Klaudy Kinga

Bevezetés a fordítás gyakorlatába


Alanyváltás szövegszerkesztési okokból

Alanyváltás – mint említettük – szövegszerkesztési okokból is gyakran végbemegy. Például azért, mert a fordító egységesíteni akarja az alanyokat egy bekezdésen belül. Az alábbi magyar mondatban például három alany volt (mi, a fiúk és én), az angol fordításban csak kettő lett (We és I), és a második mondat önállósága is megszűnt. A második magyar példában a négy mondatból álló bekezdésnek három alanya van (a magát Margitnak nevező, arca és a törökök), a német fordításban a szenvedő szerkezet lehetővé tette a bekezdés egységesítését. A harmadik magyar példában a két mondatból álló bekezdésnek két alanya van (a pápa és testőrei) a német fordításban a cselekvő → szenvedő átváltás következtében csak egy (a pápa).

Bevezetés a fordítás gyakorlatába

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2018

ISBN: 978 963 454 194 3

A fordító, mikor átlép az egyik nyelvből a másikba, számtalan átváltási műveletet hajt végre. A forrásnyelvi szöveg lexikai elemeinek jelentését a célnyelvi szövegben konkretizálja vagy általánosítja, felbontja vagy összevonja, betoldja vagy kihagyja, felcseréli az ellenkezőjével, vagy teljesen átalakítja, esetleg kompenzálja, azaz más helyen, más eszközökkel adja vissza. A forrásnyelvi szöveg mondatainak szerkezetét kialakító grammatikai funkciókat a célnyelvi szövegben ugyancsak megváltoztatja: a mondatokat összevonja és felbontja, grammatikai elemeket hagy ki vagy told be, a tagmondatokat felemeli vagy lesüllyeszti, a szórendet megváltoztatja, a szófajokat és a mondatrészi szerepeket felcseréli. Ezeknek a műveleteknek egy része benne van a kétnyelvű szótárakban vagy megmagyarázható a nyelvek lexikai és grammatikai rendszerének különbségeivel. De csak egy része. És itt kezdődik a fordítástudomány feladata. A „Bevezetés a fordítás gyakorlatába” című könyv hat nyelvpár (angol–magyar, magyar–angol, német–magyar, magyar–német, orosz–magyar, magyar–orosz) autentikus fordításainak elemzése alapján leírja, kategorizálja, megmagyarázza a fordítási műveleteket. Objektív törvényszerűségeket vagy legalábbis tendenciákat keres ott, ahol eddig szubjektív fordítói döntésekről beszéltünk.

Hivatkozás: https://mersz.hu/klaudy-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave