2.4 Translation and interpreting competence: similarities and differences
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bakti Mária (2025): The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_237/#m1333tdoic_237 (2025. 12. 05.)
Chicago
Bakti Mária. 2025. The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_237/#m1333tdoic_237)
APA
Bakti M. (2025). The development of interpreting competence. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696.
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_237/#m1333tdoic_237)
The literature on translation competence is more extensive than the literature on interpreting competence. The diversity of models and the lack of a unified approach can partly be explained by the fact that different models serve different purposes. In addition, the development and increasing interdisciplinarity, together with the development of translation as a profession and the specific purposes of translator training contribute to this diversity (Kovalik Deák, 2013, pp. 31–32). Krajcsó (2018), based on the competence models of EMT, CIUTI, TRANSCERT and ISO, identified the following common competence fields for translators:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bakti Mária (2025): The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_238/#m1333tdoic_238 (2025. 12. 05.)
Chicago
Bakti Mária. 2025. The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_238/#m1333tdoic_238)
APA
Bakti M. (2025). The development of interpreting competence. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696.
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_238/#m1333tdoic_238)
- 1.translation competence,
- 1.native language and foreign language competence,
- 2.intercultural competence,
- 3.info mining competence,
- 4.technological competence, and
- 5.domain competence.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bakti Mária (2025): The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_239/#m1333tdoic_239 (2025. 12. 05.)
Chicago
Bakti Mária. 2025. The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_239/#m1333tdoic_239)
APA
Bakti M. (2025). The development of interpreting competence. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696.
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_239/#m1333tdoic_239)
Many authors argue for considering Translation and Interpreting (T&I) as one profession, requiring a common set of competences, as in many institutions translator and interpreter training take place jointly, and in many study programs there is a common basic training (Kalina, 2000). Kalina (2000, pp. 17–19) argues for an integrative approach to T&I, as both translation and interpreting are seen as mediated (translated or interpreted) strategic text processing. This means that both translators and interpreters have to comprehend a SL text more thoroughly than a general reader or listener and have to focus both on the message and on what is the intended effect of the text that the text producer wished to achieve. Both translators and interpreters apply text processing strategies, and both require linguistic and cultural or world knowledge. In addition, both translators and interpreters possess text comprehension and production skills, together with stylistic competence, the ability to make fast decisions, to link textual information to existing knowledge, and to deal with intercultural problems. All of these skills and abilities constitute the so called general transfer competence that both T&I possess.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bakti Mária (2025): The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_240/#m1333tdoic_240 (2025. 12. 05.)
Chicago
Bakti Mária. 2025. The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_240/#m1333tdoic_240)
APA
Bakti M. (2025). The development of interpreting competence. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696.
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_240/#m1333tdoic_240)
Fraihat and Mahadi (2011) list the following mutual competences, shared by both translators and interpreters: linguistic competence in SL and TL (grammar, lexical and discourse analysis), transfer competence (efficiency), cultural competence (knowledge of cultural shackles and sociolinguistic knowledge), ethical viability (neutrality), strategic competence (communication and interaction), and extralinguistic knowledge in specialized areas. In addition, they list the distinctive skills for interpreters, which include cognitive skills (strong short term memory, immediate comprehension, EVS, concentration), physical and personality traits (mental and physical stress tolerance, monitoring responses, situation adaptation, public speaking skills, emotional intelligence) and verbal and non-verbal communication skills.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bakti Mária (2025): The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_241/#m1333tdoic_241 (2025. 12. 05.)
Chicago
Bakti Mária. 2025. The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_241/#m1333tdoic_241)
APA
Bakti M. (2025). The development of interpreting competence. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696.
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_241/#m1333tdoic_241)
Table 2.2 summarises the common competence fields for translators and interpreters.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Bakti Mária (2025): The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_243/#m1333tdoic_243 (2025. 12. 05.)
Chicago
Bakti Mária. 2025. The development of interpreting competence. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_243/#m1333tdoic_243)
APA
Bakti M. (2025). The development of interpreting competence. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641696.
(Letöltve: 2025. 12. 05.https://mersz.hu/hivatkozas/m1333tdoic_243/#m1333tdoic_243)
Table 2.2 Shared competences in translation and interpreting competence models
|
translation competence
|
|
transfer
|
in-process skills (comprehension, transfer, production)
|
|
native and foreign language competence
|
linguistic skills
|
language skills
|
pre-process skills (high- level command of working languages)
|
|
intercultural competence
|
knowledge of the cultures of the countries concerned
|
cultural competence
|
pre-process skills
(a generalist’s informed semi-knowledge)
|
|
info mining
|
ability to quickly extend the relevant knowledge required
|
–
|
pre-process skills (terminology management, assignment preparation)
|
|
technological
|
ability to adapt to technical challenges
|
–
|
–
|
|
domain-specific
|
specialized languages
extensive subject knowledge
preparation
|
|
pre-process skills
(assignment preparation)
post process skills
(terminology wrap-up)
|
|
|
|
role
|
peri-process skills
(unimposing extrovertedness)
para-process skills
(professional standards)
|
|
|
ethical principles
|
ethics
|
para-process skills
(professional standards)
|
|
|
mental skills
(ability to work at high levels of concentration, extraordinary stress tolerance, ability to quickly extend the relevant knowledge required)
|
|
|
|
|
ability to speak and listen at the same time
|
|
|
|
|
overall attitude and flexibility
|
|
|