Czigányik Zsolt

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban


8.1. Az író

Szathmári Sándor 1897-ben született Gyulán, nem messze attól a helytől, ahol Bessenyei írta a Tariménest (Szathmári részletes életrajzát lásd Tófalvy 2007). Édesanyjának tizenegy gyermeke született, de mivel közülük négy meghalt, Sándor maradt a legidősebb, így sok felelősség nehezedett a vállára. Azonos nevű apja állami alkalmazott volt és számos jogi és közgazdasági könyvet publikált – ez a legfőbb oka annak, hogy fia kis mértékben megváltoztatta a nevét, az utolsó betűt i-re cserélte (eredetileg tehát Szathmáry volt). A család igen gyakran költözött az ország különböző pontjaira apjának számos szolgálati helye miatt (Babitshoz hasonlóan, lásd 7. fejezet). Szathmári Sándor Szombathelyen kezdte az iskoláit, de a család hamarosan északabbra költözött, majd pedig Erdélybe, ahol Sepsiszentgyörgyön járt középiskolába. Számos testi és mentális betegséggel küzdött (főleg az újszülött kistestvérének a saját szeme előtt játszódó halála után), és színvaksággal is diagnosztizálták, ami miatt nem tudta megszerezni a jogosítványt sem. Kora gyermekkorától kezdve érdekelte a gépészet és a matematika, így hát természetes volt, hogy a budapesti Műszaki Egyetem hallgatója lett a gépészmérnöki karon. Családja akkor szegényedett el, amikor az erdélyi területeket Romániához csatolták, és a román állam nem alkalmazta tovább a magyar nemzetiségű tisztviselőket, köztük Szathmári apját sem. Szathmári Magyarországon is szegénységben élt és csak nagy nehézségek árán tudta befejezni egyetemi tanulmányait. Gépészmérnöki diplomája megszerzése után hamarosan alkalmazták a Ganz-gyárban, de hosszú ideig csak nagyon alacsony fizetést kapott. Mérnökként itt dolgozott egészen nyugdíjazásáig, és szabadidejében írt, de életében csupán egy novellagyűjteménye jelent meg a Kazohinián kívül. Néhány forrásban mint eszperantó író tűnik föl, és Szathmári valóban érdekelt volt az eszperantó mozgalomban; ő maga is beszélt alapfokon eszperantóul, de sohasem írt ezen a nyelven (részleteket lásd Tófalvy 2007). Néhány írását eszperantóra is lefordították és kiadták, és az is előfordul, hogy az eszperantó változat hosszabb a magyar változatnál. Még ha íróként nem is az eszperantó nyelvet használta, Mester (2019) érvelése szerint az eszperantó nagy hatást gyakorolt Szathmári írásaira, például a Kazohiniában beszélt egyszerűsítő, mesterségesnek tűnő nyelvezet ötletére. Mivel Szathmári totalitárius mozgalmak árnyékában dolgozott, hatásuk jelentkezik korai radikális írásaiban, valamint a Bartha Miklós Társaság tagjaként és titkáraként kifejtett tevékenységében, ahol egy időben József Attilával is együttműködött (lásd Tófalvy 2012; Tasi 1994). Jelen elemzés célja az, hogy megvilágítsa az ideológiai párhuzamokat az irodalmi disztópia jelenségeivel. Mindez összhangban áll Howard Segal érvelésével (2012, xi) amely szerint „az utópizmus mikroszkópként működik: először is elkülöníti, utána pedig felnagyítja a létező, nem utópikus társadalmak azon jelenségeit, amelyek drasztikus változást igényelnek, lehetővé teszi számunkra azt, hogy világosabban lássuk fő politikai, gazdasági, kulturális és pszichológiai áramlataikat.”
A Kazohinia első kiadásának elhúzódása részben a cenzúrának tulajdonítható, és ugyanezen okból kifolyólag az első kiadás szövege valamelyest meg is lett csonkítva, főleg a fasiszta Olaszországról szóló negatív kijelentéseket és néhány erotikus részletet kellett kihúzni (az első kiadásról bővebben lásd Tófalvy 2007, 125–137). Szathmárinak nem volt gyakorlata abban, hogy kiadót keressen; de próbálkozott, hogy az irodalom világával kapcsolatot teremtsen, és Karinthy Frigyest is felkereste a kéziratával. Karinthy szuperlatívuszokban beszélt Szathmári művéről, és állítólag irigykedett is Szathmárira ezért a könyvért: szívesen odaadta volna a saját két gulliveriádáját a Kazohiniáért cserébe (Tasi 1994, 22). Sajnos Karinthy betegsége és hirtelen bekövetkezett halála megakadályozta őt abban, hogy hatékonyan járjon közbe a Kazohinia publikálásának érdekében, ami így csak 1941-ben történt meg, mintegy hat évvel a kézirat befejezése után. Az első kiadás óta nem kevesebb, mint nyolc publikációt ért meg magyarul (nem számolva a 2008-ban megjelent hangoskönyvet); egy eszperantó kiadás 1958-ban jelent meg, Kemenes Inez angol fordítását Magyarországon adták ki (online hozzáférhető http://www.kevius.com/kazohinia/), ezen kiadás javított változata 2012-ben került publikálásra az Egyesült Államokban. Ez a rövid publikációtörténet jól mutatja, hogy a könyv egyáltalán nem nevezhető ismeretlennek; sőt, bizonyos mértékig népszerűnek is mondható Magyarországon, és a nemzetközi térben is látható. Másrészről sokan megkérdőjelezték irodalmi értékeit, és a könyv alig ismert a magyarországi ifjabb generációk számára a saját nem-reprezentatív kutatásom szerint. Annak ellenére, hogy újra és újra kiadják, az olvasóközönség láthatólag nem tudja megemészteni, és a könyv kanonicitása – hasonlóan az egész magyar utópikus hagyományhoz – kétséges maradt. Karinthy Frigyes két hasonló könyvet publikált, amelyek a Gulliver utazásai folytatásának tüntetik fel magukat a 20. század második és harmadik évtizedében. Karinthy Faremidoja (1916) és Capillariája (1921, ld. 6. fejezet) meghatározó befolyást gyakorolt Szathmárira, és együtt alkotják – Babits Mihály Elza pilótájával egyetemben – a magyar disztópikus hagyomány kezdetét.

