4.2.2 Interpreter training in Hungary: levels, and components

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Like in other European countries, interpreter training programs are offered at a variety of levels in Hungary. Currently, seven universities offer four-semester MA Training Programs in Translation and Interpreting (with B and C languages). Post-graduate specialized translator and interpreter training programs (with A and B language combinations) are available at several universities with specializations in healthcare, science, technical science, economy, EU or social studies translation and interpreting. These programs are three-semester programs of both translation and interpreting, in other words, these programs are not exclusively interpreter training programs.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In addition, there are some training programs exclusively for interpreters; for example, the Eötvös Loránd University in Budapest offers a European Master’s in Conference Interpreting and a two-semester training program for Court Interpreters, while the Technical University of Budapest offers a post-graduate interpreter training program in conference interpreting.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The research reported in this volume was carried out at the University of Szeged, and the four participating students attended the University’s Master’s Program in Translation and Interpreting. The MA programs in translation and interpreting are four-semester programs where students have to apply with A, B, and C languages (Table 4.1). As concerns the interpreting stream, during the first two semesters students have classes in interpreting techniques (A to B, B to A, C to A). At the end of the second semester, students choose a specialization, which can be either translation or interpreting. In the interpreting stream, students have three consecutive interpreting classes per semester: consecutive interpreting from A to B, B to A, and C to A. All this adds up to 336 hours of interpreting practice during interpreter training, together with three mock conferences for interpreting stream students during semesters three and four. During the course of their studies, interpreter trainees are required to complete a sixty-hour hour internship as well, which consists of 60 hours of consecutive, liaison, or sight interpreting.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 4.1 Courses and other components of the interpreter training stream (MA Program in Translation and Interpreting, University of Szeged, Hungary)
Semester
Course
A to B
B to A
C to A
Total
1.
Interpreting techniques
28
28
28
84
2.
Interpreting techniques
28
28
28
84
3.
Consecutive interpreting
28
28
28
84
3.
Mock conferences
 
 
 
28
4.
Consecutive interpreting
28
28
28
84
4.
Mock conferences
 
 
 
28
 
Internship
 
 
 
60
 
Total
 
 
 
452
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

All master’s students attend the following lectures during their training:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grammar, language use (A language)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Introduction to the theory of translation and interpreting

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Intercultural Studies

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

EU Studies

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Professional and institutional foundations of translation and interpreting

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Grammar, language use (B language)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Terminology

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Introduction to Law
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In addition, students attend the following seminars:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

The theory and practice of language mediation

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Introduction to Economics

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Legal terminology

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

At the end of the MA Program, students pass a final exam that comprises of four parts. There are tested in consecutive interpreting from A to B, consecutive interpreting from B to A, and consecutive interpreting from C to A. In addition, they write and defend a thesis on an interpreting assignment. The thesis is based on students’ theoretical and practical knowledge of interpreting, in which they introduce an interpreting assignment they actively participated and interpreted in. The thesis includes an introduction, the description of the interpreted event, the description of the communication partners, and the types and working modes of interpreting provided. In addition, students also have to describe the process of the preparation for the interpreting assignment, the characteristics of the source language texts, the interpreting strategies they used, together with students’ reflections on the interpreting assignment. Materials used during preparation and glossaries prepared by the students should also be included in the thesis.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

At the University of Szeged, where this research was carried out, interpreters are trained partly by professional interpreters and partly by interpreter trainers. In the course of their training, students are first introduced to short-section consecutive interpreting, followed by longer sections and the gradual introduction of note-taking. Students also do some sight translation tasks. Simultaneous interpreting is not part of the MA training in interpreting in Hungary.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave