychen, D.S. & Salganik, L. H. (Eds.) Defining and Selecting Key Competences. (pp. 45–65). Hogrefe and Huber Publishers.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Yenkimaleki, M. & van Heuven, V. (2019). Prosody instruction for interpreter trainees: does methodology make a difference? An experimental study. Across languages and Cultures, 20(1), 117–133.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szakleírás. Fordító és tolmács szak. Felvi.hu Last accessed: August 30, 2022
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave