2.4 Translation and interpreting competence: similarities and differences

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The literature on translation competence is more extensive than the literature on interpreting competence. The diversity of models and the lack of a unified approach can partly be explained by the fact that different models serve different purposes. In addition, the development and increasing interdisciplinarity, together with the development of translation as a profession and the specific purposes of translator training contribute to this diversity (Kovalik Deák, 2013, pp. 31–32). Krajcsó (2018), based on the competence models of EMT, CIUTI, TRANSCERT and ISO, identified the following common competence fields for translators:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  • 1.translation competence,
  • 1.native language and foreign language competence,
  • 2.intercultural competence,
  • 3.info mining competence,
  • 4.technological competence, and  
  • 5.domain competence.  
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Many authors argue for considering Translation and Interpreting (T&I) as one profession, requiring a common set of competences, as in many institutions translator and interpreter training take place jointly, and in many study programs there is a common basic training (Kalina, 2000). Kalina (2000, pp. 17–19) argues for an integrative approach to T&I, as both translation and interpreting are seen as mediated (translated or interpreted) strategic text processing. This means that both translators and interpreters have to comprehend a SL text more thoroughly than a general reader or listener and have to focus both on the message and on what is the intended effect of the text that the text producer wished to achieve. Both translators and interpreters apply text processing strategies, and both require linguistic and cultural or world knowledge. In addition, both translators and interpreters possess text comprehension and production skills, together with stylistic competence, the ability to make fast decisions, to link textual information to existing knowledge, and to deal with intercultural problems. All of these skills and abilities constitute the so called general transfer competence that both T&I possess.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fraihat and Mahadi (2011) list the following mutual competences, shared by both translators and interpreters: linguistic competence in SL and TL (grammar, lexical and discourse analysis), transfer competence (efficiency), cultural competence (knowledge of cultural shackles and sociolinguistic knowledge), ethical viability (neutrality), strategic competence (communication and interaction), and extralinguistic knowledge in specialized areas. In addition, they list the distinctive skills for interpreters, which include cognitive skills (strong short term memory, immediate comprehension, EVS, concentration), physical and personality traits (mental and physical stress tolerance, monitoring responses, situation adaptation, public speaking skills, emotional intelligence) and verbal and non-verbal communication skills.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 2.2 summarises the common competence fields for translators and interpreters.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 2.2 Shared competences in translation and interpreting competence models
translation competence
 
transfer
in-process skills (comprehension, transfer, production)
native and foreign language competence  
linguistic skills
language skills
pre-process skills (high- level command of working languages) 
intercultural competence
knowledge of the cultures of the countries concerned
cultural competence
pre-process skills
(a generalist’s informed semi-knowledge)
info mining
ability to quickly extend the relevant knowledge required
pre-process skills (terminology management, assignment preparation)
technological
ability to adapt to technical challenges
domain-specific
specialized languages
extensive subject knowledge
preparation
 
pre-process skills
(assignment preparation)
post process skills
(terminology wrap-up)
 
 
role
peri-process skills
(unimposing extrovertedness)
para-process skills
(professional standards)
 
ethical principles
ethics
para-process skills
(professional standards)
 
mental skills
(ability to work at high levels of concentration, extraordinary stress tolerance, ability to quickly extend the relevant knowledge required)
 
 
 
ability to speak and listen at the same time
 
 
 
overall attitude and flexibility
 
 
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave