8.1 Faithfulness and content in consecutive interpreting

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

When examining quality in interpreting in general, priorities for both practicing interpreters and users or target audiences are similar (Pöchhacker, 2015, p. 430). Faithfulness, logics, cohesion, fluency and correct terminology are of primary importance, whereas presentation-related factors, such as good intonation, pleasant voice or a native-like accent are of secondary importance (Pöchhacker, 2015). In the case of consecutive interpreting, users expect content and faithfulness from the target language texts, presentation is considered of minor importance (Marrone, 1993).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

From the point of view of interpreter trainers and evaluation of trainee interpreters’ performance, content is considered as one of the key factors in evaluation (G. Láng, 2002). G. Láng, in her monograph, states that in the evaluation of consecutive interpreting performance, 40 per cent of the overall grade is related to content, which includes rendering the intention of the source language speaker, transferring the message, and using correct terminology. In addition, the structure of the source language message should also be rendered with a view to cohesion and coherence, together with the details.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

However, looking for faithfulness and consistency with the source language text presents some issues in the case of consecutive interpreting. As mentioned earlier, interpreters work based on their mental model (Setton, 1999), and not only based on the source language text. In addition, in consecutive interpreting, redundant elements are to be left out, in other words, there is a degree of compression in the target language texts as compared to the original source language texts.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

In this volume, the development of consecutive interpreting competence is examined, and one way to measure that is the fidelity of content. In the reviews on expertise in interpreting (see section 3.2), it was stated that more experienced interpreters provide a more accurate target language text (Liu, 2008).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

This leads to the following research question: How does the fidelity of the consecutively interpreted target language texts change students progress in their interpreter training?

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

My presupposition, based on Liu (2008), is that, as students progress in their interpreter training, the fidelity of their target language texts will improve.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave