3.3.6.2 Terminological problems named by students at the end of their training
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_676/#m1364alittt_676 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_676/#m1364alittt_676)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_676/#m1364alittt_676)
Just like at the beginning of their studies, students were asked at the end of their training to name terminological problems they struggled with. Unfortunately, 4 human translators and one post-editor did not fill in the follow-up questionnaire at all. Out of those who did fill in the questionnaire, 100% of the human translators (n = 11) and 93.33% (14 out of 15) post-editors named at least one problem. Terms named by the students were quantified in the same way as in the first data collection wave. This way, binary (yes/no – 1/0) variables were created, and all further calculations and analyses were carried out with these variables.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_677/#m1364alittt_677 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_677/#m1364alittt_677)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_677/#m1364alittt_677)
The frequencies of the terminological problems are presented in Table 22. To confirm whether there was a significant difference in the number of various terminological problems human translators and post-editors recognised, chi-square tests were performed. Similarly to the first year, no significant differences were found between the two groups (HT and PE) on any of the problems.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_679/#m1364alittt_679 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_679/#m1364alittt_679)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_679/#m1364alittt_679)
Table 22 Frequencies of Terminological Problems Reported by Students in Each Work Mode (HT/PE) at the End of the Second Year
|
|
HT (n = 11)
|
PE (n = 15)
|
|
|
|
||
|
|
n
|
%
|
n
|
%
|
Total (%)
|
Chi-square test (df = 1)
|
sig
|
|
conversational violations (test)
|
7
|
63.6%
|
11
|
73.3%
|
18 (69.2%)
|
0.280
|
.597
|
|
conversational understanding
|
7
|
63.6%
|
8
|
53.3%
|
15 (57.7%)
|
0.276
|
.599
|
|
Gricean maxims
|
4
|
36.4%
|
3
|
20 %
|
7 (26.9%)
|
0.864
|
.353
|
|
L2 vocabulary
|
2
|
18.2%
|
2
|
13.3%
|
4 (15.4%)
|
0.115
|
.735
|
|
communicative responses
|
1
|
9.1%
|
4
|
26.7%
|
5 (19.2%)
|
1.262
|
.261
|
|
redundancy
|
1
|
9.1%
|
0
|
0%
|
1 (3.8%)
|
1.418
|
.234
|
Note. n = frequency (raw count). Percentages may exceed 100% as multiple responses were permitted.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_681/#m1364alittt_681 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_681/#m1364alittt_681)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_681/#m1364alittt_681)
As can be seen in Table 22, second-year students named the very same terms as in the first data collection wave, and most of the time, these terminological problems were related to pragmatics (conversational violations, conversational understanding and Gricean maxims).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_682/#m1364alittt_682 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_682/#m1364alittt_682)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_682/#m1364alittt_682)
As in the first year, some students identified problems that were not terminological, but referred to general words, phrases or sentences (e.g., “enhanced ability”, “appreciate responses”). In line with the analysis carried out on the first-year data, a separate (“other”) variable was created to capture these responses, and the number expressing the frequency of such problems was entered for each student. To compare human translators and post-editors on this variable, an independent samples t-test was performed. Just like in the first data-collection wave, it was found that post-editors named a significantly higher number of such problems (M = 0.87, SD = 0.990) than human translators (M = 0.18, SD = 0.405, t(24) = –2.417, p = .041).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Lesznyák Márta (2026): A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_683/#m1364alittt_683 (2026. 01. 31.)
Chicago
Lesznyák Márta. 2026. A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_683/#m1364alittt_683)
APA
Lesznyák M. (2026). A longitudinal investigation of translation trainees’ translation and post-editing competence development I.. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641931.
(Letöltve: 2026. 01. 31.https://mersz.hu/hivatkozas/m1364alittt_683/#m1364alittt_683)
The two groups (HT and PE) were also compared on the total number of terminological problems they named (including the “other” category), but no significant differences were found between them (HT: M = 2.18, SD = 0.87, PE: M = 2.73, SD = 1.53, t(24) = –1.069, p = .296).