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2026

ISBN: 978 963 664 184 9

Utópia és disztópia kapcsán elsősorban angolszász szerzőkre szoktunk gondolni, pedig a műfaj, illetve jelenség a magyar kultúrában is régóta jelen van. Ez a kismonográfia az első próbálkozás a magyar irodalomban elszórtan megtalálható utópikus és disztópikus írások koherens hagyományként való értelmezésére. A kötet bemutatja a régi magyar irodalom és a Magyarországon alkotó külföldi szerzők (mint Jacobus Paleologus és Johannes Comenius) utópikus írásait, Morus szövegének fordítás- és hatástörténetét, majd részletes elemzéseket közöl a XIX. és a XX. század első felének legfontosabb utópikus műveiről. Ezek a művek gyakran ismert, kanonikus szerzők (Bessenyei György, Jókai Mór, Karinthy Frigyes, Babits Mihály) olyan írásai, melyek ritkán vannak a figyelem középpontjában, mások pedig, mint Szathmári Sándor Kazohiniája, kimondottan az utópikus hagyomány szempontjából fontosak, míg Az ember tragédiáját a kötet újszerű szempontból mutatja be. Az elemzések, az utópia műfajának megfelelően, az irodalmi hermeneutika módszereit a politikatudomány és az eszmetörténet eszközeivel egészítik ki. A könyv egyik fontos állítása, hogy a magyar utópizmusra (ahogy általában a magyar kultúrára) nagy hatással van a közép-európai régió köztes, liminális helyzete kelet és nyugat között, mely befolyásolja a hatalmi struktúrákat, a társadalmi és politikai rendet, és az ezekre reflektáló utópikus szövegeket. A műelemzések megközelítésére nagy hatással volt a mai interdiszciplináris utópiakutatás, különösen Lyman Tower Sargent, Gregory Claeys és Fátima Vieira munkássága. Kiemelt jelentőséget kap a magyar és a brit hagyományok kapcsolata, különösen Jonathan Swift és H. G. Wells recepciója. A kötet először angol nyelven 2023-ban Utopia between East and West in Hungarian Literature címen jelent meg a Palgrave Macmillan kiadónál.

Hivatkozás: https://mersz.hu/cziganyik-utopia-kelet-es-nyugat-kozott//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave